OLD TESTAMENT
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuteronomy
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chronicles
2 Chronicles
Ezra
Nehemiah
Tobit
Judith
Esther
Job
Psalms
Proverbs
Ecclesiastes
Song of Solomon
Wisdom
Sirach (Ecclesiasticus)
Isaiah
Jeremiah
Lamentations
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
1 Maccabees
2 Maccabees

NEW TESTAMENT
Matthew
Mark
Luke
John
Acts of the Apostles
Romans
1 Corinthians
2 Corinthians
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thessalonians
2 Thessalonians
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation (Apocalypse)


EXTRA

THE BOOK OF WISDOM: Chapter 18


The slaughter of the firstborn in Egypt: the efficacy of Aaron's intercession, in the sedition on occasion of Core.

chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
EnglishLatin
181But thy saints had a very great light, and they heard their voice indeed, but did not see their shape. And because they also did not suffer the same things, they glorified thee:sanctis autem tuis maxima erat lux et horum quidem vocem audiebant sed figuram non videbant et quia non et ipsi per eadem passi erant magnificabant
182And they that before had been wronged, gave thanks, because they were not hurt now: and asked this gift, that there might be a difference.et qui ante laesi erant quoniam non laedebantur gratias agebant et ut esset differentia donum petebant
183Therefore they received a burning pillar of fire for a guide of the way which they knew not, and thou gavest them a harmless sun of a good entertainment.propter quod igni ardentem columnam ducem habuerunt ignotae viae et solem sine laesura boni hospitii praestitisti
184The others indeed were worthy to be deprived of light, and imprisoned in darkness, who kept thy children shut up, by whom the pure light of the law was to be given to the world.digni quidem illi carere luce et pati carcerem tenebrarum qui inclusos custodiebant filios tuos per quos incipiebat incorruptum legis lumen saeculo dari
185And whereas they thought to kill the babes of the just: one child being cast forth, and saved to reprove them, thou tookest away a multitude of their children, and destroyedst them altogether in a mighty water.cum cogitarent iustorum occidere infantes et uno exposito filio et liberato in traductionem illorum multitudinem filiorum abstulisti et pariter illos perdidisti in aquam validam
186For that night was known before by our fathers, that assuredly knowing what oaths they had trusted to, they might be of better courage.illa nox ante cognita est a parentibus nostris ut vere scientes quibus iuramentis crediderunt animaequiores essent
187So thy people received the salvation of the just, and destruction of the unjust.suscepta est autem a populo tuo sanitas quidem iustorum iniustorum autem exterminatio
188For as thou didst punish the adversaries so thou didst also encourage and glorify us.sicut enim laesisti adversarios sic nos provocans magnificasti
189For the just children of good men were offering sacrifice secretly, and they unanimously ordered a law of justice: that the just should receive both good and evil alike, singing now the praises of the fathers.absconse enim sacrificabant iusti pueri bonorum et iustitiae legem in concordia disposuerunt similiter bona et mala percepturos iustos patri iam decantantes laudes
1810But on the other side there sounded an ill according cry of the enemies, and a lamentable mourning was heard for the children that were bewailed.resonabat autem inconveniens inimicorum vox et flebilis audiebatur planctus ploratorum infantium
1811And the servant suffered the same punishment as the master, and a common man suffered in like manner as the king.simili autem poena servus cum domino adflictus et popularis homo regi similia passus
1812So all alike had innumerable dead, with one kind of death. Neither were the living sufficient to bury them: for in one moment the noblest offspring of them was destroyed.similiter ergo omnes uno nomine mortis mortuos habebant innumerabiles nec enim ad sepeliendum vivi sufficiebant quoniam uno momento quae erat praeclarior natio illorum exterminata est
1813For whereas they would not believe any thing before by reason of the enchantments, then first upon the destruction of the firstborn, they acknowledged the people to be of God.de omnibus enim non credentes propter veneficia tunc cum fuit exterminium primogenitorum spoponderunt populum Dei se esse
1814For while all things were in quiet silence, and the night was in the midst of her course,cum enim quietum silentium contineret omnia et nox in suo cursu medium iter haberet
1815Thy Almighty word leaped down from heaven from thy royal throne, as a fierce conqueror into the midst of the land of destruction,omnipotens sermo tuus de caelo a regalibus sedibus durus debellator in mediam exterminii terram prosilivit
1816With a sharp sword carrying thy unfeigned commandment, and he stood and filled all things with death, and standing on the earth, reached even to heaven.gladius acutus insimulatum imperium tuum portans et stans replevit omnia morte et usque ad caelum adtingebat stans in terra
1817Then suddenly visions of evil dreams troubled them, and fears unlooked for came upon them.tum continuo visus somniorum malorum turbaverunt illos et timores supervenerunt insperati
1818And one thrown here, another there, half dead, shewed the cause of his death.et alius alibi proiectus semivivus propter quam moriebatur causam demonstrabat
1819For the visions that troubled them foreshewed these things, lest they should perish, and not know why they suffered these evils.visiones enim quae illos turbaverunt haec praemonebant ne inscii quare mala patiebantur perirent
1820But the just also were afterwards touched by an assault of death, and there was a disturbance of the multitude in the wilderness: but thy wrath did not long continue;tetigit autem tunc et iustos temptatio mortis et commotio in heremo facta est multitudinis sed non diu permansit ira
1821For a blameless man made haste to pry for the people, bringing forth the shield of his ministry, prayer, and by incense making supplication, withstood the wrath, and put an end to the calamity, shewing that he was thy servant.properans enim homo sine querella propugnavit proferens servitutis suae scutum orationem et per incensum deprecationem allegans restitit irae et finem inposuit necessitati ostendens quoniam tuus est famulus
1822And he overcame the disturbance, not by strength of body nor with force of arms, but with a word he subdued him that punished them, alleging the oath and covenant made with the fathers.vicit autem turbas non virtute corporis nec armatura potentiae sed verbo vexatorem subiecit iuramenta parentum et testamentum commemorans
1823For when they were now fallen down dead by heaps one upon another, he stood between and stayed the assault, and cut off the way to the living.cum enim iam acervatim cecidissent super alterutrum mortui interstetit et amputavit impetum et divisit illam quae ad vivos ducebat viam
1824For in the priestly robe which he wore, was the whole world: and in the four rows of the stones, the glory of the fathers was graven, and thy majesty was written upon the diadem of his head.in veste enim poderis quam habebat totus erat orbis terrarum et parentum magnalia in quattuor ordinibus lapidum erant sculpta et magnificentia tua in diademate capitis illius erat scripta
1826And to these the destroyer gave place, and was afraid of them: for the proof only of wrath was enough.haec autem his cessit qui exterminabat et haec extimuit erat enim sola temptatio irae sufficiens
chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Search

Discuss


Learning Materials



Terms of UsePrivacy Statement