| | English | Latin |
11 | 1 | Now Athalia, the mother of Ochozias, seeing that her son was dead, arose and slew all the royal seed. | Athalia vero mater Ahaziae videns mortuum filium suum surrexit et interfecit omne semen regium |
11 | 2 | But Josaba the daughter of king Joram, sister of Ochozias, took Joas, the son of Ochozias, and stole him from among the king's sons that were slain, out of the bedchamber with his nurse: and hid him from the face of Athalia; so that he was not slain. | tollens autem Iosaba filia regis Ioram soror Ahaziae Ioas filium Ahaziae furata est eum de medio filiorum regis qui interficiebantur et nutricem eius de triclinio et abscondit eum a facie Athaliae ut non interficeretur |
11 | 3 | And he was with her six years, hid in the house of the Lord. And Athalia reigned over the land. | eratque cum ea in domo Domini clam sex annis porro Athalia regnavit super terram |
11 | 4 | And in the seventh year Joiada sent, and taking the centurions and soldiers, brought them in to him into the temple of the Lord, and made a covenant with them: and taking an oath of them in the house of the Lord, shewed them the king's son: | anno autem septimo misit Ioiada et adsumens centuriones et milites introduxit ad se in templum Domini pepigitque cum eis foedus et adiurans eos in domo Domini ostendit eis filium regis |
11 | 5 | And he commanded them, saying: This is the thing that you must do. | et praecepit illis dicens iste sermo quem facere debetis |
11 | 6 | Let a third part of you go in on the sabbath, and keep the watch of the king's house. And let a third part be at the gate of Sur; and let a third part be at the gate behind the dwelling of the shieldbearers; and you shall keep the watch of the house of Messa. | tertia pars vestrum introeat sabbato et observet excubitum domus regis tertia autem pars sit ad portam Sir et tertia pars ad portam quae est post habitaculum scutariorum et custodietis excubitum domus Messa |
11 | 7 | But let two parts of you all that go forth on the sabbath, keep the watch of the house of the Lord about the king. | duae vero partes e vobis omnes egredientes sabbato custodiant excubias domus Domini circum regem |
11 | 8 | And you shall compass him round about, having weapons in your hands: and if any man shall enter the precinct of the temple, let him be slain: and you shall be with the king, coming in and going out. | et vallabitis eum habentes arma in manibus vestris si quis autem ingressus fuerit septum templi interficiatur eritisque cum rege introeunte et egrediente |
11 | 9 | And the centurions did according to all things that Joiada the priest, had commanded them: and taking every one their men, that went in on the sabbath, with them that went out in the sabbath, came to Joiada, the priest. | et fecerunt centuriones iuxta omnia quae praeceperat eis Ioiada sacerdos et adsumentes singuli viros suos qui ingrediebantur sabbatum cum his qui egrediebantur e sabbato venerunt ad Ioiada sacerdotem |
11 | 10 | And he gave them the spears, and the arms of king David, which were in the house of the Lord. | qui dedit eis hastas et arma regis David quae erant in domo Domini |
11 | 11 | And they stood, having every one their weapons in their hands, from the right side of the temple, unto the left side of the altar, and of the temple, about the king. | et steterunt singuli habentes arma in manu sua a parte templi dextra usque ad partem sinistram altaris et aedis circum regem |
11 | 12 | And he brought forth the king's son, and put the diadem upon him, and the testimony: and they made him king, and anointed him: and clapping their hands, they said: God save the king. | produxitque filium regis et posuit super eum diadema et testimonium feceruntque eum regem et unxerunt et plaudentes manu dixerunt vivat rex |
11 | 13 | And Athalia heard the noise of the people running: and going in to the people into the temple of the Lord, | audivit Athalia vocem currentis populi et ingressa ad turbas in templum Domini |
11 | 14 | She saw the king standing upon a tribunal, as the manner was, and the singers, and the trumpets near him, and all the people of the land rejoicing, and sounding the trumpets: and she rent her garments, and cried: A conspiracy, a conspiracy. | vidit regem stantem super tribunal iuxta morem et cantores et tubas propter eum omnemque populum terrae laetantem et canentem tubis et scidit vestimenta sua clamavitque coniuratio coniuratio |
11 | 15 | But Joiada commanded the centurions that were over the army, and said to them: Have her forth without the precinct of the temple, and whosoever shall follow her, let him be slain with the sword. For the priest had said: Let her not be slain in the temple of the Lord. | praecepit autem Ioiada centurionibus qui erant super exercitum et ait eis educite eam extra consepta templi et quicumque secutus eam fuerit feriatur gladio dixerat enim sacerdos non occidatur in templo Domini |
11 | 16 | And they laid hands on her: and thrust her out by the way by which the horses go in, by the palace, and she was slain there. | inposueruntque ei manus et inpegerunt eam per viam introitus equorum iuxta palatium et interfecta est ibi |
11 | 17 | And Joiada made a covenant between the Lord, and the king, and the people, that they should be the people of the Lord; and between the king and the people. | pepigit igitur Ioiada foedus inter Dominum et inter regem et inter populum ut esset populus Domini et inter regem et populum |
11 | 18 | And all the people of the land went into the temple of Baal, and broke down his altars, and his images they broke in pieces thoroughly: they slew also Mathan the priest of Baal before the altar. And the priest set guards in the house of the Lord. | ingressusque est omnis populus terrae templum Baal et destruxerunt aras eius et imagines contriverunt valide Matthan quoque sacerdotem Baal occiderunt coram altari et posuit sacerdos custodias in domo Domini |
11 | 19 | And he took the centurions, and the bands of the Cerethi, and the Phelethi, and all the people of the land, and they brought the king from the house of the Lord: and they came by the way of the gate of the shieldbearers into the palace, and he sat on the throne of the kings. | tulitque centuriones et Cherethi et Felethi legiones et omnem populum terrae deduxeruntque regem de domo Domini et venerunt per viam portae scutariorum in palatium et sedit super thronum regum |
11 | 20 | And all the people of the land rejoiced, and the city was quiet: but Athalia was slain with the sword in the king's house. | laetatusque est omnis populus terrae et civitas conquievit Athalia autem occisa est gladio in domo regis |
11 | 21 | Now Joas was seven years old when he began to reign. | septemque annorum erat Ioas cum regnare coepisset |