| | English | Latin |
2 | 1 | And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there. | et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi |
2 | 2 | And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage. | vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias |
2 | 3 | And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine. | et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent |
2 | 4 | And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? My hour is not yet come. | et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea |
2 | 5 | His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye. | dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite |
2 | 6 | Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece. | erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas |
2 | 7 | Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. | dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum |
2 | 8 | And Jesus saith to them: Draw out now and carry to the chief steward of the feast. And they carried it. | et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt |
2 | 9 | And when the chief steward had tasted the water made wine and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water: the chief steward calleth the bridegroom, | ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus |
2 | 10 | And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now. | et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc |
2 | 11 | This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee and manifested his glory. And his disciples believed in him. | hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius |
2 | 12 | After this, he went down to Capharnaum, he and his mother and his brethren and his disciples: and they remained there not many days. | post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebus |
2 | 13 | And the pasch of the Jews was at hand: and Jesus went up to Jerusalem. | et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus |
2 | 14 | And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting. | et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentes |
2 | 15 | And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen: and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew. | et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit |
2 | 16 | And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic. | et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis |
2 | 17 | And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up. | recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit me |
2 | 18 | The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things? | responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis |
2 | 19 | Jesus answered and said to them: Destroy this temple; and in three days I will raise it up. | respondit Iesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud |
2 | 20 | The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days? | dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud |
2 | 21 | But he spoke of the temple of his body. | ille autem dicebat de templo corporis sui |
2 | 22 | When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered that he had said this: and they believed the scripture and the word that Jesus had said. | cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus |
2 | 23 | Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did. | cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat |
2 | 24 | But Jesus did not trust himself unto them: for that he knew all men, | ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes |
2 | 25 | And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man. | et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine |