| | English | Latin |
5 | 1 | Stand fast and be not held again under the yoke of bondage. | state et nolite iterum iugo servitutis contineri |
5 | 2 | Behold, I Paul tell you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing. | ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit |
5 | 3 | And I testify again to every man circumcising himself that he is a debtor to do the whole law. | testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae |
5 | 4 | You are made void of Christ, you who are justified in the law: you are fallen from grace. | evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis |
5 | 5 | For we in spirit, by faith, wait for the hope of justice. | nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus |
5 | 6 | For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing nor uncircumcision: but faith that worketh by Charity. | nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur |
5 | 7 | You did run well. What hath hindered you, that you should not obey the truth? | currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire |
5 | 8 | This persuasion is not from him that calleth you. | persuasio non est ex eo qui vocat vos |
5 | 9 | A little leaven corrupteth the whole lump. | modicum fermentum totam massam corrumpit |
5 | 10 | I have confidence in you in the Lord that you will not be of another mind: but he that troubleth you shall bear the judgment, whosoever he be. | ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille |
5 | 11 | And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? Then is the scandal of the cross made void. | ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis |
5 | 12 | I would they were even cut off, who trouble you. | utinam et abscidantur qui vos conturbant |
5 | 13 | For you, brethren, have been called unto liberty. Only make not liberty an occasion to the flesh: but by charity of the spirit serve one another. | vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem |
5 | 14 | For all the law is fulfilled in one word: Thou shalt love thy neighbour as thyself. | omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum |
5 | 15 | But if you bite and devour one another: take heed you be not consumed one of another. | quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini |
5 | 16 | I say then: Walk in the spirit: and you shall not fulfill the lusts of the flesh. | dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis |
5 | 17 | For the flesh lusteth against the spirit: and the spirit against the flesh: For these are contrary one to another: so that you do not the things that you would. | caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis |
5 | 18 | But if you are led by the spirit, you are not under the law. | quod si spiritu ducimini non estis sub lege |
5 | 19 | Now the works of the flesh are manifest: which are fornication, uncleanness, immodesty, luxury, | manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria |
5 | 20 | Idolatry, witchcrafts, enmities, contentions, emulations, wraths, quarrels, dissensions, sects, | idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae |
5 | 21 | Envies, murders, drunkenness, revellings, and such like. Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall not obtain the kingdom of God. | invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur |
5 | 22 | But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity, | fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas |
5 | 23 | Mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law. | fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex |
5 | 24 | And they that are Christ's have crucified their flesh, with the vices and concupiscences. | qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis |
5 | 25 | If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit. | si vivimus spiritu spiritu et ambulemus |
5 | 26 | Let us not be made desirous of vain glory, provoking one another, envying one another. | non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes |