OLD TESTAMENT
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuteronomy
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chronicles
2 Chronicles
Ezra
Nehemiah
Tobit
Judith
Esther
Job
Psalms
Proverbs
Ecclesiastes
Song of Solomon
Wisdom
Sirach (Ecclesiasticus)
Isaiah
Jeremiah
Lamentations
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
1 Maccabees
2 Maccabees

NEW TESTAMENT
Matthew
Mark
Luke
John
Acts of the Apostles
Romans
1 Corinthians
2 Corinthians
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thessalonians
2 Thessalonians
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation (Apocalypse)


EXTRA

THE FIRST EPISTLE OF ST. PAUL TO THE CORINTHIANS: Chapter 6


He blames them for going to law before unbelievers. Of sins that exclude from the kingdom of heaven. The evil of fornication.

chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
EnglishLatin
61Dare any of you, having a matter against another, go to be judged before the unjust: and not before the saints?audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum iudicari apud iniquos et non apud sanctos
62Know you not that the saints shall judge this world? And if the world shall be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?an nescitis quoniam sancti de mundo iudicabunt et si in vobis iudicabitur mundus indigni estis qui de minimis iudicetis
63Know you not that we shall judge angels? How much more things of this world?nescitis quoniam angelos iudicabimus quanto magis saecularia
64If therefore you have judgments of things pertaining to this world, set them to judge who are the most despised in the church.saecularia igitur iudicia si habueritis contemptibiles qui sunt in ecclesia illos constituite ad iudicandum
65I speak to your shame. Is it so that there is not among you any one wise man that is able to judge between his brethren?ad verecundiam vestram dico sic non est inter vos sapiens quisquam qui possit iudicare inter fratrem suum
66But brother goeth to law with brother: and that before unbelievers.sed frater cum fratre iudicio contendit et hoc apud infideles
67Already indeed there is plainly a fault among you, that you have law suits one with another. Why do you not rather take wrong? Why do you not rather suffer yourselves to be defrauded?iam quidem omnino delictum est in vobis quod iudicia habetis inter vos quare non magis iniuriam accipitis quare non magis fraudem patimini
68But you do wrong and defraud: and that to your brethren.sed vos iniuriam facitis et fraudatis et hoc fratribus
69Know you not that the unjust shall not possess the kingdom of God? Do not err: Neither fornicators nor idolaters nor adulterers:an nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt nolite errare neque fornicarii neque idolis servientes neque adulteri
610Nor the effeminate nor liers with mankind nor thieves nor covetous nor drunkards nor railers nor extortioners shall possess the kingdom of God.neque molles neque masculorum concubitores neque fures neque avari neque ebriosi neque maledici neque rapaces regnum Dei possidebunt
611And such some of you were. But you are washed: but you are sanctified: but you are justified: in the name of our Lord Jesus Christ and the Spirit of our God.et haec quidam fuistis sed abluti estis sed sanctificati estis sed iustificati estis in nomine Domini nostri Iesu Christi et in Spiritu Dei nostri
612All things are lawful to me: but all things are not expedient. All things are lawful to me: but I will not be brought under the power of any.omnia mihi licent sed non omnia expediunt omnia mihi licent sed ego sub nullius redigar potestate
613Meat for the belly and the belly for the meats: but God shall destroy both it and them. But the body is not for fornication, but for the Lord: and the Lord for the body.esca ventri et venter escis Deus autem et hunc et haec destruet corpus autem non fornicationi sed Domino et Dominus corpori
614Now God hath raised up the Lord and will raise us up also by his power.Deus vero et Dominum suscitavit et nos suscitabit per virtutem suam
615Know you not that your bodies are the members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them the members of an harlot? God forbid!nescitis quoniam corpora vestra membra Christi sunt tollens ergo membra Christi faciam membra meretricis absit
616Or know you not that he who is joined to a harlot is made one body? For they shall be, saith he, two in one flesh.an nescitis quoniam qui adheret meretrici unum corpus efficitur erunt enim inquit duo in carne una
617But he who is joined to the Lord is one spirit.qui autem adheret Domino unus spiritus est
618Fly fornication. Every sin that a man doth is without the body: but he that committeth fornication sinneth against his own body.fugite fornicationem omne peccatum quodcumque fecerit homo extra corpus est qui autem fornicatur in corpus suum peccat
619Or know you not that your members are the temple of the Holy Ghost, who is in you, whom you have from God: and you are not your own?an nescitis quoniam membra vestra templum est Spiritus Sancti qui in vobis est quem habetis a Deo et non estis vestri
620For you are bought with a great price. Glorify and bear God in your body.empti enim estis pretio magno glorificate et portate Deum in corpore vestro
chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Search

Discuss


Learning Materials



Terms of UsePrivacy Statement