|Paul and Sylvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians. In God our Father and the Lord Jesus Christ,
|Paulus et Silvanus et Timotheus ecclesiae Thessalonicensium in Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
|Grace unto you: and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
|gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo
|We are bound to give thanks always to God for you, brethren, as it is fitting, because your faith groweth exceedingly and the charity of every one of you towards each other aboundeth.
|gratias agere debemus Deo semper pro vobis fratres ita ut dignum est quoniam supercrescit fides vestra et abundat caritas uniuscuiusque omnium vestrum in invicem
|So that we ourselves also glory in you in the churches of God, for your patience and faith, and in all your persecutions and tribulations: which you endure
|ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei pro patientia vestra et fide in omnibus persecutionibus vestris et tribulationibus quas sustinetis
|For an example of the just judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which also you suffer.
|in exemplum iusti iudicii Dei ut digni habeamini regno Dei pro quo et patimini
|Seeing it is a just thing with God to repay tribulation to them that trouble you:
|si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem his qui vos tribulant
|And to you who are troubled, rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with the angels of his power:
|et vobis qui tribulamini requiem nobiscum in revelatione Domini Iesu de caelo cum angelis virtutis eius
|In a flame of fire, giving vengeance to them who know not God and who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ.
|in flamma ignis dantis vindictam his qui non noverunt Deum et qui non oboediunt evangelio Domini nostri Iesu
|Who shall suffer eternal punishment in destruction, from the face of the Lord and from the glory of his power:
|qui poenas dabunt in interitu aeternas a facie Domini et a gloria virtutis eius
|When he shall come to be glorified in his saints and to be made wonderful in all them who have believed; because our testimony was believed upon you in that day.
|cum venerit glorificari in sanctis suis et admirabilis fieri in omnibus qui crediderunt quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo
|Wherefore also we pray always for you: That our God would make you worthy of his vocation and fulfil all the good pleasure of his goodness and the work of faith in power:
|in quo etiam oramus semper pro vobis ut dignetur vos vocatione sua Deus et impleat omnem voluntatem bonitatis et opus fidei in virtute
|That the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and of the Lord Jesus Christ.
|ut clarificetur nomen Domini nostri Iesu Christi in vobis et vos in illo secundum gratiam Dei nostri et Domini Iesu Christi