| | English | Latin |
1 | 1 | Paul, an apostle, not of men, neither by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead: | Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis |
1 | 2 | And all the brethren who are with me: to the churches of Galatia. | et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae |
1 | 3 | Grace be to you, and peace from God the Father and from our Lord Jesus Christ, | gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo |
1 | 4 | Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present wicked world, according to the will of God and our Father: | qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri |
1 | 5 | To whom is glory for ever and ever. Amen. | cui est gloria in saecula saeculorum amen |
1 | 6 | I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel. | miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium |
1 | 7 | Which is not another: only there are some that trouble you and would pervert the gospel of Christ. | quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere evangelium Christi |
1 | 8 | But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema. | sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis anathema sit |
1 | 9 | As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema. | sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis anathema sit |
1 | 10 | For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. | modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem |
1 | 11 | For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. | notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem |
1 | 12 | For neither did I receive it of man: nor did I learn it but by the revelation of Jesus Christ. | neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem Iesu Christi |
1 | 13 | For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God and wasted it. | audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam |
1 | 14 | And I made progress in the Jew's religion above many of my equals in my own nation, being more abundantly zealous for the traditions of my fathers. | et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum |
1 | 15 | But when it pleased him who separated me from my mother's womb and called me by his grace, | cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam |
1 | 16 | To reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles: immediately I condescended not to flesh and blood. | ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo non adquievi carni et sanguini |
1 | 17 | Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus. | neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum |
1 | 18 | Then, after three years, I went to Jerusalem to see Peter: and I tarried with him fifteen days. | deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim |
1 | 19 | But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord. | alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini |
1 | 20 | Now the things which I write to you, behold, before God, I lie not. | quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior |
1 | 21 | Afterwards, I came into the regions of Syria and Cilicia. | deinde veni in partes Syriae et Ciliciae |
1 | 22 | And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ: | eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo |
1 | 23 | But they had heard only: He, who persecuted us in times past doth now preach the faith which once he impugned. | tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat |
1 | 24 | And they glorified God in me. | et in me clarificabant Deum |