| | English | Latin |
2 | 1 | But speak thou the things that become sound doctrine: | tu autem loquere quae decet sanam doctrinam |
2 | 2 | That the aged men be sober, chaste, prudent, sound in faith, in love, in patience. | senes ut sobrii sint pudici prudentes sani fide dilectione patientia |
2 | 3 | The aged women, in like manner, in holy attire, not false accusers, not given to much wine, teaching well: | anus similiter in habitu sancto non criminatrices non vino multo servientes bene docentes |
2 | 4 | That they may teach the young women to be wise, to love their husbands, to love their children. | ut prudentiam doceant adulescentulas ut viros suos ament filios diligant |
2 | 5 | To be discreet, chaste, sober, having a care of the house, gentle, obedient to their husbands: that the word of God be not blasphemed. | prudentes castas domus curam habentes benignas subditas suis viris ut non blasphemetur verbum Dei |
2 | 6 | Young men, in like manner, exhort that they be sober. | iuvenes similiter hortare ut sobrii sint |
2 | 7 | In all things shew thyself an example of good works, in doctrine, in integrity, in gravity, | in omnibus te ipsum praebe exemplum bonorum operum in doctrina integritatem gravitatem |
2 | 8 | The sound word that can not be blamed: that he who is on the contrary part may be afraid, having no evil to say of us. | verbum sanum inreprehensibilem ut is qui ex adverso est vereatur nihil habens malum dicere de nobis |
2 | 9 | Exhort servants to be obedient to their masters: in all things pleasing, not gainsaying: | servos dominis suis subditos esse in omnibus placentes non contradicentes |
2 | 10 | Not defrauding, but in all things shewing good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. | non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes ut doctrinam salutaris nostri Dei ornent in omnibus |
2 | 11 | For the grace of God our Saviour hath appeared to all men: | apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus |
2 | 12 | Instructing us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly and justly and godly in this world, | erudiens nos ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo |
2 | 13 | Looking for the blessed hope and coming of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ. | expectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi |
2 | 14 | Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity and might cleanse to himself a people acceptable, a pursuer of good works. | qui dedit semet ipsum pro nobis ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum acceptabilem sectatorem bonorum operum |
2 | 15 | These things speak and exhort and rebuke with all authority. Let no man despise thee. | haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnat |