Mt | 3 | 15 | And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfil all justice. Then he suffered him. | respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum |
Mt | 4 | 4 | Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God. | qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei |
Mt | 4 | 7 | Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God. | ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum |
Mt | 4 | 10 | Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written: The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve. | tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies |
Mt | 4 | 17 | From that time Jesus began to preach, and to say: Do penance, for the kingdom of heaven is at hand. | exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum |
Mt | 4 | 19 | And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men. | et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum |
Mt | 5 | 3 | Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. | beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum |
Mt | 5 | 4 | Blessed are the meek: for they shall possess the land. | beati mites quoniam ipsi possidebunt terram |
Mt | 5 | 5 | Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. | beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur |
Mt | 5 | 6 | Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill. | beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur |
Mt | 5 | 7 | Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. | beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur |
Mt | 5 | 8 | Blessed are the clean of heart: they shall see God. | beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt |
Mt | 5 | 9 | Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. | beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur |
Mt | 5 | 10 | Blessed are they that suffer persecution for justice' sake: for theirs is the kingdom of heaven. | beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum |
Mt | 5 | 11 | Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake: | beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me |
Mt | 5 | 12 | Be glad and rejoice for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you. | gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos |
Mt | 5 | 13 | You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing anymore but to be cast out, and to be trodden on by men. | vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus |
Mt | 5 | 14 | You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid. | vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita |
Mt | 5 | 15 | Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house. | neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt |
Mt | 5 | 16 | So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. | sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est |
Mt | 5 | 17 | Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfil. | nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere |
Mt | 5 | 18 | For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled. | amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant |
Mt | 5 | 19 | He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven. | qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum |
Mt | 5 | 20 | For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven. | dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum |
Mt | 5 | 21 | You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill, shall be in danger of the judgment. | audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio |
Mt | 5 | 22 | But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. | ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis |
Mt | 5 | 23 | If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath anything against thee; | si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te |
Mt | 5 | 24 | Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother, and then coming thou shalt offer thy gift. | relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum |
Mt | 5 | 25 | Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. | esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris |
Mt | 5 | 26 | Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing. | amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem |
Mt | 5 | 27 | You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery. | audistis quia dictum est antiquis non moechaberis |
Mt | 5 | 28 | But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart. | ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo |
Mt | 5 | 29 | And if thy right eye scandalize thee, pluck it out and cast it from thee. For it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than thy whole body be cast into hell. | quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam |
Mt | 5 | 30 | And if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body go into hell. | et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam |
Mt | 5 | 31 | And it hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce. | dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii |
Mt | 5 | 32 | But I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery. | ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat |
Mt | 5 | 33 | Again you have heard that it was said to them of old, thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord. | iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua |
Mt | 5 | 34 | But I say to you not to swear at all, neither by heaven for it is the throne of God: | ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est |
Mt | 5 | 35 | Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king: | neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis |
Mt | 5 | 36 | Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. | neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum |
Mt | 5 | 37 | But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil. | sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est |
Mt | 5 | 38 | You have heard that it hath been said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth. | audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente |
Mt | 5 | 39 | But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other: | ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram |
Mt | 5 | 40 | And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him. | et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium |
Mt | 5 | 41 | And whosoever will force thee one mile, go with him other two. | et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo |
Mt | 5 | 42 | Give to him that asketh of thee, and from him that would borrow of thee turn not away. | qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris |
Mt | 5 | 43 | You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thy enemy. | audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum |
Mt | 5 | 44 | But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you: | ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos |
Mt | 5 | 45 | That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust. | ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos |
Mt | 5 | 46 | For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this? | si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt |
Mt | 5 | 47 | And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this? | et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt |
Mt | 5 | 48 | Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect. | estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est |
Mt | 6 | 1 | Take heed that you do not your justice before men, to be seen by them: otherwise you shall not have a reward of your Father who is in heaven. | adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est |
Mt | 6 | 2 | Therefore when thou dost an alms-deed, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be honoured by men. Amen I say to you, they have received their reward. | cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam |
Mt | 6 | 3 | But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth. | te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua |
Mt | 6 | 4 | That thy alms may be in secret, and thy Father who seeth in secret will repay thee. | ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi |
Mt | 6 | 5 | And when ye pray, you shall not be as the hypocrites, that love to stand and pray in the synagogues and corners of the streets, that they may be seen by men: Amen I say to you, they have received their reward. | et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam |
Mt | 6 | 6 | But thou when thou shalt pray, enter into thy chamber, and having shut the door, pray to thy Father in secret, and thy father who seeth in secret will repay thee. | tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi |
Mt | 6 | 7 | And when you are praying, speak not much, as the heathens. For they think that in their much speaking they may be heard. | orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur |
Mt | 6 | 8 | Be not you therefore like to them for your Father knoweth what is needful for you, before you ask him. | nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum |
Mt | 6 | 9 | Thus therefore shall you pray: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. | sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum |
Mt | 6 | 10 | Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. | veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra |
Mt | 6 | 11 | Give us this day our supersubstantial bread. | panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie |
Mt | 6 | 12 | And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. | et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris |
Mt | 6 | 13 | And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen. | et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo |
Mt | 6 | 14 | For if you will forgive men their offences, your heavenly Father will forgive you also your offences. | si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra |
Mt | 6 | 15 | But if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your offences. | si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra |
Mt | 6 | 16 | And when you fast, be not as the hypocrites, sad. For they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Amen I say to you, they have received their reward. | cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam |
Mt | 6 | 17 | But thou, when thou fastest anoint thy head, and wash thy face; | tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava |
Mt | 6 | 18 | That thou appear not to men to fast, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, will repay thee. | ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi |
Mt | 6 | 19 | Lay not up to yourselves treasures on earth: where the rust, and moth consume, and where thieves break through, and steal. | nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur |
Mt | 6 | 20 | But lay up to yourselves treasures in heaven: where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through, nor steal. | thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur |
Mt | 6 | 21 | For where thy treasure is, there is thy heart also. | ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum |
Mt | 6 | 22 | The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body shall be lightsome. | lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit |
Mt | 6 | 23 | But if thy eye be evil thy whole body shall be darksome. If then the light that is in thee, be darkness: the darkness itself how great shall it be! | si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt |
Mt | 6 | 24 | No man can serve two masters. For either he will hate the one, and love the other: or he will sustain the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. | nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae |
Mt | 6 | 25 | Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. Is not the life more than the meat: and the body more than the raiment? | ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum |
Mt | 6 | 26 | Behold the birds of the air, for they neither sow, nor do they reap, nor gather into barns: and your heavenly Father feedeth them. Are not you of much more value than they? | respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis |
Mt | 6 | 27 | And which of you by taking thought, can add to his stature one cubit? | quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum |
Mt | 6 | 28 | And for raiment why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow: they labour not, neither do they spin. | et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent |
Mt | 6 | 29 | But I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these. | dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis |
Mt | 6 | 30 | And if the grass of the field, which is to day, and to morrow is cast into the oven, God doth so clothe: how much more you, O ye of little faith? | si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei |
Mt | 6 | 31 | Be not solicitous therefore, saying: What shall we eat: or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed? | nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur |
Mt | 6 | 32 | For after all these things do the heathens seek. For your Father knoweth that you have need of all these things. | haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis |
Mt | 6 | 33 | Seek ye therefore first the kingdom of God, and his justice, and all these things shall be added unto you. | quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis |
Mt | 6 | 34 | Be not therefore solicitous for to morrow; for the morrow will be solicitous for itself. Sufficient for the day is the evil thereof. | nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua |
Mt | 7 | 1 | Judge not, that you may not be judged. | nolite iudicare ut non iudicemini |
Mt | 7 | 2 | For with what judgment you judge, you shall be judged: and with what measure you mete, it shall be measured to you again. | in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis |
Mt | 7 | 3 | And why seest thou the mote that is in thy brother's eye; and seest not the beam that is in thy own eye? | quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides |
Mt | 7 | 4 | Or how sayest thou to thy brother: Let me cast the mote out of thy eye; and behold a beam is in thy own eye? | aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo |
Mt | 7 | 5 | Thou hypocrite, cast out first the beam out of thy own eye, and then shalt thou see to cast out the mote out of thy brother's eye. | hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui |
Mt | 7 | 6 | Give not that which is holy to dogs; neither cast ye your pearls before swine, lest perhaps they trample them under their feet, and turning upon you, they tear you. | nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos |
Mt | 7 | 7 | Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. | petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis |
Mt | 7 | 8 | For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened. | omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur |
Mt | 7 | 9 | Or what man is there among you, of whom if his son shall ask bread, will he reach him a stone? | aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei |
Mt | 7 | 10 | Or if he shall ask him a fish, will he reach him a serpent? | aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei |
Mt | 7 | 11 | If you then being evil, know how to give good gifts to your children: how much more will your Father who is in heaven, give good things to them that ask him? | si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se |
Mt | 7 | 12 | All things therefore whatsoever you would that men should do to you, do you also to them. For this is the law and the prophets. | omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae |
Mt | 7 | 13 | Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat. | intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam |
Mt | 7 | 14 | How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it! | quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam |
Mt | 7 | 15 | Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves. | adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces |
Mt | 7 | 16 | By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? | a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus |
Mt | 7 | 17 | Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit. | sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit |
Mt | 7 | 18 | A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit. | non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere |
Mt | 7 | 19 | Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire. | omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur |
Mt | 7 | 20 | Wherefore by their fruits you shall know them. | igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos |
Mt | 7 | 21 | Not every one that saith to me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven: but he that doth the will of my Father who is in heaven, he shall enter into the kingdom of heaven. | non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum |
Mt | 7 | 22 | Many will say to me in that day: Lord, Lord, have not we prophesied in thy name, and cast out devils in thy name, and done many miracles in thy name? | multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus |
Mt | 7 | 23 | And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, you that work iniquity. | et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem |
Mt | 7 | 24 | Every one therefore that heareth these my words, and doth them, shall be likened to a wise man that built his house upon a rock, | omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram |
Mt | 7 | 25 | And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock. | et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram |
Mt | 7 | 26 | And every one that heareth these my words and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand, | et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam |
Mt | 7 | 27 | And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof. | et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna |
Mt | 8 | 3 | And Jesus stretching forth his hand, touched him, saying: I will, be thou made clean. And forthwith his leprosy was cleansed. | et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius |
Mt | 8 | 4 | And Jesus saith to him: See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony unto them. | et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis |
Mt | 8 | 7 | And Jesus saith to him: I will come and heal him. | et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum |
Mt | 8 | 10 | And Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him. Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel. | audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel |
Mt | 8 | 11 | And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven: | dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum |
Mt | 8 | 12 | But the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium |
Mt | 8 | 13 | And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour. | et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa |
Mt | 8 | 20 | And Jesus saith to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests; but the Son of man hath not where to lay his head. | et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet |
Mt | 8 | 26 | And Jesus saith to them: Why are you fearful, O ye of little faith? Then rising up, he commanded the winds, and the sea, and there came a great calm. | et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna |
Mt | 9 | 2 | And behold they brought to him one sick of the palsy lying in a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the man sick of the palsy: Be of good heart, son, thy sins are forgiven thee. | et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua |
Mt | 9 | 4 | And Jesus seeing their thoughts, said: Why do you think evil in your hearts? | et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris |
Mt | 9 | 5 | Whether is easier, to say, Thy sins are forgiven thee: or to say, Arise, and walk? | quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula |
Mt | 9 | 6 | But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then said he to the man sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go into thy house. | ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam |
Mt | 9 | 9 | And when Jesus passed on from thence, he saw a man sitting in the custom house, named Matthew; and he saith to him: Follow me. And he arose up and followed him. | et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum |
Mt | 9 | 12 | But Jesus hearing it, said: They that are in health need not a physician, but they that are ill. | at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus |
Mt | 9 | 13 | Go then and learn what this meaneth, I will have mercy and not sacrifice. For I am not come to call the just, but sinners. | euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores |
Mt | 9 | 15 | And Jesus said to them: Can the children of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then they shall fast. | et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt |
Mt | 9 | 16 | And nobody putteth a piece of raw cloth unto an old garment. For it taketh away the fulness thereof from the garment, and there is made a greater rent. | nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit |
Mt | 9 | 17 | Neither do they put new wine into old bottles. Otherwise the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish. But new wine they put into new bottles: and both are preserved. | neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur |
Mt | 9 | 22 | But Jesus turning and seeing her, said: Be of good heart, daughter, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. | at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora |
Mt | 9 | 24 | He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. | dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum |
Mt | 9 | 28 | And when he was come to the house, the blind men came to him. And Jesus saith to them, Do you believe, that I can do this unto you? They say to him, Yea, Lord. | cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine |
Mt | 9 | 29 | Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it done unto you. | tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis |
Mt | 9 | 30 | And their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, See that no man know this. | et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat |
Mt | 9 | 37 | Then he saith to his disciples, The harvest indeed is great, but the labourers are few. | tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci |
Mt | 9 | 38 | Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth labourers into his harvest. | rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam |
Mt | 10 | 5 | These twelve Jesus sent: commanding them, saying: Go ye not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritans enter ye not. | hos duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens in viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis |
Mt | 10 | 6 | But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel. | sed potius ite ad oves quae perierunt domus Israhel |
Mt | 10 | 7 | And going, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand. | euntes autem praedicate dicentes quia adpropinquavit regnum caelorum |
Mt | 10 | 8 | Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give. | infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate daemones eicite gratis accepistis gratis date |
Mt | 10 | 9 | Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses: | nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris |
Mt | 10 | 10 | Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat. | non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo |
Mt | 10 | 11 | And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till you go thence. | in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis |
Mt | 10 | 12 | And when you come into the house, salute it, saying: Peace be to this house. | intrantes autem in domum salutate eam |
Mt | 10 | 13 | And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you. | et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur |
Mt | 10 | 14 | And whosoever shall not receive you, nor hear your words: going forth out of that house or city shake off the dust from your feet. | et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestris |
Mt | 10 | 15 | Amen I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | amen dico vobis tolerabilius erit terrae Sodomorum et Gomorraeorum in die iudicii quam illi civitati |
Mt | 10 | 16 | Behold I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves. | ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae |
Mt | 10 | 17 | But beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues. | cavete autem ab hominibus tradent enim vos in conciliis et in synagogis suis flagellabunt vos |
Mt | 10 | 18 | And you shall be brought before governors, and before kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles: | et ad praesides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et gentibus |
Mt | 10 | 19 | But when they shall deliver you up, take no thought how or what to speak: for it shall be given you in that hour what to speak: | cum autem tradent vos nolite cogitare quomodo aut quid loquamini dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini |
Mt | 10 | 20 | For it is not you that speak, but the spirit of your Father that speaketh in you. | non enim vos estis qui loquimini sed Spiritus Patris vestri qui loquitur in vobis |
Mt | 10 | 21 | The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son; and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death. | tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et insurgent filii in parentes et morte eos adficient |
Mt | 10 | 22 | And you shall be hated by all men for my name's sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved. | et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit |
Mt | 10 | 23 | And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come. | cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominis |
Mt | 10 | 24 | The disciple is not above the master, nor the servant above his lord. | non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum |
Mt | 10 | 25 | It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the good man of the house Beelzebub, how much more them of his household? | sufficit discipulo ut sit sicut magister eius et servus sicut dominus eius si patrem familias Beelzebub vocaverunt quanto magis domesticos eius |
Mt | 10 | 26 | Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known. | ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur |
Mt | 10 | 27 | That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops. | quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta |
Mt | 10 | 28 | And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell. | et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam |
Mt | 10 | 29 | Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father. | nonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro |
Mt | 10 | 30 | But the very hairs of your head are all numbered. | vestri autem et capilli capitis omnes numerati sunt |
Mt | 10 | 31 | Fear not therefore: better are you than many sparrows. | nolite ergo timere multis passeribus meliores estis vos |
Mt | 10 | 32 | Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven. | omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus confitebor et ego eum coram Patre meo qui est in caelis |
Mt | 10 | 33 | But he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven. | qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo qui est in caelis |
Mt | 10 | 34 | Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword. | nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium |
Mt | 10 | 35 | For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. | veni enim separare hominem adversus patrem suum et filiam adversus matrem suam et nurum adversus socrum suam |
Mt | 10 | 36 | And a man's enemies shall be they of his own household. | et inimici hominis domestici eius |
Mt | 10 | 37 | He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me. | qui amat patrem aut matrem plus quam me non est me dignus et qui amat filium aut filiam super me non est me dignus |
Mt | 10 | 38 | And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me. | et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus |
Mt | 10 | 39 | He that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it. | qui invenit animam suam perdet illam et qui perdiderit animam suam propter me inveniet eam |
Mt | 10 | 40 | He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me. | qui recipit vos me recipit et qui me recipit recipit eum qui me misit |
Mt | 10 | 41 | He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man. | qui recipit prophetam in nomine prophetae mercedem prophetae accipiet et qui recipit iustum in nomine iusti mercedem iusti accipiet |
Mt | 10 | 42 | And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you he shall not lose his reward. | et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli amen dico vobis non perdet mercedem suam |
Mt | 11 | 4 | And Jesus making answer said to them: Go and relate to John what you have heard and seen. | et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis |
Mt | 11 | 5 | The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them. | caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur |
Mt | 11 | 6 | And blessed is he that shall not be scandalized in me. | et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me |
Mt | 11 | 7 | And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind? | illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam |
Mt | 11 | 8 | But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings. | sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt |
Mt | 11 | 9 | But what went you out to see? A prophet? Yea I tell you, and more than a prophet. | sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam |
Mt | 11 | 10 | For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before my face, who shall prepare thy way before thee. | hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te |
Mt | 11 | 11 | Amen I say to you, there hath not risen among them that are born of women a greater than John the Baptist: yet he that is the lesser in the kingdom of heaven is greater than he. | amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo |
Mt | 11 | 12 | And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away. | a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud |
Mt | 11 | 13 | For all the prophets and the law prophesied until John: | omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt |
Mt | 11 | 14 | And if you will receive it, he is Elias that is to come. | et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est |
Mt | 11 | 15 | He that hath ears to hear, let him hear. | qui habet aures audiendi audiat |
Mt | 11 | 16 | But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place. | cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus |
Mt | 11 | 17 | Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned. | dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis |
Mt | 11 | 18 | For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil. | venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet |
Mt | 11 | 19 | The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a man that is a glutton and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by her children. | venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis |
Mt | 11 | 20 | Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance. | tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam |
Mt | 11 | 21 | Woe thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes. | vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent |
Mt | 11 | 22 | But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you. | verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis |
Mt | 11 | 23 | And thou Capharnaum, shalt thou be exalted up to heaven? thou shalt go down even unto hell. For if in Sodom had been wrought the miracles that have been wrought in thee, perhaps it had remained unto this day. | et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem |
Mt | 11 | 24 | But I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee. | verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi |
Mt | 11 | 25 | At that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of Heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones. | in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis |
Mt | 11 | 26 | Yea, Father: for so hath it seemed good in thy sight. | ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te |
Mt | 11 | 27 | All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him. | omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare |
Mt | 11 | 28 | Come to me all you that labor and are burdened, and I will refresh you. | venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos |
Mt | 11 | 29 | Take up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: And you shall find rest to your souls. | tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris |
Mt | 11 | 30 | For my yoke is sweet and my burden light. | iugum enim meum suave est et onus meum leve est |
Mt | 12 | 3 | But he said to them: Have you not read what David did when he was hungry, and they that were with him: | at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant |
Mt | 12 | 4 | How he entered into the house of God, and did eat the loaves of proposition, which it was not lawful for him to eat, nor for them that were with him, but for the priests only? | quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus |
Mt | 12 | 5 | Or have ye not read in the law, that on the sabbath days the priests in the temple break the sabbath, and are without blame? | aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt |
Mt | 12 | 6 | But I tell you that there is here a greater than the temple. | dico autem vobis quia templo maior est hic |
Mt | 12 | 7 | And if you knew what this meaneth: I will have mercy, and not sacrifice: you would never have condemned the innocent. | si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes |
Mt | 12 | 8 | For the Son of man is Lord even of the sabbath. | dominus est enim Filius hominis etiam sabbati |
Mt | 12 | 11 | But he said to them: What man shall there be among you, that hath one sheep: and if the same fall into a pit on the sabbath day, will he not take hold on it and lift it up? | ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam |
Mt | 12 | 12 | How much better is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do a good deed on the sabbath days. | quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere |
Mt | 12 | 13 | Then he saith to the man: Stretch forth thy hand; and he stretched it forth, and it was restored to health even as the other. | tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera |
Mt | 12 | 25 | And Jesus knowing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be made desolate: and every city or house divided against itself shall not stand. | Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit |
Mt | 12 | 26 | And if Satan cast out Satan, he is divided against himself: how then shall his kingdom stand? | et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius |
Mt | 12 | 27 | And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? Therefore they shall be your judges. | et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri |
Mt | 12 | 28 | But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you. | si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei |
Mt | 12 | 29 | Or how can any one enter into the house of the strong, and rifle his goods, unless he first bind the strong? and then he will rifle his house. | aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat |
Mt | 12 | 30 | He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth. | qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit |
Mt | 12 | 31 | Therefore I say to you: Every sin and blasphemy shall be forgiven men, but the blasphemy of the Spirit shall not be forgiven. | ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur |
Mt | 12 | 32 | And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall speak against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him neither in this world, nor in the world to come. | et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro |
Mt | 12 | 33 | Either make the tree good and its fruit good: or make the tree evil, and its fruit evil. For by the fruit the tree is known. | aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur |
Mt | 12 | 34 | O generation of vipers, how can you speak good things, whereas you are evil? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh. | progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur |
Mt | 12 | 35 | A good man out of a good treasure bringeth forth good things: and an evil man out of an evil treasure bringeth forth evil things. | bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala |
Mt | 12 | 36 | But I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall render an account for it in the day of judgment. | dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii |
Mt | 12 | 37 | For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. | ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis |
Mt | 12 | 39 | Who answering said to them: An evil and adulterous generation seeketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. | qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae |
Mt | 12 | 40 | For as Jonas was in the whale's belly three days and three nights: so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights. | sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus |
Mt | 12 | 41 | The men of Ninive shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they did penance at the preaching of Jonas. And behold a greater than Jonas here. | viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic |
Mt | 12 | 42 | The queen of the south shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold a greater than Solomon here. | regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic |
Mt | 12 | 43 | And when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none. | cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit |
Mt | 12 | 44 | Then he saith: I will return into my house from whence I came out. And coming he findeth it empty, swept, and garnished. | tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam |
Mt | 12 | 45 | Then he goeth, and taketh with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is made worse than the first. So shall it be also to this wicked generation. | tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae |
Mt | 12 | 48 | But he answering him that told him, said: Who is my mother, and who are my brethren? | at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei |
Mt | 12 | 49 | And stretching forth his hand towards his disciples, he said: Behold my mother and my brethren. | et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei |
Mt | 12 | 50 | For whosoever shall do the will of my Father, that is in heaven, he is my brother, and sister, and mother. | quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est |
Mt | 13 | 3 | And he spoke to them many things in parables, saying: Behold the sower went forth to sow. | et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare |
Mt | 13 | 4 | And whilst he soweth some fell by the way side, and the birds of the air came and ate them up. | et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea |
Mt | 13 | 5 | And other some fell upon stony ground, where they had not much earth: and they sprung up immediately, because they had no deepness of earth. | alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae |
Mt | 13 | 6 | And when the sun was up they were scorched: and because they had not root, they withered away. | sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt |
Mt | 13 | 7 | And others fell among thorns: and the thorns grew up and choked them. | alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea |
Mt | 13 | 8 | And others fell upon good ground: and they brought forth fruit, some an hundred fold, some sixty fold, and some thirty fold. | alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum |
Mt | 13 | 9 | He that hath ears to hear, let him hear. | qui habet aures audiendi audiat |
Mt | 13 | 11 | Who answered and said to them: Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven: but to them it is not given. | qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum |
Mt | 13 | 12 | For he that hath, to him shall be given, and he shall abound: but he that hath not, from him shall be taken away that also which he hath. | qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo |
Mt | 13 | 13 | Therefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand. | ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt |
Mt | 13 | 14 | And the prophecy of Isaias is fulfilled in them, who saith: By hearing you shall hear, and shall not understand: and seeing you shall see, and shall not perceive. | et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis |
Mt | 13 | 15 | For the heart of this people is grown gross, and with their ears they have been dull of hearing, and their eyes they have shut: lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them. | incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos |
Mt | 13 | 16 | But blessed are your eyes, because they see, and your ears, because they hear. | vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt |
Mt | 13 | 17 | For, amen, I say to you, many prophets and just men have desired to see the things that you see, and have not seen them: and to hear the things that you hear and have not heard them. | amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt |
Mt | 13 | 18 | Hear you therefore the parable of the sower. | vos ergo audite parabolam seminantis |
Mt | 13 | 19 | When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, there cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart: this is he that received the seed by the way side. | omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est |
Mt | 13 | 20 | And he that received the seed upon stony ground, is he that heareth the word, and immediately receiveth it with joy. | qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud |
Mt | 13 | 21 | Yet hath he not root in himself, but is only for a time: and when there ariseth tribulation and persecution because of the word, he is presently scandalized. | non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur |
Mt | 13 | 22 | And he that received the seed among thorns, is he that heareth the word, and the care of this world and the deceitfulness of riches choketh up the word, and he becometh fruitless. | qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur |
Mt | 13 | 23 | But he that received the seed upon good ground, is he that heareth the word, and understandeth, and beareth fruit, and yieldeth the one an hundredfold, and another sixty, and another thirty. | qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta |
Mt | 13 | 24 | Another parable he proposed to them, saying: The kingdom of heaven is likened to a man that sowed good seed in his field. | aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo |
Mt | 13 | 25 | But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat and went his way. | cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit |
Mt | 13 | 26 | And when the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared also the cockle. | cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania |
Mt | 13 | 27 | And the servants of the good man of the house coming said to him. Sir, didst thou not sow good seed in thy field? Whence then hath it cockle? | accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania |
Mt | 13 | 28 | And he said to them: An enemy hath done this. And the servants said to him: Wilt thou that we go and gather it up? | et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea |
Mt | 13 | 29 | And he said: No, lest perhaps gathering up the cockle, you root up the wheat also together with it. | et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum |
Mt | 13 | 30 | Suffer both to grow until the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers: Gather up first the cockle, and bind it into bundles to burn, but the wheat gather ye into my barn. | sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum |
Mt | 13 | 31 | Another parable he proposed unto them, saying: The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took and sowed in his field. | aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo |
Mt | 13 | 32 | Which is the least indeed of all seeds; but when it is grown up, it is greater than all herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come, and dwell in the branches thereof. | quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius |
Mt | 13 | 33 | Another parable he spoke to them: The kingdom of heaven is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened. | aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum |
Mt | 13 | 37 | Who made answer and said to them: He that soweth the good seed is the Son of man. | qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis |
Mt | 13 | 38 | And the field is the world. And the good seed are the children of the kingdom. And the cockle are the children of the wicked one. | ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam |
Mt | 13 | 39 | And the enemy that sowed them, is the devil. But the harvest is the end of the world. And the reapers are the angels. | inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt |
Mt | 13 | 40 | Even as cockle therefore is gathered up, and burnt with fire: so shall it be at the end of the world. | sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi |
Mt | 13 | 41 | The Son of man shall send his angels, and they shall gather out of his kingdom all scandals, and them that work iniquity. | mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem |
Mt | 13 | 42 | And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. | et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium |
Mt | 13 | 43 | Then shall the just shine as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear. | tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat |
Mt | 13 | 44 | The kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in a field. Which a man having found, hid it, and for joy thereof goeth, and selleth all that he hath, and buyeth that field. | simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum |
Mt | 13 | 45 | Again the kingdom of heaven is like to a merchant seeking good pearls. | iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas |
Mt | 13 | 46 | Who when he had found one pearl of great price, went his way, and sold all that he had, and bought it. | inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam |
Mt | 13 | 47 | Again the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and gathering together of all kinds of fishes. | iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti |
Mt | 13 | 48 | Which, when it was filled, they drew out, and sitting by the shore, they chose out the good into vessels, but the bad they cast forth. | quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt |
Mt | 13 | 49 | So shall it be at the end of the world. The angels shall go out, and shall separate the wicked from among the just. | sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum |
Mt | 13 | 50 | And shall cast them into the furnace of fire: there shall be weeping and gnashing of teeth. | et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium |
Mt | 13 | 51 | Have ye understood all these things? They say to him: Yes. | intellexistis haec omnia dicunt ei etiam |
Mt | 13 | 52 | He said unto them: Therefore every scribe instructed in the kingdom of heaven, is like to a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure new things and old. | ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera |
Mt | 13 | 57 | And they were scandalized in his regard. But Jesus said to them: A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house. | et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua |
Mt | 14 | 16 | But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat. | Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare |
Mt | 14 | 18 | Who said to them: Bring them hither to me. | qui ait eis adferte illos mihi huc |
Mt | 14 | 27 | And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not. | statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere |
Mt | 14 | 29 | And he said: Come. And Peter going down out of the boat walked upon the water to come to Jesus. | at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum |
Mt | 14 | 31 | And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt? | et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti |
Mt | 15 | 3 | But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said: | ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram |
Mt | 15 | 4 | Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death. | nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur |
Mt | 15 | 5 | But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee. | vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit |
Mt | 15 | 6 | And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition. | et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram |
Mt | 15 | 7 | Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying: | hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens |
Mt | 15 | 8 | This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me. | populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me |
Mt | 15 | 9 | And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men. | sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum |
Mt | 15 | 10 | And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand. | et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite |
Mt | 15 | 11 | Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man. | non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem |
Mt | 15 | 13 | But he answering, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. | at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur |
Mt | 15 | 14 | Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both fall into the pit. | sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt |
Mt | 15 | 16 | But he said: Are you also yet without understanding? | at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis |
Mt | 15 | 17 | Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy? | non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur |
Mt | 15 | 18 | But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man. | quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem |
Mt | 15 | 19 | For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies. | de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae |
Mt | 15 | 20 | These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man. | haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem |
Mt | 15 | 24 | And he answering, said: I was not sent but to the sheep, that are lost of the house of Israel. | ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel |
Mt | 15 | 26 | Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs. | qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus |
Mt | 15 | 28 | Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour. | tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora |
Mt | 15 | 32 | And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. | Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via |
Mt | 15 | 34 | And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes. | et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos |
Mt | 16 | 2 | But he answered and said to them: When it is evening, you say, It will be fair weather, for the sky is red. | at ille respondens ait eis facto vespere dicitis serenum erit rubicundum est enim caelum |
Mt | 16 | 3 | And in the morning: To day there will be a storm, for the sky is red and lowering. You know then how to discern the face of the sky: and can you not know the signs of the times? | et mane hodie tempestas rutilat enim triste caelum |
Mt | 16 | 4 | A wicked and adulterous generation seeketh after a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. And he left them, and went away. | faciem ergo caeli diiudicare nostis signa autem temporum non potestis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae et relictis illis abiit |
Mt | 16 | 6 | Who said to them: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. | qui dixit illis intuemini et cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum |
Mt | 16 | 8 | And Jesus knowing it, said: Why do you think within yourselves, O ye of little faith, for that you have no bread? | sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis |
Mt | 16 | 9 | Do you not yet understand, neither do you remember the five loaves among five thousand men, and how many baskets you took up? | nondum intellegitis neque recordamini quinque panum quinque milium hominum et quot cofinos sumpsistis |
Mt | 16 | 10 | Nor the seven loaves, among four thousand men, and how many baskets you took up? | neque septem panum quattuor milium hominum et quot sportas sumpsistis |
Mt | 16 | 11 | Why do you not understand that it was not concerning bread I said to you: Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees? | quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum |
Mt | 16 | 13 | And Jesus came into the quarters of Cesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is? | venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens quem dicunt homines esse Filium hominis |
Mt | 16 | 15 | Jesus saith to them: But whom do you say that I am? | dicit illis vos autem quem me esse dicitis |
Mt | 16 | 17 | And Jesus answering said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven. | respondens autem Iesus dixit ei beatus es Simon Bar Iona quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui in caelis est |
Mt | 16 | 18 | And I say to thee: That thou art Peter; and upon this rock I will build my church, and the gates of hell shall not prevail against it. | et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam |
Mt | 16 | 19 | And I will give to thee the keys of the kingdom of heaven. And whatsoever thou shalt bind upon earth, it shall be bound also in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth, it shall be loosed also in heaven. | et tibi dabo claves regni caelorum et quodcumque ligaveris super terram erit ligatum in caelis et quodcumque solveris super terram erit solutum in caelis |
Mt | 16 | 23 | Who turning, said to Peter: Go behind me, Satan, thou art a scandal unto me: because thou savourest not the things that are of God, but the things that are of men. | qui conversus dixit Petro vade post me Satana scandalum es mihi quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae hominum |
Mt | 16 | 24 | Then Jesus said to his disciples: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | tunc Iesus dixit discipulis suis si quis vult post me venire abneget semet ipsum et tollat crucem suam et sequatur me |
Mt | 16 | 25 | For he that will save his life, shall lose it: and he that shall lose his life for my sake, shall find it. | qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me inveniet eam |
Mt | 16 | 26 | For what doth it profit a man, if he gain the whole world and suffer the loss of his own soul? Or what exchange shall a man give for his soul? | quid enim prodest homini si mundum universum lucretur animae vero suae detrimentum patiatur aut quam dabit homo commutationem pro anima sua |
Mt | 16 | 27 | For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels: and then will he render to every man according to his works. | Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis et tunc reddet unicuique secundum opus eius |
Mt | 16 | 28 | Amen I say to you, there are some of them that stand here, that shall not taste death, till they see the Son of man coming in his kingdom. | amen dico vobis sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo |
Mt | 17 | 7 | And Jesus came and touched them: and said to them: Arise, and fear not. | et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere |
Mt | 17 | 9 | And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying: Tell the vision to no man, till the Son of man be risen from the dead. | et descendentibus illis de monte praecepit Iesus dicens nemini dixeritis visionem donec Filius hominis a mortuis resurgat |
Mt | 17 | 11 | But he answering, said to them: Elias indeed shall come, and restore all things. | at ille respondens ait eis Helias quidem venturus est et restituet omnia |
Mt | 17 | 12 | But I say to you, that Elias is already come, and they knew him not, But have done unto him whatsoever they had a mind. So also the Son of man shall suffer from them. | dico autem vobis quia Helias iam venit et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eis |
Mt | 17 | 16 | Then Jesus answered and said: O unbelieving and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him hither to me. | respondens Iesus ait o generatio incredula et perversa quousque ero vobiscum usquequo patiar vos adferte huc illum ad me |
Mt | 17 | 19 | Jesus said to them: Because of your unbelief. For, amen I say to you, if you have faith as a grain of mustard seed, you shall say to this mountain: Remove from hence hither, and it shall remove: and nothing shall be impossible to you. | dicit illis propter incredulitatem vestram amen quippe dico vobis si habueritis fidem sicut granum sinapis dicetis monti huic transi hinc et transibit et nihil inpossibile erit vobis |
Mt | 17 | 20 | But this kind is not cast out but by prayer and fasting. | hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium |
Mt | 17 | 21 | And when they abode together in Galilee, Jesus said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men: | conversantibus autem eis in Galilaea dixit illis Iesus Filius hominis tradendus est in manus hominum |
Mt | 17 | 24 | He said: Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying: What is thy opinion, Simon? The kings of the earth, of whom do they receive tribute or custom, of their own children, or of strangers? | ait etiam et cum intrasset domum praevenit eum Iesus dicens quid tibi videtur Simon reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum a filiis suis an ab alienis |
Mt | 17 | 25 | And he said: Of strangers. Jesus said to him: Then the children are free. | et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii |
Mt | 17 | 26 | But that we may not scandalize them, go to the sea, and cast in a hook: and that fish which shall first come up, take: and when thou hast opened it's mouth, thou shalt find a stater: take that, and give it to them for me and thee. | ut autem non scandalizemus eos vade ad mare et mitte hamum et eum piscem qui primus ascenderit tolle et aperto ore eius invenies staterem illum sumens da eis pro me et te |
Mt | 18 | 3 | And said: amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. | et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum |
Mt | 18 | 4 | Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven. | quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum |
Mt | 18 | 5 | And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me. | et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit |
Mt | 18 | 6 | But he that shall scandalize one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone should be hanged about his neck, and that he should be drowned in the depth of the sea. | qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris |
Mt | 18 | 7 | Woe to the world because of scandals. For it must needs be that scandals come: but nevertheless woe to that man by whom the scandal cometh. | vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit |
Mt | 18 | 8 | And if thy hand, or thy foot, scandalize thee, cut it off, and cast it from thee. It is better for thee to go into life maimed or lame, than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire. | si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum |
Mt | 18 | 9 | And if thy eye scandalize thee, pluck it out, and cast it from thee. It is better for thee having one eye to enter into life, than having two eyes to be cast into hell fire. | et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis |
Mt | 18 | 10 | See that you despise not one of these little ones: for I say to you, that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven. | videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est |
Mt | 18 | 11 | For the Son of man is come to save that which was lost. | venit enim Filius hominis salvare quod perierat |
Mt | 18 | 12 | What think you? If a man have an hundred sheep, and one of them should go astray: doth he not leave the ninety-nine in the mountains, and goeth to seek that which is gone astray? | quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit |
Mt | 18 | 13 | And if it so be that he find it: Amen I say to you, he rejoiceth more for that, than for the ninety-nine that went not astray. | et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt |
Mt | 18 | 14 | Even so it is not the will of your Father, who is in heaven, that one of these little ones should perish. | sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis |
Mt | 18 | 15 | But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother. | si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum |
Mt | 18 | 16 | And if he will not hear thee, take with thee one or two more: that in the mouth of two or three witnesses every word may stand. | si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum |
Mt | 18 | 17 | And if he will not hear them: tell the church. And if he will not hear the church, let him be to thee as the heathen and publican. | quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus |
Mt | 18 | 18 | Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven: and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven. | amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo |
Mt | 18 | 19 | Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning anything whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven. | iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est |
Mt | 18 | 20 | For where there are two or three gathered together in my name, there am I in the midst of them. | ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum |
Mt | 18 | 22 | Jesus saith to him: I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times. | dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies |
Mt | 18 | 23 | Therefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants. | ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis |
Mt | 18 | 24 | And when he had begun to take the account, one as brought to him, that owed him ten thousand talents. | et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta |
Mt | 18 | 25 | And as he had not wherewith to pay it, his lord commanded that he should be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made. | cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi |
Mt | 18 | 26 | But that servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. | procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi |
Mt | 18 | 27 | And the lord of that servant being moved with pity, let him go and forgave him the debt. | misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei |
Mt | 18 | 28 | But when that servant was gone out, he found one of his fellow-servants that owed him an hundred pence: and laying hold of him, he throttled him, saying: Pay what thou owest. | egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes |
Mt | 18 | 29 | And his fellow-servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. | et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi |
Mt | 18 | 30 | And he would not: but went and cast him into prison, till he paid the debt. | ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum |
Mt | 18 | 31 | Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came, and told their lord all that was done. | videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant |
Mt | 18 | 32 | Then his lord called him: and said to him: Thou wicked servant, I forgave thee all the debt, because thou besoughtest me: | tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me |
Mt | 18 | 33 | Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee? | non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum |
Mt | 18 | 34 | And his lord being angry, delivered him to the torturers until he paid all the debt. | et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum |
Mt | 18 | 35 | So also shall my heavenly Father do to you, if you forgive not every one his brother from your hearts. | sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris |
Mt | 19 | 4 | Who answering, said to them: Have ye not read, that he who made man from the beginning, made them male and female? And he said: | qui respondens ait eis non legistis quia qui fecit ab initio masculum et feminam fecit eos |
Mt | 19 | 5 | For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be in one flesh. | et dixit propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una |
Mt | 19 | 6 | Therefore now they are not two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let no man put asunder. | itaque iam non sunt duo sed una caro quod ergo Deus coniunxit homo non separet |
Mt | 19 | 8 | He saith to them: Because Moses by reason of the hardness of your heart permitted you to put away your wives: but from the beginning it was not so. | ait illis quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras ab initio autem non sic fuit |
Mt | 19 | 9 | And I say to you, that whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery. | dico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam nisi ob fornicationem et aliam duxerit moechatur et qui dimissam duxerit moechatur |
Mt | 19 | 11 | Who said to them: All men take not this word, but they to whom it is given. | qui dixit non omnes capiunt verbum istud sed quibus datum est |
Mt | 19 | 12 | For there are eunuchs, who were born so from their mothers womb: and there are eunuchs, who were made so by men: and there are eunuchs, who have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven. He that can take, let him take it. | sunt enim eunuchi qui de matris utero sic nati sunt et sunt eunuchi qui facti sunt ab hominibus et sunt eunuchi qui se ipsos castraverunt propter regnum caelorum qui potest capere capiat |
Mt | 19 | 14 | But Jesus said to them: Suffer the little children, and forbid them not to come to me: for the kingdom of heaven is for such. | Iesus vero ait eis sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire talium est enim regnum caelorum |
Mt | 19 | 17 | Who said to him: Why askest thou me concerning good? One is good, God. But if thou wilt enter into life, keep the commandments. | qui dixit ei quid me interrogas de bono unus est bonus Deus si autem vis ad vitam ingredi serva mandata |
Mt | 19 | 18 | He said to him: Which? And Jesus said: Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness. | dicit illi quae Iesus autem dixit non homicidium facies non adulterabis non facies furtum non falsum testimonium dices |
Mt | 19 | 19 | Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbor as thyself. | honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut te ipsum |
Mt | 19 | 21 | Jesus saith to him: If thou wilt be perfect, go sell what thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. | ait illi Iesus si vis perfectus esse vade vende quae habes et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me |
Mt | 19 | 23 | Then Jesus said to his disciples: Amen, I say to you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. | Iesus autem dixit discipulis suis amen dico vobis quia dives difficile intrabit in regnum caelorum |
Mt | 19 | 24 | And again I say to you: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of heaven. | et iterum dico vobis facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum caelorum |
Mt | 19 | 26 | And Jesus beholding, said to them: With men this is impossible: but with God all things are possible. | aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt |
Mt | 19 | 28 | And Jesus said to them: Amen I say to you, that you who have followed me, in the regeneration, when the Son of man shall sit on the seat of his majesty, you also shall sit on twelve seats judging the twelve tribes of Israel. | Iesus autem dixit illis amen dico vobis quod vos qui secuti estis me in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede maiestatis suae sedebitis et vos super sedes duodecim iudicantes duodecim tribus Israhel |
Mt | 19 | 29 | And every one that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall possess life everlasting. | et omnis qui reliquit domum vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut uxorem aut filios aut agros propter nomen meum centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit |
Mt | 19 | 30 | And many that are first, shall be last: and the last shall be first. | multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi |
Mt | 20 | 1 | The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. | simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam |
Mt | 20 | 2 | And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. | conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam |
Mt | 20 | 3 | And going out about the third hour, he saw others standing in the marketplace idle. | et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos |
Mt | 20 | 4 | And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just. | et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis |
Mt | 20 | 5 | And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner. | illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter |
Mt | 20 | 6 | But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle? | circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi |
Mt | 20 | 7 | They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go ye also into my vineyard. | dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam |
Mt | 20 | 8 | And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first. | cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos |
Mt | 20 | 9 | When therefore they were come that came about the eleventh hour, they received every man a penny. | cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios |
Mt | 20 | 10 | But when the first also came, they thought that they should receive more: And they also received every man a penny. | venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios |
Mt | 20 | 11 | And receiving it they murmured against the master of the house, | et accipientes murmurabant adversus patrem familias |
Mt | 20 | 12 | Saying: These last have worked but one hour. and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats. | dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus |
Mt | 20 | 13 | But he answering said to one of them: friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? | at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum |
Mt | 20 | 14 | Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee. | tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi |
Mt | 20 | 15 | Or, is it not lawful for me to do what I will? Is thy eye evil, because I am good? | aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum |
Mt | 20 | 16 | So shall the last be first and the first last. For many are called but few chosen. | sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi |
Mt | 20 | 18 | Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes: and they shall condemn him to death. | ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte |
Mt | 20 | 19 | And shall deliver him to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified: and the third day he shall rise again. | et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget |
Mt | 20 | 21 | Who said to her: What wilt thou? She saith to him: say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom. | qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo |
Mt | 20 | 22 | And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can. | respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus |
Mt | 20 | 23 | He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father. | ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo |
Mt | 20 | 25 | But Jesus called them to him and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and that they that are the greater, exercise power upon them. | Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos |
Mt | 20 | 26 | It shall not be so among you: but whosoever is the greater among you, let him be your minister. | non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister |
Mt | 20 | 27 | And he that will be first among you shall be your servant. | et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus |
Mt | 20 | 28 | Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister and to give his life a redemption for many. | sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis |
Mt | 20 | 32 | And Jesus stood and called them and said: What will ye that I do to you? | et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis |
Mt | 21 | 2 | Saying to them: Go ye into the village that is over against you: and immediately you shall find an ass tied and a colt with her. Loose them and bring them to me. | dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi |
Mt | 21 | 3 | And if any man shall say anything to you, say ye that the Lord hath need of them. And forthwith he will let them go. | et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos |
Mt | 21 | 13 | And he saith to them: It is written, My house shall be called the house of prayer; but you have made it a den of thieves. | et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum |
Mt | 21 | 16 | And said to him: Hearest thou what these say? And Jesus said to them: Yea, have you never read: Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise? | et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem |
Mt | 21 | 19 | And seeing a certain fig tree by the way side, he came to it and found nothing on it but leaves only. And he saith to it: May no fruit grow on thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. | et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea |
Mt | 21 | 21 | And Jesus answering, said to them: Amen, I say to you, if you shall have faith and stagger not, not only this of the fig tree shall you do, but also if you shall say to this mountain, Take up and cast thyself into the sea, it shall be done. | respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet |
Mt | 21 | 22 | And all things whatsoever you shall ask in prayer believing, you shall receive. | et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis |
Mt | 21 | 24 | Jesus answering, said to them: I also will ask you one word, which if you shall tell me, I will also tell you by what authority I do these things. | respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio |
Mt | 21 | 25 | The baptism of John, whence was it? From heaven or from men? But they thought within themselves, saying: | baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi |
Mt | 21 | 27 | And answering Jesus, they said: We know not. He also said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things. | et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio |
Mt | 21 | 28 | But what think you? A certain man had two sons: and coming to the first, he said: Son, go work to day in my vineyard. | quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea |
Mt | 21 | 29 | And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went. | ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit |
Mt | 21 | 30 | And coming to the other, he said in like manner. And he answering said: I go, Sir. And he went not. | accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit |
Mt | 21 | 31 | Which of the two did the father's will? They say to him: The first. Jesus saith to them: Amen I say to you that the publicans and the harlots shall go into the kingdom of God before you. | quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei |
Mt | 21 | 32 | For John came to you in the way of justice: and you did not believe him. But the publicans and the harlots believed him: but you, seeing it, did not even afterwards repent, that you might believe him. | venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei |
Mt | 21 | 33 | Hear ye another parable. There was a man, an householder, who planted a vineyard and made a hedge round about it and dug in it a press and built a tower and let it out to husbandmen and went into a strange country. | aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est |
Mt | 21 | 34 | And when the time of the fruits drew nigh, he sent his servants to the husbandmen that they might receive the fruits thereof. | cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius |
Mt | 21 | 35 | And the husbandmen laying hands on his servants, beat one and killed another and stoned another. | et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt |
Mt | 21 | 36 | Again he sent other servants, more than the former; and they did to them in like manner. | iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter |
Mt | 21 | 37 | And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son. | novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum |
Mt | 21 | 38 | But the husbandmen seeing the son, said among themselves: This is the heir: come, let us kill him, and we shall have his inheritance. | agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius |
Mt | 21 | 39 | And taking him, they cast him forth out of the vineyard and killed him. | et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt |
Mt | 21 | 40 | When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen? | cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis |
Mt | 21 | 42 | Jesus saith to them: Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? By the Lord this has been done; and it is wonderful in our eyes. | dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris |
Mt | 21 | 43 | Therefore I say to you that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation yielding the fruits thereof. | ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius |
Mt | 21 | 44 | And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder. | et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum |
Mt | 22 | 2 | The kingdom of heaven is likened to a king who made a marriage for his son. | simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo |
Mt | 22 | 3 | And he sent his servants to call them that were invited to the marriage: and they would not come. | et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire |
Mt | 22 | 4 | Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner: my beeves and fatlings are killed, and all things are ready. Come ye to the marriage. | iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias |
Mt | 22 | 5 | But they neglected and went their ways, one to his farm and another to his merchandise. | illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam |
Mt | 22 | 6 | And the rest laid hands on his servants and, having treated them contumeliously, put them to death. | reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt |
Mt | 22 | 7 | But when the king had heard of it, he was angry: and sending his armies, he destroyed those murderers and burnt their city. | rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit |
Mt | 22 | 8 | Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy. | tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni |
Mt | 22 | 9 | Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage. | ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias |
Mt | 22 | 10 | And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests. | et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium |
Mt | 22 | 11 | And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment. | intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali |
Mt | 22 | 12 | And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having on a wedding garment? But he was silent. | et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit |
Mt | 22 | 13 | Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth. | tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium |
Mt | 22 | 14 | For many are called, but few are chosen. | multi autem sunt vocati pauci vero electi |
Mt | 22 | 18 | But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites? | cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae |
Mt | 22 | 19 | Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny. | ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium |
Mt | 22 | 20 | And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this? | et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio |
Mt | 22 | 21 | They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's. | dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo |
Mt | 22 | 29 | And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures nor the power of God. | respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei |
Mt | 22 | 30 | For in the resurrection they shall neither marry nor be married, but shall be as the angels of God in heaven. | in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo |
Mt | 22 | 31 | And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you: | de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis |
Mt | 22 | 32 | I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? He is not the God of the dead but of the living. | ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium |
Mt | 22 | 37 | Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with thy whole mind. | ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua |
Mt | 22 | 38 | This is the greatest and the first commandment. | hoc est maximum et primum mandatum |
Mt | 22 | 39 | And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. | secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum |
Mt | 22 | 40 | On these two commandments dependeth the whole law and the prophets. | in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae |
Mt | 22 | 42 | Saying: What think you of Christ? Whose son is he? They say to him: David's. | dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David |
Mt | 22 | 43 | He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying: | ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens |
Mt | 22 | 44 | The Lord said to my Lord: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool? | dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum |
Mt | 22 | 45 | If David then call him Lord, how is he his son? | si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est |
Mt | 23 | 2 | Saying: The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses. | dicens super cathedram Mosi sederunt scribae et Pharisaei |
Mt | 23 | 3 | All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not. For they say, and do not. | omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt |
Mt | 23 | 4 | For they bind heavy and insupportable burdens and lay them on men's shoulders: but with a finger of their own they will not move them. | alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere |
Mt | 23 | 5 | And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad and enlarge their fringes. | omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias |
Mt | 23 | 6 | And they love the first places at feasts and the first chairs in the synagogues, | amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis |
Mt | 23 | 7 | And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi. | et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi |
Mt | 23 | 8 | But be not you called Rabbi. For one is your master: and all you are brethren. | vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis |
Mt | 23 | 9 | And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven. | et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est |
Mt | 23 | 10 | Neither be ye called masters: for one is your master, Christ. | nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus |
Mt | 23 | 11 | He that is the greatest among you shall be your servant. | qui maior est vestrum erit minister vester |
Mt | 23 | 12 | And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted. | qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur |
Mt | 23 | 13 | But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut the kingdom of heaven against men: for you yourselves do not enter in and those that are going in, you suffer not to enter. | vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare |
Mt | 23 | 14 | Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour the houses of widows, praying long prayers. For this you shall receive the greater judgment. | [] |
Mt | 23 | 15 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you go round about the sea and the land to make one proselyte. And when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves. | vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos |
Mt | 23 | 16 | Woe to you, blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but he that shall swear by the gold of the temple is a debtor. | vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debet |
Mt | 23 | 17 | Ye foolish and blind: for whether is greater, the gold or the temple that sanctifieth the gold? | stulti et caeci quid enim maius est aurum an templum quod sanctificat aurum |
Mt | 23 | 18 | And whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor. | et quicumque iuraverit in altari nihil est quicumque autem iuraverit in dono quod est super illud debet |
Mt | 23 | 19 | Ye foolish and blind: for whether is greater, the gift or the altar that sanctifieth the gift? | caeci quid enim maius est donum an altare quod sanctificat donum |
Mt | 23 | 20 | He therefore that sweareth by the altar sweareth by it and by all things that are upon it. | qui ergo iurat in altare iurat in eo et in omnibus quae super illud sunt |
Mt | 23 | 21 | And whosoever shall swear by the temple sweareth by it and by him that dwelleth in it. | et qui iuraverit in templo iurat in illo et in eo qui inhabitat in ipso |
Mt | 23 | 22 | And he that sweareth by heaven sweareth by the throne of God and by him that sitteth thereon. | et qui iurat in caelo iurat in throno Dei et in eo qui sedet super eum |
Mt | 23 | 23 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint and anise and cummin and have left the weightier things of the law: judgment and mercy and faith. These things you ought to have done and not to leave those undone. | vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittere |
Mt | 23 | 24 | Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel. | duces caeci excolantes culicem camelum autem gluttientes |
Mt | 23 | 25 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness. | vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia |
Mt | 23 | 26 | Thou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean. | Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum |
Mt | 23 | 27 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful but within are full of dead men's bones and of all filthiness. | vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia |
Mt | 23 | 28 | So you also outwardly indeed appear to men just: but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity. | sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate |
Mt | 23 | 29 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that build the sepulchres of the prophets and adorn the monuments of the just, | vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia aedificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta iustorum |
Mt | 23 | 30 | And say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. | et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum |
Mt | 23 | 31 | Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets. | itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt |
Mt | 23 | 32 | Fill ye up then the measure of your fathers. | et vos implete mensuram patrum vestrorum |
Mt | 23 | 33 | You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell? | serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae |
Mt | 23 | 34 | Therefore behold I send to you prophets and wise men and scribes: and some of them you will put to death and crucify: and some you will scourge in your synagogues and persecute from city to city. | ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem |
Mt | 23 | 35 | That upon you may come all the just blood that hath been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar. | ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare |
Mt | 23 | 36 | Amen I say to you, all these things shall come upon this generation. | amen dico vobis venient haec omnia super generationem istam |
Mt | 23 | 37 | Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her wings, and thou wouldst not? | Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti |
Mt | 23 | 38 | Behold, your house shall be left to you, desolate. | ecce relinquitur vobis domus vestra deserta |
Mt | 23 | 39 | For I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. | dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini |
Mt | 24 | 2 | And he answering, said to them: Do you see all these things? Amen I say to you, there shall not be left here a stone upon a stone that shall not be destroyed. | ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur |
Mt | 24 | 4 | And Jesus answering, said to them: Take heed that no man seduce you. | et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat |
Mt | 24 | 5 | For many will come in my name saying, I am Christ. And they will seduce many. | multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent |
Mt | 24 | 6 | And you shall hear of wars and rumours of wars. See that ye be not troubled. For these things must come to pass: but the end is not yet. | audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis |
Mt | 24 | 7 | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: And there shall be pestilences and famines and earthquakes in places. | consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca |
Mt | 24 | 8 | Now all these are the beginnings of sorrows. | haec autem omnia initia sunt dolorum |
Mt | 24 | 9 | Then shall they deliver you up to be afflicted and shall put you to death: and you shall be hated by all nations for my name's sake. | tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum |
Mt | 24 | 10 | And then shall many be scandalized and shall betray one another and shall hate one another. | et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem |
Mt | 24 | 11 | And many false prophets shall rise and shall seduce many. | et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos |
Mt | 24 | 12 | And because iniquity hath abounded, the charity of many shall grow cold. | et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum |
Mt | 24 | 13 | But he that shall persevere to the end, he shall be saved. | qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit |
Mt | 24 | 14 | And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world, for a testimony to all nations: and then shall the consummation come. | et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio |
Mt | 24 | 15 | When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand. | cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat |
Mt | 24 | 16 | Then they that are in Judea, let them flee to the mountains: | tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes |
Mt | 24 | 17 | And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house: | et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua |
Mt | 24 | 18 | And he that is in the field, let him not go back to take his coat. | et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam |
Mt | 24 | 19 | And woe to them that are with child and that give suck in those days. | vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus |
Mt | 24 | 20 | But pray that your flight be not in the winter or on the sabbath. | orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato |
Mt | 24 | 21 | For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be. | erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet |
Mt | 24 | 22 | And unless those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the sake of the elect those days shall be shortened. | et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi |
Mt | 24 | 23 | Then if any man shall say to you, Lo here is Christ, or there: do not believe him. | tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere |
Mt | 24 | 24 | For there shall arise false Christs and false prophets and shall shew great signs and wonders, insomuch as to deceive (if possible) even the elect. | surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi |
Mt | 24 | 25 | Behold I have told it to you, beforehand. | ecce praedixi vobis |
Mt | 24 | 26 | If therefore they shall say to you, Behold he is in the desert: go ye not out. Behold he is in the closets: believe it not. | si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere |
Mt | 24 | 27 | For as lightning cometh out of the east and appeareth even into the west: so shall also the cowling of the Son of man be. | sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis |
Mt | 24 | 28 | Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together. | ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae |
Mt | 24 | 29 | And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light and the stars shall fall from heaven and the powers of heaven shall be moved. | statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur |
Mt | 24 | 30 | And then shall appear the sign of the Son of man in heaven. And then shall all tribes of the earth mourn: and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty. | et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate |
Mt | 24 | 31 | And he shall send his angels with a trumpet and a great voice: and they shall gather together his elect from the four winds, from the farthest parts of the heavens to the utmost bounds of them. | et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum |
Mt | 24 | 32 | And from the fig tree learn a parable: When the branch thereof is now tender and the leaves come forth, you know that summer is nigh. | ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas |
Mt | 24 | 33 | So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors. | ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis |
Mt | 24 | 34 | Amen I say to you that this generation shall not pass till all these things be done. | amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant |
Mt | 24 | 35 | Heaven and earth shall pass: but my words shall not pass. | caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt |
Mt | 24 | 36 | But of that day and hour no one knoweth: no, not the angels of heaven, but the Father alone. | de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus |
Mt | 24 | 37 | And as in the days of Noe, so shall also the coming of the Son of man be. | sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis |
Mt | 24 | 38 | For, as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, even till that day in which Noe entered into the ark: | sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe |
Mt | 24 | 39 | And they knew not till the flood came and took them all away: so also shall the coming of the Son of man be. | et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis |
Mt | 24 | 40 | Then two shall be in the field. One shall be taken and one shall be left. | tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur |
Mt | 24 | 41 | Two women shall be grinding at the mill. One shall be taken and one shall be left. | duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur |
Mt | 24 | 42 | Watch ye therefore, because you know not what hour your Lord will come. | vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit |
Mt | 24 | 43 | But this know ye, that, if the goodman of the house knew at what hour the thief would come, he would certainly watch and would not suffer his house to be broken open. | illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam |
Mt | 24 | 44 | Wherefore be you also ready, because at what hour you know not the Son of man will come. | ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est |
Mt | 24 | 45 | Who, thinkest thou, is a faithful and wise servant, whom his lord hath appointed over his family, to give them meat in season? | quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore |
Mt | 24 | 46 | Blessed is that servant, whom when his lord shall come he shall find so doing. | beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem |
Mt | 24 | 47 | Amen I say to you: he shall place him over all his goods. | amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum |
Mt | 24 | 48 | But if that evil servant shall say in his heart: My lord is long a coming: | si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire |
Mt | 24 | 49 | And shall begin to strike his fellow servants and shall eat and drink with drunkards: | et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis |
Mt | 24 | 50 | The lord of that servant shall come in a day that he hopeth not and at an hour that he knoweth not: | veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat |
Mt | 24 | 51 | And shall separate him and appoint his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth. | et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium |
Mt | 25 | 1 | Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride. | tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae |
Mt | 25 | 2 | And five of them were foolish and five wise. | quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes |
Mt | 25 | 3 | But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them. | sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum |
Mt | 25 | 4 | But the wise took oil in their vessels with the lamps. | prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus |
Mt | 25 | 5 | And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept. | moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt |
Mt | 25 | 6 | And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh. Go ye forth to meet him. | media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei |
Mt | 25 | 7 | Then all those virgins arose and trimmed their lamps. | tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas |
Mt | 25 | 8 | And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out. | fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur |
Mt | 25 | 9 | The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell and buy for yourselves. | responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis |
Mt | 25 | 10 | Now whilst they went to buy the bridegroom came: and they that were ready went in with him to the marriage. And the door was shut. | dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua |
Mt | 25 | 11 | But at last came also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us. | novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis |
Mt | 25 | 12 | But he answering said: Amen I say to you, I know you not. | at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos |
Mt | 25 | 13 | Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour. | vigilate itaque quia nescitis diem neque horam |
Mt | 25 | 14 | For even as a man going into a far country called his servants and delivered to them his goods; | sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua |
Mt | 25 | 15 | And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey. | et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim |
Mt | 25 | 16 | And he that had received the five talents went his way and traded with the same and gained other five. | abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque |
Mt | 25 | 17 | And in like manner he that had received the two gained other two. | similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo |
Mt | 25 | 18 | But he that had received the one, going his way, digged into the earth and hid his lord's money. | qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui |
Mt | 25 | 19 | But after a long time the lord of those servants came and reckoned with them. | post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis |
Mt | 25 | 20 | And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents. Behold I have gained other five over and above. | et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum |
Mt | 25 | 21 | His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord. | ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui |
Mt | 25 | 22 | And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me. Behold I have gained other two. | accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum |
Mt | 25 | 23 | His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord. | ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui |
Mt | 25 | 24 | But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown and gatherest where thou hast not strewed. | accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti |
Mt | 25 | 25 | And being afraid, I went and hid thy talent in the earth. Behold here thou hast that which is thine. | et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est |
Mt | 25 | 26 | And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not and gather where I have not strewed. | respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi |
Mt | 25 | 27 | Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers: and at my coming I should have received my own with usury. | oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura |
Mt | 25 | 28 | Take ye away therefore the talent from him and give it him that hath ten talents. | tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta |
Mt | 25 | 29 | For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away. | omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo |
Mt | 25 | 30 | And the unprofitable servant, cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth. | et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium |
Mt | 25 | 31 | And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty. | cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae |
Mt | 25 | 32 | And all nations shall be gathered together before him: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats: | et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis |
Mt | 25 | 33 | And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left. | et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris |
Mt | 25 | 34 | Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world. | tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi |
Mt | 25 | 35 | For I was hungry, and you gave me to eat: I was thirsty, and you gave me to drink: I was a stranger, and you took me in: | esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me |
Mt | 25 | 36 | Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me. | nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me |
Mt | 25 | 37 | Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry and fed thee: thirsty and gave thee drink? | tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum |
Mt | 25 | 38 | Or when did we see thee a stranger and took thee in? Or naked and covered thee? | quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus |
Mt | 25 | 39 | Or when did we see thee sick or in prison and came to thee? | aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te |
Mt | 25 | 40 | And the king answering shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me. | et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis |
Mt | 25 | 41 | Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire, which was prepared for the devil and his angels. | tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius |
Mt | 25 | 42 | For I was hungry and you gave me not to eat: I was thirsty and you gave me not to drink. | esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum |
Mt | 25 | 43 | I was a stranger and you took me not in: naked and you covered me not: sick and in prison and you did not visit me. | hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me |
Mt | 25 | 44 | Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister to thee? | tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi |
Mt | 25 | 45 | Then he shall answer them, saying: Amen: I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me. | tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis |
Mt | 25 | 46 | And these shall go into everlasting punishment: but the just, into life everlasting. | et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam |
Mt | 26 | 2 | You know that after two days shall be the pasch: and the Son of man shall be delivered up to be crucified. | scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur |
Mt | 26 | 10 | And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? For she hath wrought a good work upon me. | sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me |
Mt | 26 | 11 | For the poor you have always with you: but me you have not always. | nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis |
Mt | 26 | 12 | For she in pouring this ointment on my body hath done it for my burial. | mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit |
Mt | 26 | 13 | Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memory of her. | amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius |
Mt | 26 | 18 | But Jesus said: Go ye into the city to a certain man and say to him: The master saith, My time is near at hand. With thee I make the pasch with my disciples. | at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis |
Mt | 26 | 21 | And whilst they were eating, he said: Amen I say to you that one of you is about to betray me. | et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est |
Mt | 26 | 23 | But he answering said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me. | at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet |
Mt | 26 | 24 | The Son of man indeed goeth, as it is written of him. But woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born. | Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille |
Mt | 26 | 25 | And Judas that betrayed him answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it. | respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti |
Mt | 26 | 26 | And whilst they were at supper, Jesus took bread and blessed and broke and gave to his disciples and said: Take ye and eat. This is my body. | cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum |
Mt | 26 | 27 | And taking the chalice, he gave thanks and gave to them, saying: Drink ye all of this. | et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes |
Mt | 26 | 28 | For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins. | hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum |
Mt | 26 | 29 | And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father. | dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei |
Mt | 26 | 31 | Then Jesus saith to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd: and the sheep of the flock shall be dispersed. | tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis |
Mt | 26 | 32 | But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. | postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam |
Mt | 26 | 34 | Jesus said to him: Amen I say to thee that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice. | ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis |
Mt | 26 | 36 | Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani. And he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray. | tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem |
Mt | 26 | 38 | Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch with me. | tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum |
Mt | 26 | 39 | And going a little further, he fell upon his face, praying and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless, not as I will but as thou wilt. | et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu |
Mt | 26 | 40 | And he cometh to his disciples and findeth them asleep. And he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me? | et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum |
Mt | 26 | 41 | Watch ye: and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma |
Mt | 26 | 42 | Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done. | iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua |
Mt | 26 | 45 | Then he cometh to his disciples and said to them: Sleep ye now and take your rest. Behold the hour is at hand: and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. | tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum |
Mt | 26 | 46 | Rise: let us go. Behold he is at hand that will betray me. | surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit |
Mt | 26 | 50 | And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up and laid hands on Jesus and held him. | dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum |
Mt | 26 | 52 | Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword. | tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt |
Mt | 26 | 53 | Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels? | an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum |
Mt | 26 | 54 | How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done? | quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri |
Mt | 26 | 55 | In that same hour, Jesus said to the multitudes: You are come out, as it were to a robber, with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple: and you laid not hands on me. | in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis |
Mt | 26 | 56 | Now all this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples, all leaving him, fled. | hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt |
Mt | 26 | 64 | Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming in the clouds of heaven. | dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli |
Mt | 27 | 11 | And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it. | Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis |
Mt | 27 | 46 | And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? That is, My God, My God, why hast thou forsaken me? | et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me |
Mt | 28 | 10 | Then Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee. There they shall see me. | tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt |
Mt | 28 | 18 | And Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth. | et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra |
Mt | 28 | 19 | Going therefore, teach ye all nations: baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. | euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti |
Mt | 28 | 20 | Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you. And behold I am with you all days, even to the consummation of the world. | docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi |
Mk | 1 | 15 | And saying: The time is accomplished and the kingdom of God is at hand. Repent and believe the gospel: | et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio |
Mk | 1 | 17 | And Jesus said to them: Come after me; and I will make you to become fishers of men. | et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum |
Mk | 1 | 25 | And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man. | et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine |
Mk | 1 | 38 | And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come. | et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni |
Mk | 1 | 41 | And Jesus, having compassion on him, stretched forth his hand and touching him saith to him: I will. Be thou made clean. | Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare |
Mk | 1 | 44 | And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them. | et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis |
Mk | 2 | 5 | And when Jesus had seen their faith, he saith to the sick of the palsy: Son, thy sins are forgiven thee. | cum vidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata |
Mk | 2 | 8 | Which Jesus presently knowing in his spirit that they so thought within themselves, saith to them: Why think you these things in your hearts? | quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se dicit illis quid ista cogitatis in cordibus vestris |
Mk | 2 | 9 | Which is easier, to say to the sick of the palsy: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise, take up thy bed and walk? | quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula |
Mk | 2 | 10 | But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy): | ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico |
Mk | 2 | 11 | I say to thee: Arise. Take up thy bed and go into thy house. | tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam |
Mk | 2 | 14 | And when he was passing by, he saw Levi, the son of Alpheus, sitting at the receipt of custom; and he saith to him: Follow me. And rising up, he followed him. | et cum praeteriret vidit Levin Alphei sedentem ad teloneum et ait illi sequere me et surgens secutus est eum |
Mk | 2 | 17 | Jesus hearing this, saith to them: They that are well have no need of a physician, but they that are sick. For I came not to call the just, but sinners. | hoc audito Iesus ait illis non necesse habent sani medicum sed qui male habent non enim veni vocare iustos sed peccatores |
Mk | 2 | 19 | And Jesus saith to them: Can the children of the marriage fast, as long as the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. | et ait illis Iesus numquid possunt filii nuptiarum quamdiu sponsus cum illis est ieiunare quanto tempore habent secum sponsum non possunt ieiunare |
Mk | 2 | 20 | But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them: and then they shall fast in those days. | venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt in illa die |
Mk | 2 | 21 | No man seweth a piece of raw cloth to an old garment: otherwise the new piecing taketh away from the old, and there is made a greater rent. | nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fit |
Mk | 2 | 22 | And no man putteth new wine into old bottles: otherwise the wine will burst the bottles, and both the wine will be spilled and the bottles will be lost. But new wine must be put into new bottles. | et nemo mittit vinum novellum in utres veteres alioquin disrumpet vinum utres et vinum effunditur et utres peribunt sed vinum novum in utres novos mitti debet |
Mk | 2 | 25 | And he said to them: Have you never read what David did when he had need and was hungry, himself and they that were with him? | et ait illis numquam legistis quid fecerit David quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant |
Mk | 2 | 26 | How he went into the house of God, under Abiathar the high priest, and did eat the loaves of proposition, which was not lawful to eat but for the priests, and gave to them who were with him? | quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit quos non licet manducare nisi sacerdotibus et dedit eis qui cum eo erant |
Mk | 2 | 27 | And he said to them: The sabbath was made for man, and not man for the sabbath. | et dicebat eis sabbatum propter hominem factum est et non homo propter sabbatum |
Mk | 2 | 28 | Therefore the Son of man is Lord of the sabbath also. | itaque dominus est Filius hominis etiam sabbati |
Mk | 3 | 3 | And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst. | et ait homini habenti manum aridam surge in medium |
Mk | 3 | 4 | And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? To save life, or to destroy? But they held their peace. | et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant |
Mk | 3 | 5 | And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him. | et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi |
Mk | 3 | 23 | And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan? | et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere |
Mk | 3 | 24 | And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. | et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud |
Mk | 3 | 25 | And if a house be divided against itself, that house cannot stand. | et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare |
Mk | 3 | 26 | And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end. | et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet |
Mk | 3 | 27 | No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house. | nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet |
Mk | 3 | 28 | Amen I say to you that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme: | amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint |
Mk | 3 | 29 | But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. | qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti |
Mk | 3 | 33 | And answering them, he said: Who is my mother and my brethren? | et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei |
Mk | 3 | 34 | And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren. | et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei |
Mk | 3 | 35 | For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother. | qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est |
Mk | 4 | 3 | Hear ye: Behold, the sower went out to sow. | audite ecce exiit seminans ad seminandum |
Mk | 4 | 4 | And whilst he sowed, some fell by the way side, and the birds of the air came and ate it up. | et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud |
Mk | 4 | 5 | And other some fell upon stony ground, where it had not much earth; and it shot up immediately, because it had no depth of earth. | aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae |
Mk | 4 | 6 | And when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. | et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit |
Mk | 4 | 7 | And some fell among thorns; and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit. | et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit |
Mk | 4 | 8 | And some fell upon good ground; and brought forth fruit that grew up, and increased and yielded, one thirty, another sixty, and another a hundred. | et aliud cecidit in terram bonam et dabat fructum ascendentem et crescentem et adferebat unum triginta et unum sexaginta et unum centum |
Mk | 4 | 9 | And he said: He that hath ears to hear, let him hear. | et dicebat qui habet aures audiendi audiat |
Mk | 4 | 11 | And he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all things are done in parables: | et dicebat eis vobis datum est mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt |
Mk | 4 | 12 | That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. | ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata |
Mk | 4 | 13 | And he saith to them: Are you ignorant of this, parable? and how shall you know all parables? | et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis |
Mk | 4 | 14 | He that soweth, soweth the word. | qui seminat verbum seminat |
Mk | 4 | 15 | And these are they by the way side, where the word is sown, and as soon as they have heard, immediately Satan cometh and taketh away the word that was sown in their hearts. | hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum et cum audierint confestim venit Satanas et aufert verbum quod seminatum est in corda eorum |
Mk | 4 | 16 | And these likewise are they that are sown on the stony ground: who when they have heard the word, immediately receive it with joy. | et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur qui cum audierint verbum statim cum gaudio accipiunt illud |
Mk | 4 | 17 | And they have no root in themselves, but are only for a time: and then when tribulation and persecution ariseth for the word they are presently scandalized. | et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur |
Mk | 4 | 18 | And others there are who are sown among thorns: these are they that hear the word, | et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui verbum audiunt |
Mk | 4 | 19 | And the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts after other things entering in choke the word, and it is made fruitless. | et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum et sine fructu efficitur |
Mk | 4 | 20 | And these are they who are sown upon the good ground, who hear the word, and receive it, and yield fruit, the one thirty, another sixty, and another a hundred. | et hii sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum |
Mk | 4 | 21 | And he said to them: Doth a candle come in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? | et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur |
Mk | 4 | 22 | For there is nothing hid, which shall not be made manifest: neither was it made secret, but that it may come abroad. | non enim est aliquid absconditum quod non manifestetur nec factum est occultum sed ut in palam veniat |
Mk | 4 | 23 | If any man have ears to hear, let him hear. | si quis habet aures audiendi audiat |
Mk | 4 | 24 | And he said to them: Take heed what you hear. In what measure you shall mete, it shall be measured to you again, and more shall be given to you. | et dicebat illis videte quid audiatis in qua mensura mensi fueritis remetietur vobis et adicietur vobis |
Mk | 4 | 25 | For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, that also which he hath shall be taken away from him. | qui enim habet dabitur illi et qui non habet etiam quod habet auferetur ab illo |
Mk | 4 | 26 | And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the earth, | et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram |
Mk | 4 | 27 | And should sleep, and rise, night and day, and the seed should spring, and grow up whilst he knoweth not. | et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille |
Mk | 4 | 28 | For the earth of itself bringeth forth fruit, first the blade, then the ear, afterwards the full corn in the ear. | ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica |
Mk | 4 | 29 | And when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. | et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis |
Mk | 4 | 30 | And he said: To what shall we liken the kingdom of God? or to what parable shall we compare it? | et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud |
Mk | 4 | 31 | It is as a grain of mustard seed: which when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth: | sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra |
Mk | 4 | 32 | And when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches, so that the birds of the air may dwell under the shadow thereof. | et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare |
Mk | 4 | 35 | And he saith to them that day, when evening was come: Let us pass over to the other side. | et ait illis illa die cum sero esset factum transeamus contra |
Mk | 4 | 39 | And rising up, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased: and there was made a great calm. | et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna |
Mk | 4 | 40 | And he said to them: Why are you fearful? have you not faith yet? And they feared exceedingly: and they said one to another: Who is this (thinkest thou) that both wind and sea obey him? | et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt ei |
Mk | 5 | 8 | For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit. | dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine |
Mk | 5 | 9 | And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many. | et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus |
Mk | 5 | 19 | And he admitted him not, but saith him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy thee. | et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui |
Mk | 5 | 30 | And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments? | et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea |
Mk | 5 | 34 | And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease. | ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua |
Mk | 5 | 36 | But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe. | Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede |
Mk | 5 | 39 | And going in, he saith to them Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. | et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit |
Mk | 5 | 41 | And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise. | et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge |
Mk | 6 | 4 | And Jesus said to them: A prophet is not without honour, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred. | et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua |
Mk | 6 | 10 | And he said to them: Wheresoever you shall enter into an house, there abide till you depart from that place. | et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde |
Mk | 6 | 11 | And whosoever shall not receive you, nor hear you; going forth from thence, shake off the dust from your feet for a testimony to them. | et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis |
Mk | 6 | 31 | And he said to them: Come apart into a desert place, and rest a little. For there were many coming and going: and they had not so much as time to eat. | et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant |
Mk | 6 | 37 | And he answering said to them: Give you them to eat. And they said to him: Let us go and buy bread for two hundred pence, and we will give them to eat. | et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare |
Mk | 6 | 38 | And he saith to them: How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say: Five, and two fishes. | et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces |
Mk | 6 | 50 | For they all saw him, and were troubled bled. And immediately he spoke with them, and said to them: Have a good heart, it is I, fear ye not. | omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere |
Mk | 7 | 6 | But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. | at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me |
Mk | 7 | 7 | And in vain do they worship me, teaching doctrines and precepts of men. | in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum |
Mk | 7 | 8 | For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these. | relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa |
Mk | 7 | 9 | And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition. | et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis |
Mk | 7 | 10 | For Moses said: Honour thy father and thy mother. And He that shall curse father or mother, dying let him die. | Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur |
Mk | 7 | 11 | But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban (which is a gift) whatsoever is from me shall profit thee. | vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit |
Mk | 7 | 12 | And further you suffer him not to do any thing for his father or mother, | et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri |
Mk | 7 | 13 | Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do. | rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis |
Mk | 7 | 14 | And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all and understand. | et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite |
Mk | 7 | 15 | There is nothing from without a man that entering into him can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man. | nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem |
Mk | 7 | 16 | If any man have ears to hear, let him hear. | si quis habet aures audiendi audiat |
Mk | 7 | 18 | And he saith to them: So are you also without knowledge? Understand you not that every thing from without entering into a man cannot defile him: | et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare |
Mk | 7 | 19 | Because it entereth not into his heart but goeth into his belly and goeth out into the privy, purging all meats? | quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas |
Mk | 7 | 20 | But he said that the things which come out from a man, they defile a man. | dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem |
Mk | 7 | 21 | For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, | ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia |
Mk | 7 | 22 | Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness. | furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia |
Mk | 7 | 23 | All these evil things come from within and defile a man. | omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem |
Mk | 7 | 27 | Who said to her: suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs. | qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus |
Mk | 7 | 29 | And he said to her: For this saying, go thy way. The devil is gone out of thy daughter. | et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua |
Mk | 7 | 34 | And looking up to heaven, he groaned and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened. | et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire |
Mk | 8 | 2 | I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days and have nothing to eat. | misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent |
Mk | 8 | 3 | And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way: for some of them came from afar off. | et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt |
Mk | 8 | 5 | And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven. | et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem |
Mk | 8 | 12 | And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation. | et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum |
Mk | 8 | 15 | And he charged them saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod. | et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis |
Mk | 8 | 17 | Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? Do you not yet know nor understand? Have you still your heart blinded? | quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum |
Mk | 8 | 18 | Having eyes, see you not? And having ears, hear you not? Neither do you remember? | oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini |
Mk | 8 | 19 | When I broke the five loves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him: Twelve. | quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim |
Mk | 8 | 20 | When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him: Seven. | quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem |
Mk | 8 | 21 | And he said to them: How do you not yet understand? | et dicebat eis quomodo nondum intellegitis |
Mk | 8 | 26 | And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody. | et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris |
Mk | 8 | 27 | And Jesus went out, and his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am? | et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines |
Mk | 8 | 29 | Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ. | tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus |
Mk | 8 | 33 | Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savourest not the things that are of God but that are of men. | qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum |
Mk | 8 | 34 | And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself and take up his cross and follow me. | et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me |
Mk | 8 | 35 | For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel shall save it. | qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet |
Mk | 8 | 36 | For what shall it profit a man, if he gain the whole world and suffer the loss of his soul? | quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae |
Mk | 8 | 37 | Or what shall a man give in exchange for his soul: | aut quid dabit homo commutationem pro anima sua |
Mk | 8 | 38 | For he that shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels. | qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis |
Mk | 8 | 39 | And he said to them: Amen I say to you that there are some of them that stand here who shall not taste death till they see the kingdom of God coming in power. | et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute |
Mk | 9 | 11 | Who answering, said to then: Elias, when he shall come first, shall restore all things; and as it is written of the Son of man that he must suffer many things and be despised. | qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur |
Mk | 9 | 12 | But I say to you that Elias also is come (and they have done to him whatsoever they would), as it is written of him. | sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo |
Mk | 9 | 15 | And he asked them: What do you question about among you? | et interrogavit eos quid inter vos conquiritis |
Mk | 9 | 18 | Who answering them, said: O incredulous generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him unto me. | qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me |
Mk | 9 | 20 | And he asked his father: How long time is it since this hath happened unto him? But he sad: From his infancy. | et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia |
Mk | 9 | 22 | And Jesus saith to him: If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. | Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti |
Mk | 9 | 24 | And when Jesus saw the multitude running together, he threatened the unclean spirit, saying to him: Deaf and dumb spirit, I command thee, go out of him and enter not any more into him. | et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum |
Mk | 9 | 28 | And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting. | et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio |
Mk | 9 | 30 | And he taught his disciples and said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise again the third day. | docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget |
Mk | 9 | 32 | And they came to Capharnaum. And when they were in the house, he asked them: What did you treat of in the way? | et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis |
Mk | 9 | 34 | And sitting down, he called the twelve and saith to them: If any man desire to be first, he shall be the last of all and be minister of all. | et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister |
Mk | 9 | 36 | Whosoever shall receive one such child as this in my name receiveth me. And whosoever shall receive me receiveth not me but him that sent me. | quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit |
Mk | 9 | 38 | But Jesus said: Do not forbid him. For there is no man that doth a miracle in my name and can soon speak ill of me. | Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me |
Mk | 9 | 39 | For he that is not against you is for you. | qui enim non est adversum vos pro vobis est |
Mk | 9 | 40 | For whosoever shall give you to drink a cup of water in my name, because you belong to Christ: amen I say to you, he shall not lose his reward. | quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam |
Mk | 9 | 41 | And whosoever shall scandalize one of these little ones that believe in me: it were better for him that a millstone were hanged about his neck and he were cast into the sea. | et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur |
Mk | 9 | 42 | And if thy hand scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, than having two hands to go into hell, into unquenchable fire: | et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem |
Mk | 9 | 43 | Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished. | ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur |
Mk | 9 | 44 | And if thy foot scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter lame into life everlasting than having two feet to be cast into the hell of unquenchable fire: | et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis |
Mk | 9 | 45 | Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished. | ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur |
Mk | 9 | 46 | And if thy eye scandalize thee, pluck it out: it is better for thee with one eye to enter into the kingdom of God than having two eyes to be cast into the hell of fire: | quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis |
Mk | 9 | 47 | Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished. | ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur |
Mk | 9 | 48 | For every one shall be salted with fire: and every victim shall be salted with salt. | omnis enim igne sallietur et omnis victima sallietur |
Mk | 9 | 49 | Salt is good. But if the salt become unsavoury, wherewith will you season it? Have salt in you: and have peace among you. | bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in vobis sal et pacem habete inter vos |
Mk | 10 | 3 | But he answering, saith to them: What did Moses command you? | at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses |
Mk | 10 | 5 | To whom Jesus answering, said: Because of the hardness of your heart, he wrote you that precept. | quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud |
Mk | 10 | 6 | But from the beginning of the creation, God made them male and female. | ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus |
Mk | 10 | 7 | For this cause, a man shall leave his father and mother and shall cleave to his wife. | propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam |
Mk | 10 | 8 | And they two shall be in one flesh. Therefore now they are not two, but one flesh. | et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro |
Mk | 10 | 9 | What therefore God hath joined together, let no man put asunder. | quod ergo Deus iunxit homo non separet |
Mk | 10 | 11 | And he saith to them: Whosoever shall put away his wife and marry another committeth adultery against her. | et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam |
Mk | 10 | 12 | And if the wife shall put away her husband and be married to another, she committeth adultery. | et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur |
Mk | 10 | 14 | Whom when Jesus saw, he was much displeased and saith to them: Suffer the little children to come unto me and forbid them not: for of such is the kingdom of God. | quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei |
Mk | 10 | 15 | Amen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall not enter into it. | amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud |
Mk | 10 | 18 | And Jesus said to him: Why callest thou me good? None is good but one, that is God. | Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus |
Mk | 10 | 19 | Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, bear not false witness, do no fraud, honour thy father and mother. | praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem |
Mk | 10 | 21 | And Jesus, looking on him, loved him and said to him: One thing is wanting unto thee. Go, sell whatsoever thou hast and give to the poor: and thou shalt have treasure in heaven. And come, follow me. | Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me |
Mk | 10 | 23 | And Jesus looking round about, saith to his disciples: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! | et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt |
Mk | 10 | 24 | And the disciples were astonished at his words. But Jesus again answering, saith to them: Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God? | discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire |
Mk | 10 | 25 | It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. | facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei |
Mk | 10 | 27 | And Jesus looking on them, saith with men it is impossible; but not with God. For all things are possible with God. | et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum |
Mk | 10 | 29 | Jesus answering said: Amen I say to you, there is no man who hath left house or brethren or sisters or father or mother or children or lands, for my sake and for the gospel, | respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium |
Mk | 10 | 30 | Who shall not receive an hundred times as much, now in this time: houses and brethren and sisters and mothers and children and lands, with persecutions: and in the world to come life everlasting. | qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam |
Mk | 10 | 31 | But many that are first shall be last: and the last, first. | multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi |
Mk | 10 | 33 | Saying: Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes and ancients. And they shall condemn him to death and shall deliver him to the Gentiles. | quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus |
Mk | 10 | 34 | And they shall mock him and spit on him and scourge him and kill him: and the third day he shall rise again. | et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget |
Mk | 10 | 36 | But he said to them: What would you that I should do for you? | at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis |
Mk | 10 | 38 | And Jesus said to them: You know not what you ask. Can you drink of the chalice that I drink of or be baptized with the baptism wherewith I am baptized? | Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari |
Mk | 10 | 39 | But they said to him: We can. And Jesus saith to them: You shall indeed drink of the chalice that I drink of; and with the baptism wherewith I am baptized you shall be baptized. | at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini |
Mk | 10 | 40 | But to sit on my right hand or on my left is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared. | sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est |
Mk | 10 | 42 | But Jesus calling them, saith to them: You know that they who seem to rule over the Gentiles lord it over them: and their princes have power over them. | Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum |
Mk | 10 | 43 | But it is not so among you: but whosoever will be greater shall be your minister. | non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister |
Mk | 10 | 44 | And whosoever will be first among you shall be the servant of all. | et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus |
Mk | 10 | 45 | For the Son of man also is not come to be ministered unto: but to minister and to give his life a redemption for many. | nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis |
Mk | 10 | 51 | And Jesus answering, said to him: What wilt thou that I should do to thee? And the blind man said to him: Rabboni. That I may see. | et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam |
Mk | 10 | 52 | And Jesus saith to him: Go thy way. Thy faith hath made thee whole. And immediately he saw and followed him in the way. | Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via |
Mk | 11 | 2 | And saith to them: Go into the village that is over against you, and immediately at your coming in thither, you shall find a colt tied, upon which no man yet hath sat. Loose him and bring him. | et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite |
Mk | 11 | 3 | And if any man shall say to you: What are you doing? Say ye that the Lord hath need of him. And immediately he will let him come hither. | et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc |
Mk | 11 | 14 | And answering he said to it: May no man hereafter eat fruit of thee any more for ever! And his disciples heard it. | et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius |
Mk | 11 | 17 | And he taught, saying to them: Is it not written: My house shall be called the house of prayer to all nations, but you have made it a den of thieves. | et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum |
Mk | 11 | 22 | And Jesus answering, saith to them: Have the faith of God. | et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei |
Mk | 11 | 23 | Amen I say to you that whosoever shall say to this mountain, Be thou removed and be cast into the sea, and shall not stagger in his heart, but be believe that whatsoever he saith shall be done; it shall be done unto him. | amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei |
Mk | 11 | 24 | Therefore I say unto you, all things, whatsoever you ask when ye pray, believe that you shall receive: and they shall come unto you. | propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis |
Mk | 11 | 25 | And when you shall stand to pray, forgive, if you have aught against any man: that your Father also, who is in heaven, may forgive you your sins. | et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra |
Mk | 11 | 26 | But if you will not forgive, neither will your father that is in heaven forgive you your sins. | quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra |
Mk | 11 | 29 | And Jesus answering, said to them: I will also ask you one word. And answer you me: and I will tell you by what authority I do these things. | Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam |
Mk | 11 | 30 | The baptism of John, was it from heaven or from men? Answer me. | baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi |
Mk | 11 | 33 | And they answering, say to Jesus: We know not. And Jesus answering, saith to them: Neither do I tell you by what authority I do these things. | et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam |
Mk | 12 | 1 | And he began to speak to them in parables: A certain man planted a vineyard and made a hedge about it and dug a place for the winefat and built a tower and let it to husbandmen: and went into a far country. | et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est |
Mk | 12 | 2 | And at the season he sent to the husbandmen a servant to receive of the husbandmen of the fruit of the vineyard. | et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae |
Mk | 12 | 3 | Who, having laid hands on him, beat and sent him away empty. | qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum |
Mk | 12 | 4 | And again he sent to them another servant: and him they wounded in the head and used him reproachfully. | et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt |
Mk | 12 | 5 | And again he sent another, and him they killed: and many others, of whom some they beat, and others they killed. | et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes |
Mk | 12 | 6 | Therefore, having yet one son, most dear to him, he also sent him unto them last of all, saying: They will reverence my son. | adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum |
Mk | 12 | 7 | But the husbandmen said one to another: This is the heir. Come let us kill him and the inheritance shall be ours. | coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas |
Mk | 12 | 8 | And laying hold on him, they killed him and cast him out of the vineyard. | et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam |
Mk | 12 | 9 | What therefore will the lord of the vineyard do? He will come and destroy those husbandmen and will give the vineyard to others. | quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis |
Mk | 12 | 10 | And have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner: | nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli |
Mk | 12 | 11 | By the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes. | a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris |
Mk | 12 | 15 | Who knowing their wiliness, saith to them: Why tempt you me? Bring me a penny that I may see it. | qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam |
Mk | 12 | 16 | And they brought it him. And he saith to them: Whose is this image and inscription? They say to him, Caesar's. | at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris |
Mk | 12 | 17 | And Jesus answering, said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's and to God the things that are God's. And they marvelled at him. | respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo |
Mk | 12 | 24 | And Jesus answering, saith to them: Do ye not therefore err, because you know not the scriptures nor the power of God? | et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei |
Mk | 12 | 25 | For when they shall rise again from the dead, they shall neither marry, nor be married, but are as the angels in heaven. | cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis |
Mk | 12 | 26 | And as concerning the dead that they rise again have you not read in the book of Moses, how in the bush God spoke to him, saying: I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? | de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob |
Mk | 12 | 27 | He is not the God of the dead, but of the living. You therefore do greatly err. | non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis |
Mk | 12 | 29 | And Jesus answered him: The first commandment of all is, Hear, O Israel: the Lord thy God is one God. | Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus est |
Mk | 12 | 30 | And thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with thy whole mind and with thy whole strength. This is the first commandment. | et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum |
Mk | 12 | 31 | And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these. | secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est |
Mk | 12 | 34 | And Jesus seeing that he had answered wisely, said to him: Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. | Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare |
Mk | 12 | 35 | And Jesus answering, said, teaching in the temple: How do the scribes say that Christ is the son of David? | et respondens Iesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribae Christum Filium esse David |
Mk | 12 | 36 | For David himself saith by the Holy Ghost: The Lord said to my Lord: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool. | ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum |
Mk | 12 | 37 | David therefore himself calleth him Lord. And whence is he then his son? And a great multitude heard him gladly. | ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba eum libenter audivit |
Mk | 12 | 38 | And he said to them in his doctrine: Beware of the scribes, who love to walk in long robes and to be saluted in the marketplace, | et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro |
Mk | 12 | 39 | And to sit in the first chairs in the synagogues and to have the highest places at suppers: | et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis |
Mk | 12 | 40 | Who devour the houses of widows under the pretence of long prayer. These shall receive greater judgment. | qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium |
Mk | 12 | 43 | And calling his disciples together, he saith to them: Amen I say to you, this poor widow hath cast in more than all they who have cast into the treasury. | et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium |
Mk | 12 | 44 | For all they did cast in of their abundance; but she of her want cast in all she had, even her whole living. | omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum |
Mk | 13 | 2 | And Jesus answering, said to him: Seest thou all these great buildings? There shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down. | et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur |
Mk | 13 | 5 | And Jesus answering, began to say to them: Take heed lest any man deceive you. | et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat |
Mk | 13 | 6 | For many shall come in my name saying, I am he: and they shall deceive many. | multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent |
Mk | 13 | 7 | And when you shall hear of wars and rumours of wars, fear ye not. For such things must needs be: but the end is not yet. | cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis |
Mk | 13 | 8 | For nation shall rise against nation and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places and famines. These things are the beginning of sorrows. | exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec |
Mk | 13 | 9 | But look to yourselves. For they shall deliver you Up to councils: and in the synagogues you shall be beaten: and you shall stand before governors and kings for my sake, for a testimony unto them. | videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis |
Mk | 13 | 10 | And unto all nations the gospel must first be preached. | et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium |
Mk | 13 | 11 | And when they shall lead you and deliver you up, be not thoughtful beforehand what you shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye. For it is not you that speak, but the Holy Ghost. | et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus |
Mk | 13 | 12 | And the brother shall betray his brother unto death, and the father his son; and children shall rise up against their parents and shall work their death. | tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos |
Mk | 13 | 13 | And you shall be hated by all men for my name's sake. But he that shall endure unto the end, he shall be saved. | et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit |
Mk | 13 | 14 | And when you shall see the abomination of desolation, standing where it ought not (he that readeth let him understand): then let them that are in Judea flee unto the mountains. | cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes |
Mk | 13 | 15 | And let him that is on the housetop not go down into the house nor enter therein to take any thing out of the house. | et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua |
Mk | 13 | 16 | And let him that shall be in the field not turn back to take up his garment. | et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum |
Mk | 13 | 17 | And woe to them that are with child and that give suck in those days. | vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus |
Mk | 13 | 18 | But pray ye that these things happen not in winter. | orate vero ut hieme non fiant |
Mk | 13 | 19 | For in those days shall be such tribulations as were not from the beginning of the creation which God created until now: neither shall be. | erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient |
Mk | 13 | 20 | And unless the Lord had shortened the days, no flesh should be saved: but, for the sake of the elect which he hath chosen, he hath shortened the days. | et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies |
Mk | 13 | 21 | And then if any man shall say to you: Lo, here is Christ. Lo, he is here: do not believe. | et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis |
Mk | 13 | 22 | For there will rise up false Christs and false prophets: and they shall shew signs and wonders, to seduce (if it were possible) even the elect. | exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos |
Mk | 13 | 23 | Take you heed therefore: behold, I have foretold you all things. | vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia |
Mk | 13 | 24 | But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light. | sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum |
Mk | 13 | 25 | And the stars of heaven shall be falling down and the powers that are in heaven shall be moved. | et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur |
Mk | 13 | 26 | And then shall they see the Son of man coming in the clouds, with great power and glory. | et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria |
Mk | 13 | 27 | And then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. | et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli |
Mk | 13 | 28 | Now of the fig tree learn ye a parable. When the branch thereof is now tender and the leaves are come forth, you know that summer is very near. | a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas |
Mk | 13 | 29 | So you also when you shall see these things come to pass, know ye that it is very nigh, even at the doors. | sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis |
Mk | 13 | 30 | Amen, I say to you that this generation shall not pass until all these things be done. | amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant |
Mk | 13 | 31 | Heaven and earth shall pass away: but my word shall not pass away. | caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt |
Mk | 13 | 32 | But of that day or hour no man knoweth, neither the angels in heaven, nor the Son, but the Father. | de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater |
Mk | 13 | 33 | Take ye heed, watch and pray. For ye know not when the time is. | videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit |
Mk | 13 | 34 | Even as a man who, going into a far country, left his house and gave authority to his servants over every work and commanded the porter to watch. | sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet |
Mk | 13 | 35 | Watch ye therefore (for you know not when the lord of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cock crowing, or in the morning): | vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane |
Mk | 13 | 36 | Lest coming on a sudden, he find you sleeping. | ne cum venerit repente inveniat vos dormientes |
Mk | 13 | 37 | And what I say to you, I say to all: Watch. | quod autem vobis dico omnibus dico vigilate |
Mk | 14 | 6 | But Jesus said: Let her alone. Why do You molest her? She hath wrought a good work upon me. | Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me |
Mk | 14 | 7 | For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always. | semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis |
Mk | 14 | 8 | She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for the burial. | quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam |
Mk | 14 | 9 | Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memorial of her. | amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius |
Mk | 14 | 13 | And he sendeth two of his disciples and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water. Follow him. | et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum |
Mk | 14 | 14 | And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples? | et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem |
Mk | 14 | 15 | And he will shew you a large dining room furnished. And there prepare ye for us. | et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis |
Mk | 14 | 18 | And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me. | et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum |
Mk | 14 | 20 | Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish. | qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino |
Mk | 14 | 21 | And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born. | et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille |
Mk | 14 | 22 | And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke and gave to them and said: Take ye. This is my body. | et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum |
Mk | 14 | 24 | And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many. | et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur |
Mk | 14 | 25 | Amen I say to you that I will drink no more of the fruit of the vine until that day when I shall drink it new in the kingdom of God. | amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei |
Mk | 14 | 27 | And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed. | et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves |
Mk | 14 | 28 | But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. | sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam |
Mk | 14 | 30 | And Jesus saith to him: Amen I say to thee, to-day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. | et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus |
Mk | 14 | 32 | And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray. | et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem |
Mk | 14 | 34 | And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch. | et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate |
Mk | 14 | 36 | And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt. | et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu |
Mk | 14 | 37 | And he cometh and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? Couldst thou not watch one hour? | et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare |
Mk | 14 | 38 | Watch ye: and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma |
Mk | 14 | 41 | And he cometh the third time and saith to them: Sleep ye now and take your rest. It is enough. The hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. | et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum |
Mk | 14 | 42 | Rise up: let us go. Behold, he that will betray me is at hand. | surgite eamus ecce qui me tradit prope est |
Mk | 14 | 48 | And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me? | et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me |
Mk | 14 | 49 | I was daily with you in the temple teaching: and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled. | cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae |
Mk | 14 | 62 | And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming with the clouds of heaven. | Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli |
Mk | 15 | 2 | And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it. | et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis |
Mk | 15 | 34 | And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted: My God, My God, Why hast thou forsaken me? | et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me |
Mk | 16 | 15 | And he said to them: Go ye into the whole world and preach the gospel to every creature. | et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae |
Mk | 16 | 16 | He that believeth and is baptized shall be saved: but he that believeth not shall he condemned. | qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur |
Mk | 16 | 17 | And these signs shall follow them that believe: In my name they shall cast out devils. They shall speak with new tongues. | signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis |
Mk | 16 | 18 | They shall take up serpents: and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them. They shall lay their hand upon the sick: and they shall recover. | serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt |
Lk | 2 | 49 | And he said to them: How is it that you sought me? Did you not know that I must be about my father's business? | et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse |
Lk | 4 | 4 | And Jesus answered him: It is written that Man liveth not by bread alone, but by every word of God. | et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei |
Lk | 4 | 8 | And Jesus answering said to him. It is written: Thou shalt adore the Lord thy God, and him only shalt thou serve. | et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies |
Lk | 4 | 12 | And Jesus answering, said to him: It is said: Thou shalt not tempt the Lord thy God. | et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum |
Lk | 4 | 18 | The spirit of the Lord is upon me. Wherefore he hath anointed me to preach the gospel to the poor, he hath sent me to heal the contrite of heart, | Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me |
Lk | 4 | 19 | To preach deliverance to the captives and sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, to preach the acceptable year of the Lord and the day of reward. | praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis |
Lk | 4 | 21 | And he began to say to them: This day is fulfilled this scripture in your ears. | coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris |
Lk | 4 | 23 | And he said to them: Doubtless you will say to me this similitude: Physician, heal thyself. As great things as we have heard done in Capharnaum, do also here in thy own country. | et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua |
Lk | 4 | 24 | And he said: Amen I say to you that no prophet is accepted in his own country. | ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua |
Lk | 4 | 25 | In truth I say to You, there were many widows in the days of Elias in Israel, when heaven was shut up three years and six months, when there was a great famine throughout all the earth. | in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra |
Lk | 4 | 26 | And to none of them was Elias sent, but to Sarepta of Sidon, to a widow woman. | et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam |
Lk | 4 | 27 | And there were many lepers in Israel in the time of Eliseus the prophet: and none of them was cleansed but Naaman the Syrian. | et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus |
Lk | 4 | 35 | And Jesus rebuked him, saying: Hold thy peace and go out of him. And when the devil had thrown him into the midst, he went out of him and hurt him not at all. | et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit |
Lk | 4 | 43 | To whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent. | quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum |
Lk | 5 | 4 | Now when he had ceased to speak, he said to Simon: Launch out into the deep and let down your nets for a draught. | ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam |
Lk | 5 | 10 | And so were also James and John, the sons of Zebedee, who were Simon's partners. And Jesus saith to Simon: Fear not: from henceforth thou shalt catch men. | similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens |
Lk | 5 | 13 | And stretching forth his hand, he touched him, saying: I will. Be thou cleansed. And immediately the leprosy departed from him. | et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare et confestim lepra discessit ab illo |
Lk | 5 | 14 | And he charged him that he should tell no man, but: Go, shew thyself to the priest and offer for thy cleansing according as Moses commanded, for a testimony to them. | et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testimonium illis |
Lk | 5 | 20 | Whose faith when he saw, he said: Man, thy sins are forgiven thee. | quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua |
Lk | 5 | 22 | And when Jesus knew their thoughts, answering he said to them: What is it you think in your hearts? | ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris |
Lk | 5 | 23 | Which is easier to say: Thy sins are forgiven thee; or to say: Arise and walk? | quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula |
Lk | 5 | 24 | But that you may know that the Son of man hath the power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy), I say to thee to: Arise, take up thy bed and go into thy house. | ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam |
Lk | 5 | 31 | And Jesus answering, said to them: They that are whole need not the physician: but they that are sick. | et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent |
Lk | 5 | 32 | I came not to call the just, but sinners to penance. | non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam |
Lk | 5 | 34 | To whom he said: Can you make the children of the bridegroom fast whilst the bridegroom is with them? | quibus ipse ait numquid potestis filios sponsi dum cum illis est sponsus facere ieiunare |
Lk | 5 | 35 | But the days will come when the bridegroom shall be taken away from them: then shall they fast in those days. | venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus |
Lk | 5 | 36 | And he spoke also a similitude to them: That no man putteth a piece from a new garment upon an old garment: otherwise he both rendeth the new, and the piece taken from the new agreeth not with the old. | dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo |
Lk | 5 | 37 | And no man putteth new wine into old bottles: otherwise the new wine will break the bottles; and it will be spilled and the bottles will be lost. | et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt |
Lk | 5 | 38 | But new wine must be put into new bottles: and both are preserved. | sed vinum novum in utres novos mittendum est et utraque conservantur |
Lk | 5 | 39 | And no man drinking old hath presently a mind to new: for he saith: The old is better. | et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est |
Lk | 6 | 3 | And Jesus answering them, said: Have you not read so much as this, what David did, when himself was hungry and they that were with him: | et respondens Iesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erant |
Lk | 6 | 4 | How he went into the house of God and took and ate the bread of proposition and gave to them that were with him, which is not lawful to eat but only for the priests? | quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus |
Lk | 6 | 5 | And he said to them: The Son of man is Lord also of the sabbath. | et dicebat illis quia dominus est Filius hominis etiam sabbati |
Lk | 6 | 8 | But he knew their thoughts and said to the man who had the withered hand: Arise and stand forth in the midst. And rising he stood forth. | ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit |
Lk | 6 | 9 | Then Jesus said to them: I ask you, if it be lawful on the sabbath days to do good or to do evil? To save life or to destroy? | ait autem ad illos Iesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdere |
Lk | 6 | 10 | And looking round about on them all, he said to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth. And his hand was restored. | et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius |
Lk | 6 | 20 | And he, lifting up his eyes on his disciples, said: Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God. | et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei |
Lk | 6 | 21 | Blessed are ye that hunger now: for you shall be filled. Blessed are ye that weep now: for you shall laugh. | beati qui nunc esuritis quia saturabimini beati qui nunc fletis quia ridebitis |
Lk | 6 | 22 | Blessed shall you be when men shall hate you, and when they shall separate you and shall reproach you and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. | beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis |
Lk | 6 | 23 | Be glad in that day and rejoice: for behold, your reward is great in heaven, For according to these things did their fathers to the prophets. | gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum |
Lk | 6 | 24 | But woe to you that are rich: for you have your consolation. | verumtamen vae vobis divitibus quia habetis consolationem vestram |
Lk | 6 | 25 | Woe to you that are filled: for you shall hunger. Woe to you that now laugh: for you shall mourn and weep. | vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis |
Lk | 6 | 26 | Woe to you when men shall bless you: for according to these things did their fathers to the false prophets. | vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum |
Lk | 6 | 27 | But I say to you that hear: Love your enemies. Do good to them that hate you. | sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt |
Lk | 6 | 28 | Bless them that curse you and pray for them that calumniate you. | benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos |
Lk | 6 | 29 | And to him that striketh thee on the one cheek, offer also the other. And him that taketh away from thee thy cloak, forbid not to take thy coat also. | ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere |
Lk | 6 | 30 | Give to every one that asketh thee: and of him that taketh away thy goods, ask them not again. | omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas |
Lk | 6 | 31 | And as you would that men should do to you, do you also to them in like manner. | et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter |
Lk | 6 | 32 | And if you love them that love you, what thanks are to you? For sinners also love those that love them. | et si diligitis eos qui vos diligunt quae vobis est gratia nam et peccatores diligentes se diligunt |
Lk | 6 | 33 | And if you do good to them who do good to you, what thanks are to you? For sinners also do this. | et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt |
Lk | 6 | 34 | And if you lend to them of whom you hope to receive, what thanks are to you? For sinners also lend to sinners, for to receive as much. | et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia |
Lk | 6 | 35 | But love ye your enemies: do good, and lend, hoping for nothing thereby: and your reward shall be great, and you shall be the sons of the Highest. For he is kind to the unthankful and to the evil. | verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos |
Lk | 6 | 36 | Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful. | estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est |
Lk | 6 | 37 | Judge not: and you shall not be judged. Condemn not: and you shall not be condemned. Forgive: and you shall be forgiven. | nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini |
Lk | 6 | 38 | Give: and it shall be given to you: good measure and pressed down and shaken together and running over shall they give into your bosom. For with the same measure that you shall mete withal, it shall be measured to you again. | date et dabitur vobis mensuram bonam confersam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis |
Lk | 6 | 39 | And he spoke also to them a similitude: Can the blind lead the blind? Do they not both fall into the ditch? | dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent |
Lk | 6 | 40 | The disciple is not above his master: but every one shall be perfect, if he be as his master. | non est discipulus super magistrum perfectus autem omnis erit sicut magister eius |
Lk | 6 | 41 | And why seest thou the mote in thy brother's eye: but the beam that is in thy own eye thou considerest not? | quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras |
Lk | 6 | 42 | Or how canst thou say to thy brother: Brother, let me pull the mote out of thy eye, when thou thyself seest not the beam in thy own eye? Hypocrite, cast first the beam out of thy own eye: and then shalt thou see clearly to take out the mote from thy brother's eye. | et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui |
Lk | 6 | 43 | For there is no good tree that bringeth forth evil fruit: nor an evil tree that bringeth forth good fruit. | non est enim arbor bona quae facit fructus malos neque arbor mala faciens fructum bonum |
Lk | 6 | 44 | For every tree is known by its fruit. For men do not gather figs from thorns: nor from a bramble bush do they gather the grape. | unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam |
Lk | 6 | 45 | A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth that which is evil. For out of the abundance of the heart the mouth speaketh. | bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur |
Lk | 6 | 46 | And why call you me, Lord, Lord; and do not the things which I say? | quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico |
Lk | 6 | 47 | Every one that cometh to me and heareth my words and doth them, I will shew you to whom he is like. | omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis est |
Lk | 6 | 48 | He is like to a man building a house, who digged deep and laid the foundation upon a rock. And when a flood came, the stream beat vehemently upon that house: and it could not shake it: for it was founded on a rock. | similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram |
Lk | 6 | 49 | But he that heareth and doth not is like to a man building his house upon the earth without a foundation: against which the stream beat vehemently. And immediately it fell: and the ruin of that house was great. | qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna |
Lk | 7 | 9 | Which Jesus hearing, marvelled: and turning about to the multitude that followed him, he said: Amen I say to you, I have not found so great faith, not even in Israel. | quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni |
Lk | 7 | 13 | Whom when the Lord had seen, being moved with mercy towards her, he said to her: Weep not. | quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere |
Lk | 7 | 14 | And he came near and touched the bier. And they that carried it stood still. And he said: Young man, I say to thee, arise. | et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge |
Lk | 7 | 22 | And answering, he said to them: Go and relate to John what you have heard and seen: the blind see, the lame walk, the lepers are made clean, the deaf hear, the dead rise again, to the poor the gospel is preached. | et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur |
Lk | 7 | 23 | And blessed is he whosoever shall not be scandalized in me. | et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me |
Lk | 7 | 24 | And when the messengers of John were departed, he began to speak to the multitudes concerning John. What went ye out into the desert to see? A reed shaken with the wind? | et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri |
Lk | 7 | 25 | But what went you out to see? A man clothed in soft garments? Behold they that are in costly apparel and live delicately are in the houses of kings. | sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt |
Lk | 7 | 26 | But what went you out to see? A prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet. | sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam |
Lk | 7 | 27 | This is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee. | hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te |
Lk | 7 | 28 | For I say to you: Amongst those that are born of men, there is not a greater prophet than John the Baptist. But he that is the lesser in the kingdom of God is greater than he. | dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo |
Lk | 7 | 31 | And the Lord said: Whereunto then shall I liken the men of this generation? And to what are they like? | cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt |
Lk | 7 | 32 | They are like to children sitting in the marketplace and speaking one to another and saying: We have piped to you, and you have not danced: we have mourned, and you have not wept. | similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis |
Lk | 7 | 33 | For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine. And you say: He hath a devil. | venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet |
Lk | 7 | 34 | The Son of man is come eating and drinking. And you say: Behold a man that is a glutton and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. | venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum |
Lk | 7 | 35 | And wisdom is justified by all her children. | et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis |
Lk | 7 | 40 | And Jesus answering, said to him: Simon, I have somewhat to say to thee. But he said: Master, say it. | et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic |
Lk | 7 | 41 | A certain creditor had two debtors: the one owed five hundred pence and the other fifty. | duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta |
Lk | 7 | 42 | And whereas they had not wherewith to pay, he forgave them both. Which therefore of the two loveth him most? | non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget |
Lk | 7 | 43 | Simon answering, said: I suppose that he to whom he forgave most. And he said to him: Thou hast judged rightly. | respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti |
Lk | 7 | 44 | And turning to the woman, he said unto Simon: Dost thou see this woman? I entered into thy house: thou gavest me no water for my feet. But she with tears hath washed my feet; and with her hairs hath wiped them. | et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit |
Lk | 7 | 45 | Thou gavest me no kiss. But she, since she cane in, hath not ceased to kiss my feet. | osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos |
Lk | 7 | 46 | My head with oil thou didst not anoint. But she with ointment hath anointed my feet. | oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos |
Lk | 7 | 47 | Wherefore, I say to thee: Many sins are forgiven her, because she hath loved much. But to whom less is forgiven, he loveth less. | propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit |
Lk | 7 | 48 | And he said to her: Thy sins are forgiven thee. | dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata |
Lk | 7 | 50 | And he said to the woman: Thy faith hath made thee safe. Go in peace. | dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace |
Lk | 8 | 5 | The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the way side. And it was trodden down: and the fowls of the air devoured it. | exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud |
Lk | 8 | 6 | And other some fell upon a rock. And as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture. | et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem |
Lk | 8 | 7 | And other some fell among thorns. And the thorns growing up with it, choked it. | et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud |
Lk | 8 | 8 | And other some fell upon good ground and, being sprung up, yielded fruit a hundredfold. Saying these things, he cried out: He that hath ears to hear, let him hear. | et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat |
Lk | 8 | 10 | To whom he said: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see and hearing may not understand. | quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant |
Lk | 8 | 11 | Now the parable is this: The seed is the word of God. | est autem haec parabola semen est verbum Dei |
Lk | 8 | 12 | And they by the way side are they that hear: then the devil cometh and taketh the word out of their heart, lest believing they should be saved. | qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant |
Lk | 8 | 13 | Now they upon the rock are they who when they hear receive the word with joy: and these have no roots: for they believe for a while and in time of temptation they fall away. | nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt |
Lk | 8 | 14 | And that which fell among thorns are they who have heard and, going their way, are choked with the cares and riches and pleasures of this life and yield no fruit. | quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum |
Lk | 8 | 15 | But that on the good ground are they who in a good and perfect heart, hearing the word, keep it and bring forth fruit in patience. | quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia |
Lk | 8 | 16 | Now no man lighting a candle covereth it with a vessel or putteth it under a bed: but setteth it upon a candlestick, that they who come in may see the light. | nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumen |
Lk | 8 | 17 | For there is not any thing secret that shall not be made manifest, nor hidden that shall not be known and come abroad. | non enim est occultum quod non manifestetur nec absconditum quod non cognoscatur et in palam veniat |
Lk | 8 | 18 | Take heed therefore how you hear. For whosoever hath, to him shall be given: and whosoever hath not, that also which he thinketh he hath shall be taken away from him. | videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo |
Lk | 8 | 21 | Who answering, said to them: My mother and my brethren are they who hear the word of God and do it. | qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt |
Lk | 8 | 22 | And it came to pass on a certain day that he went into a little ship with his disciples. And he said to them: Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth. | factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt |
Lk | 8 | 25 | And he said to them: Where is your faith? Who being afraid, wondered, saying one to another: Who is this (think you), that he commandeth both the winds and the sea: and they obey him? | dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei |
Lk | 8 | 30 | And Jesus asked him, saying: What is thy name? But he said: Legion. Because many devils were entered into him. | interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum |
Lk | 8 | 39 | Return to thy house and tell how great things God hath done to thee. And he went through the whole city, publishing how great things Jesus had done to him. | redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus |
Lk | 8 | 45 | And Jesus said: Who is it that touched me? And all denying, Peter and they that were with him said: Master, the multitudes throng and press thee; and dost thou say, who touched me? | et ait Iesus quis est qui me tetigit negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui cum illo erant praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit |
Lk | 8 | 46 | And Jesus said: Somebody hath touched me; for I know that virtue is gone out from me. | et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse |
Lk | 8 | 48 | But he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole. Go thy way in peace. | at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace |
Lk | 8 | 50 | And Jesus hearing this word, answered the father of the maid: Fear not. Believe only: and she shall be safe. | Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit |
Lk | 8 | 52 | And all wept and mourned for her. But he said: Weep not. The maid is not dead, but sleepeth. | flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit |
Lk | 8 | 54 | But he taking her by the hand, cried out, saying: Maid, arise. | ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge |
Lk | 9 | 3 | And he said to them: Take nothing for your journey, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats. | et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis |
Lk | 9 | 4 | And whatsoever house you shall enter into, abide there and depart not from thence. | et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis |
Lk | 9 | 5 | And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off even the dust of your feet, for a testimony against them. | et quicumque non receperint vos exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos |
Lk | 9 | 13 | But he said to them: Give you them to eat. And they said: We have no more than five loaves and two fishes; unless perhaps, we should go and buy food for all this multitude. | ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas |
Lk | 9 | 14 | Now there were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them sit down by fifties in a company. | erant autem fere viri quinque milia ait autem ad discipulos suos facite illos discumbere per convivia quinquagenos |
Lk | 9 | 18 | And it came to pass, as he was alone praying, his disciples also were with him: and he asked them, saying: Whom do the people say that I am? | et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae |
Lk | 9 | 20 | And he said to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answering, said: The Christ of God. | dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei |
Lk | 9 | 22 | Saying: The Son of man must suffer many things and be rejected by the ancients and chief priests and scribes and be killed and the third day rise again. | dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere |
Lk | 9 | 23 | And he said to all: If any man will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me. | dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me |
Lk | 9 | 24 | For whosoever will save his life shall lose it: for he that shall lose his life for my sake shall save it. | qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet illam nam qui perdiderit animam suam propter me salvam faciet illam |
Lk | 9 | 25 | For what is a man advantaged, if he gain the whole world and lose himself and cast away himself? | quid enim proficit homo si lucretur universum mundum se autem ipsum perdat et detrimentum sui faciat |
Lk | 9 | 26 | For he that shall be ashamed of me and of my words, of him the Son of man shall be ashamed, when he shall come in his majesty and that of his Father and of the holy angels. | nam qui me erubuerit et meos sermones hunc Filius hominis erubescet cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorum |
Lk | 9 | 27 | But I tell you of a truth: There are some standing here that shall not taste death till they see the kingdom of God. | dico autem vobis vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei |
Lk | 9 | 41 | And Jesus, answering:, said: O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son. | respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum |
Lk | 9 | 44 | And all were astonished at the mighty power of God. But while all wondered at all the things he did, he said to his disciples: Lay you up in your hearts these words, for it shall come to pass that the Son of man shall be delivered into the hands of men. | stupebant autem omnes in magnitudine Dei omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat dixit ad discipulos suos ponite vos in cordibus vestris sermones istos Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum |
Lk | 9 | 48 | And said to them: Whosoever shall receive this child in my name receiveth me; and whosoever shall receive me receiveth him that sent me. For he that is the lesser among you all, he is the greater. | et ait illis quicumque susceperit puerum istum in nomine meo me recipit et quicumque me recipit recipit eum qui me misit nam qui minor est inter omnes vos hic maior est |
Lk | 9 | 50 | And Jesus said to him: Forbid him not: for he that is not against you is for you. | et ait ad illum Iesus nolite prohibere qui enim non est adversum vos pro vobis est |
Lk | 9 | 58 | Jesus said to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests: but the Son of man hath not where to lay his head. | et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet |
Lk | 9 | 60 | And Jesus said to him: Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. | dixitque ei Iesus sine ut mortui sepeliant mortuos suos tu autem vade adnuntia regnum Dei |
Lk | 9 | 62 | Jesus said to him: No man putting his hand to the plough and looking back is fit for the kingdom of God. | ait ad illum Iesus nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei |
Lk | 10 | 2 | And he said to them: The harvest indeed is great, but the labourers are few. Pray ye therefore the Lord of the harvest that he send labourers into his harvest. | et dicebat illis messis quidem multa operarii autem pauci rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem |
Lk | 10 | 3 | Go: Behold I send you as lambs among wolves. | ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos |
Lk | 10 | 4 | Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. | nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis |
Lk | 10 | 5 | Into whatever house you enter, first say: Peace be to this house. | in quamcumque domum intraveritis primum dicite pax huic domui |
Lk | 10 | 6 | And if the son of peace be there, your peace shall rest upon him: but if not, it shall return to you. | et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra sin autem ad vos revertetur |
Lk | 10 | 7 | And in the same house, remain, eating and drinking such things as they have: for the labourer is worthy of his hire. Remove not from house to house. | in eadem autem domo manete edentes et bibentes quae apud illos sunt dignus enim est operarius mercede sua nolite transire de domo in domum |
Lk | 10 | 8 | And into what city soever you enter, and they receive you, eat such things as are set before you. | et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos manducate quae adponuntur vobis |
Lk | 10 | 9 | And heal the sick that are therein and say to them: The kingdom of God is come nigh unto you. | et curate infirmos qui in illa sunt et dicite illis adpropinquavit in vos regnum Dei |
Lk | 10 | 10 | But into whatsoever city you enter, and they receive you not, going forth into the streets thereof, say: | in quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos exeuntes in plateas eius dicite |
Lk | 10 | 11 | Even the very dust of your city that cleaveth to us, we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand. | etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei |
Lk | 10 | 12 | I say to you, it shall be more tolerable at that day for Sodom than for that city. | dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati |
Lk | 10 | 13 | Woe to thee, Corozain! Woe to thee, Bethsaida! For if in Tyre and Sidon had been wrought the mighty works that have been wrought in you, they would have done penance long ago, sitting in sackcloth and ashes. | vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent |
Lk | 10 | 14 | But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. | verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis |
Lk | 10 | 15 | And thou, Capharnaum, which art exalted unto heaven, thou shalt be thrust down to hell. | et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris |
Lk | 10 | 16 | He that heareth you heareth me: and he that despiseth you despiseth me: and he that despiseth me despiseth him that sent me. | qui vos audit me audit et qui vos spernit me spernit qui autem me spernit spernit eum qui me misit |
Lk | 10 | 18 | And he said to them: I saw Satan like lightning falling from heaven. | et ait illis videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem |
Lk | 10 | 19 | Behold, I have given you power to tread upon serpents and scorpions and upon all the power of the enemy: and nothing shall hurt you. | ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones et supra omnem virtutem inimici et nihil vobis nocebit |
Lk | 10 | 20 | But yet rejoice not in this, that spirits are subject unto you: but rejoice in this, that your names are written in heaven. | verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis |
Lk | 10 | 21 | In that same hour, he rejoiced in the Holy Ghost and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hidden these things from the wise and prudent and hast revealed them to little ones. Yea, Father, for so it hath seemed good in thy sight. | in ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis etiam Pater quia sic placuit ante te |
Lk | 10 | 22 | All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth who the Son is, but the Father: and who the Father is, but the Son and to whom the Son will reveal him. | omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo scit qui sit Filius nisi Pater et qui sit Pater nisi Filius et cui voluerit Filius revelare |
Lk | 10 | 23 | And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see. | et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis |
Lk | 10 | 24 | For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things that you see and have not seen them; and to hear the things that you hear and have not heard them. | dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt |
Lk | 10 | 26 | But he said to him: What is written in the law? How readest thou? | at ille dixit ad eum in lege quid scriptum est quomodo legis |
Lk | 10 | 28 | And he said to him: Thou hast answered right. This do: and thou shalt live. | dixitque illi recte respondisti hoc fac et vives |
Lk | 10 | 30 | And Jesus answering, said: A certain man went down from Jerusalem to Jericho and fell among robbers, who also stripped him and having wounded him went away, leaving him half dead. | suscipiens autem Iesus dixit homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones qui etiam despoliaverunt eum et plagis inpositis abierunt semivivo relicto |
Lk | 10 | 31 | And it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by. | accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via et viso illo praeterivit |
Lk | 10 | 32 | In like manner also a Levite, when he was near the place and saw him, passed by. | similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit |
Lk | 10 | 33 | But a certain Samaritan, being on his journey, came near him: and seeing him, was moved with compassion: | Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum et videns eum misericordia motus est |
Lk | 10 | 34 | And going up to him, bound up his wounds, pouring in oil and wine: and setting him upon his own beast, brought him to an inn and took care of him. | et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit |
Lk | 10 | 35 | And the next day he took out two pence and gave to the host and said: Take care of him; and whatsoever thou shalt spend over and above, I, at my return, will repay thee. | et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait curam illius habe et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi |
Lk | 10 | 36 | Which of these three, in thy opinion, was neighbour to him that fell among the robbers? | quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones |
Lk | 10 | 37 | But he said: He that shewed mercy to him. And Jesus said to him: Go, and do thou in like manner. | at ille dixit qui fecit misericordiam in illum et ait illi Iesus vade et tu fac similiter |
Lk | 10 | 41 | And the Lord answering, said to her: Martha, Martha, thou art careful and art troubled about many things: | et respondens dixit illi Dominus Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima |
Lk | 10 | 42 | But one thing is necessary. Mary hath chosen the best part, which shall not be taken away from her. | porro unum est necessarium Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea |
Lk | 11 | 2 | And he said to them: When you pray, say: Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come. | et ait illis cum oratis dicite Pater sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum |
Lk | 11 | 3 | Give us this day our daily bread. | panem nostrum cotidianum da nobis cotidie |
Lk | 11 | 4 | And forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation. | et dimitte nobis peccata nostra siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis et ne nos inducas in temptationem |
Lk | 11 | 5 | And he said to them: Which of you shall have a friend and shall go to him at midnight and shall say to him: Friend, lend me three loaves, | et ait ad illos quis vestrum habebit amicum et ibit ad illum media nocte et dicit illi amice commoda mihi tres panes |
Lk | 11 | 6 | Because a friend of mine is come off his journey to me and I have not what to set before him. | quoniam amicus meus venit de via ad me et non habeo quod ponam ante illum |
Lk | 11 | 7 | And he from within should answer and say: Trouble me not; the door is now shut, and my children are with me in bed. I cannot rise and give thee. | et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi |
Lk | 11 | 8 | Yet if he shall continue knocking, I say to you, although he will not rise and give him because he is his friend; yet, because of his importunity, he will rise and give him as many as he needeth. | dico vobis et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios |
Lk | 11 | 9 | And I say to you: Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. | et ego vobis dico petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis |
Lk | 11 | 10 | For every one that asketh receiveth: and he that seeketh findeth: and to him that knocketh it shall be opened: | omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur |
Lk | 11 | 11 | And which of you, if he ask his father bread, will he give him a stone? Or a fish, will he for a fish give him a serpent? | quis autem ex vobis patrem petet panem numquid lapidem dabit illi aut piscem numquid pro pisce serpentem dabit illi |
Lk | 11 | 12 | Or if he shall ask an egg, will he reach him a scorpion? | aut si petierit ovum numquid porriget illi scorpionem |
Lk | 11 | 13 | If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father from heaven give the good Spirit to them that ask him? | si ergo vos cum sitis mali nostis bona data dare filiis vestris quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se |
Lk | 11 | 17 | But he seeing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be brought to desolation; and house upon house shall fall. | ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit eis omne regnum in se ipsum divisum desolatur et domus supra domum cadet |
Lk | 11 | 18 | And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? Because you say that through Beelzebub I cast out devils. | si autem et Satanas in se ipsum divisus est quomodo stabit regnum ipsius quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia |
Lk | 11 | 19 | Now if I cast out devils by Beelzebub, by whom do your children cast them out? Therefore, they shall be your judges. | si autem ego in Beelzebub eicio daemonia filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices vestri erunt |
Lk | 11 | 20 | But if I by the finger of God cast out devils, doubtless the kingdom of God is come upon you. | porro si in digito Dei eicio daemonia profecto praevenit in vos regnum Dei |
Lk | 11 | 21 | When a strong man armed keepeth his court, those things are in peace which he possesseth. | cum fortis armatus custodit atrium suum in pace sunt ea quae possidet |
Lk | 11 | 22 | But if a stronger than he come upon him and overcome him, he will take away all his armour wherein he trusted and will distribute his spoils. | si autem fortior illo superveniens vicerit eum universa arma eius aufert in quibus confidebat et spolia eius distribuit |
Lk | 11 | 23 | He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth. | qui non est mecum adversum me est et qui non colligit mecum dispergit |
Lk | 11 | 24 | When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through places without water, seeking rest: and not finding, he saith: I will return into my house whence I came out. | cum inmundus spiritus exierit de homine perambulat per loca inaquosa quaerens requiem et non inveniens dicit revertar in domum meam unde exivi |
Lk | 11 | 25 | And when he is come, he findeth it swept and garnished. | et cum venerit invenit scopis mundatam |
Lk | 11 | 26 | Then he goeth and taketh with him seven other spirits more wicked than himself: and entering in they dwell there. And the last state of that man becomes worse than the first. | et tunc vadit et adsumit septem alios spiritus nequiores se et ingressi habitant ibi et sunt novissima hominis illius peiora prioribus |
Lk | 11 | 28 | But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep it. | at ille dixit quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt |
Lk | 11 | 29 | And the multitudes running together, he began to say: This generation is a wicked generation. It asketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. | turbis autem concurrentibus coepit dicere generatio haec generatio nequam est signum quaerit et signum non dabitur illi nisi signum Ionae |
Lk | 11 | 30 | For as Jonas was a sign to the Ninivites; so shall the Son of man also be to this generation. | nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis ita erit et Filius hominis generationi isti |
Lk | 11 | 31 | The queen of the south shall rise in the judgment with the men of this generation and shall condemn them: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. And behold more than Solomon here. | regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius et condemnabit illos quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus Salomone hic |
Lk | 11 | 32 | The men of Ninive shall rise in the judgment with this generation and shall condemn it; Because they did penance at the preaching of Jonas. And behold more than Jonas here. | viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac et condemnabunt illam quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae et ecce plus Iona hic |
Lk | 11 | 33 | No man lighteth a candle and putteth it in a hidden place, nor under a bushel: but upon a candlestick, that they that come in may see the light. | nemo lucernam accendit et in abscondito ponit neque sub modio sed supra candelabrum ut qui ingrediuntur lumen videant |
Lk | 11 | 34 | The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body will be lightsome: but if it be evil, thy body also will be darksome. | lucerna corporis tui est oculus tuus si oculus tuus fuerit simplex totum corpus tuum lucidum erit si autem nequam fuerit etiam corpus tuum tenebrosum erit |
Lk | 11 | 35 | Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. | vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint |
Lk | 11 | 36 | If then thy whole body be lightsome, having no part of darkness: the whole shall be lightsome and, as a bright lamp, shall enlighten thee. | si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum erit lucidum totum et sicut lucerna fulgoris inluminabit te |
Lk | 11 | 39 | And the Lord said to him: Now you, Pharisees, make clean the outside of the cup and of the platter: but your inside is full of rapine and iniquity. | et ait Dominus ad illum nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini mundatis quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate |
Lk | 11 | 40 | Ye fools, did not he that made that which is without make also that which is within? | stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit |
Lk | 11 | 41 | But yet that which remaineth, give alms: and behold, all things are clean unto you. | verumtamen quod superest date elemosynam et ecce omnia munda sunt vobis |
Lk | 11 | 42 | But woe to you, Pharisees, because you tithe mint and rue and every herb and pass over judgment and the charity of God. Now these things you ought to have done, and not to leave the other undone. | sed vae vobis Pharisaeis quia decimatis mentam et rutam et omne holus et praeteritis iudicium et caritatem Dei haec autem oportuit facere et illa non omittere |
Lk | 11 | 43 | Woe to you, Pharisees, because you love the uppermost seats in the synagogues and salutations in the marketplace. | vae vobis Pharisaeis quia diligitis primas cathedras in synagogis et salutationes in foro |
Lk | 11 | 44 | Woe to you, because you are as sepulchres that appear not: and men that walk over are not aware. | vae vobis quia estis ut monumenta quae non parent et homines ambulantes supra nesciunt |
Lk | 11 | 46 | But he said: Woe to you lawyers also, because you load men with burdens which they cannot bear and you yourselves touch not the packs with one of your fingers. | at ille ait et vobis legis peritis vae quia oneratis homines oneribus quae portari non possunt et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas |
Lk | 11 | 47 | Woe to you who build the monuments of the prophets: and your fathers killed them. | vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum patres autem vestri occiderunt illos |
Lk | 11 | 48 | Truly you bear witness that you consent to the doings of your fathers. For they indeed killed them: and you build their sepulchres. | profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum quoniam quidem ipsi eos occiderunt vos autem aedificatis eorum sepulchra |
Lk | 11 | 49 | For this cause also the wisdom of God said: I will send to them prophets and apostles: and some of them they will kill and persecute. | propterea et sapientia Dei dixit mittam ad illos prophetas et apostolos et ex illis occident et persequentur |
Lk | 11 | 50 | That the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation, | ut inquiratur sanguis omnium prophetarum qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista |
Lk | 11 | 51 | From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, who was slain between the altar and the temple. Yea I say to you: It shall be required of this generation. | a sanguine Abel usque ad sanguinem Zacchariae qui periit inter altare et aedem ita dico vobis requiretur ab hac generatione |
Lk | 11 | 52 | Woe to you lawyers, for you have taken away the key of knowledge. You yourselves have not entered in: and those that were entering in, you have hindered. | vae vobis legis peritis quia tulistis clavem scientiae ipsi non introistis et eos qui introibant prohibuistis |
Lk | 12 | 1 | And when great multitudes stood about him, so that they trod one upon another, he began to say to his disciples: Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. | multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis |
Lk | 12 | 2 | For there is nothing covered that shall not be revealed: nor hidden that shall not be known. | nihil autem opertum est quod non reveletur neque absconditum quod non sciatur |
Lk | 12 | 3 | For whatsoever things you have spoken in darkness shall be published in the light: and that which you have spoken in the ear in the chambers shall be preached on the housetops. | quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur et quod in aurem locuti estis in cubiculis praedicabitur in tectis |
Lk | 12 | 4 | And I say to you, my friends: Be not afraid of them who kill the body and after that have no more that they can do. | dico autem vobis amicis meis ne terreamini ab his qui occidunt corpus et post haec non habent amplius quod faciant |
Lk | 12 | 5 | But I will shew you whom you shall fear: Fear ye him who, after he hath killed, hath power to cast into hell. Yea, I say to you: Fear him. | ostendam autem vobis quem timeatis timete eum qui postquam occiderit habet potestatem mittere in gehennam ita dico vobis hunc timete |
Lk | 12 | 6 | Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God? | nonne quinque passeres veneunt dipundio et unus ex illis non est in oblivione coram Deo |
Lk | 12 | 7 | Yea, the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: you are of more value than many sparrows. | sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt nolite ergo timere multis passeribus pluris estis |
Lk | 12 | 8 | And I say to you: Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God. | dico autem vobis omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei |
Lk | 12 | 9 | But he that shall deny me before men shall be denied before the angels of God. | qui autem negaverit me coram hominibus denegabitur coram angelis Dei |
Lk | 12 | 10 | And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but to him that shall blaspheme against the Holy Ghost, it shall not be forgiven. | et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur |
Lk | 12 | 11 | And when they shall bring you into the synagogues and to magistrates and powers, be not solicitous how or what you shall answer, or what you shall say. | cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis |
Lk | 12 | 12 | For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what you must say. | Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quae oporteat dicere |
Lk | 12 | 14 | But he said to him: Man, who hath appointed me judge or divider over you? | at ille dixit ei homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos |
Lk | 12 | 15 | And he said to them: Take heed and beware of all covetousness: for a man's life doth not consist in the abundance of things which he possesseth. | dixitque ad illos videte et cavete ab omni avaritia quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet |
Lk | 12 | 16 | And he spoke a similitude to them, saying: The land of a certain rich man brought forth plenty of fruits. | dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit |
Lk | 12 | 17 | And he thought within himself, saying: What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits? | et cogitabat intra se dicens quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos |
Lk | 12 | 18 | And he said: This will I do: I will pull down my barns and will build greater: and into them will I gather all things that are grown to me and my goods. | et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea |
Lk | 12 | 19 | And I will say to my soul: Soul, thou hast much goods laid up for many years. Take thy rest: eat, drink, make good cheer. | et dicam animae meae anima habes multa bona posita in annos plurimos requiesce comede bibe epulare |
Lk | 12 | 20 | But God said to him: Thou fool, this night do they require thy soul of thee. And whose shall those things be which thou hast provided? | dixit autem illi Deus stulte hac nocte animam tuam repetunt a te quae autem parasti cuius erunt |
Lk | 12 | 21 | So is he that layeth up treasure for himself and is not rich towards God. | sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives |
Lk | 12 | 22 | And he said to his disciples: Therefore I say to you: Be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. | dixitque ad discipulos suos ideo dico vobis nolite solliciti esse animae quid manducetis neque corpori quid vestiamini |
Lk | 12 | 23 | The life is more than the meat: and the body is more than the raiment. | anima plus est quam esca et corpus quam vestimentum |
Lk | 12 | 24 | Consider the ravens, for they sow not, neither do they reap, neither have they storehouse nor barn, and God feedeth them. How much are you more valuable than they? | considerate corvos quia non seminant neque metunt quibus non est cellarium neque horreum et Deus pascit illos quanto magis vos pluris estis illis |
Lk | 12 | 25 | And which of you by taking thought can add to his stature one cubit? | quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum |
Lk | 12 | 26 | If then ye be not able to do so much as the least thing, why are you solicitous for the rest? | si ergo neque quod minimum est potestis quid de ceteris solliciti estis |
Lk | 12 | 27 | Consider the lilies, how they grow: they labour not, neither do they spin. But I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these. | considerate lilia quomodo crescunt non laborant non nent dico autem vobis nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis |
Lk | 12 | 28 | Now, if God clothe in this manner the grass that is to-day in the field and to-morrow is cast into the oven: how much more you, O ye of little faith? | si autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos pusillae fidei |
Lk | 12 | 29 | And seek not what you shall eat or what you shall drink: and be not lifted up on high. | et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis et nolite in sublime tolli |
Lk | 12 | 30 | For all these things do the nations of the world seek. But your Father knoweth that you have need of these things. | haec enim omnia gentes mundi quaerunt Pater autem vester scit quoniam his indigetis |
Lk | 12 | 31 | But seek ye first the kingdom of God and his justice: and all these things shall be added unto you. | verumtamen quaerite regnum Dei et haec omnia adicientur vobis |
Lk | 12 | 32 | Fear not, little flock, for it hath pleased your Father to give you a kingdom. | nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum |
Lk | 12 | 33 | Sell what you possess and give alms. Make to yourselves bags which grow not old, a treasure in heaven which faileth not: where no thief approacheth, nor moth corrupteth. | vendite quae possidetis et date elemosynam facite vobis sacculos qui non veterescunt thesaurum non deficientem in caelis quo fur non adpropiat neque tinea corrumpit |
Lk | 12 | 34 | For where your treasure is, there will your heart be also. | ubi enim thesaurus vester est ibi et cor vestrum erit |
Lk | 12 | 35 | Let your loins be girt and lamps burning in your hands. | sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes |
Lk | 12 | 36 | And you yourselves like to men who wait for their lord, when he shall return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open to him immediately. | et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei |
Lk | 12 | 37 | Blessed are those servants whom the Lord, when he cometh, shall find watching. Amen I say to you that he will gird himself and make them sit down to meat and passing will minister unto them. | beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes amen dico vobis quod praecinget se et faciet illos discumbere et transiens ministrabit illis |
Lk | 12 | 38 | And if he shall come in the second watch or come in the third watch and find them so, blessed are those servants. | et si venerit in secunda vigilia et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit beati sunt servi illi |
Lk | 12 | 39 | But this know ye, that if the householder did know at what hour the thief would come, he would surely watch and would not suffer his house to be broken open. | hoc autem scitote quia si sciret pater familias qua hora fur veniret vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam |
Lk | 12 | 40 | Be you then also ready: for at what hour you think not the Son of man will come. | et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit |
Lk | 12 | 42 | And the Lord said: Who thinkest thou is the faithful and wise steward, whom his lord setteth over his family, to give them their measure of wheat in due season? | dixit autem Dominus quis putas est fidelis dispensator et prudens quem constituet dominus super familiam suam ut det illis in tempore tritici mensuram |
Lk | 12 | 43 | Blessed is that servant whom, when his lord shall come, he shall find so doing. | beatus ille servus quem cum venerit dominus invenerit ita facientem |
Lk | 12 | 44 | Verily I say to you, he will set him over all that he possesseth. | vere dico vobis quia supra omnia quae possidet constituet illum |
Lk | 12 | 45 | But if that servant shall say in his heart: My Lord is long a coming; and shall begin to strike the men-servants and maid-servants, and to eat and to drink and be drunk: | quod si dixerit servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire et coeperit percutere pueros et ancillas et edere et bibere et inebriari |
Lk | 12 | 46 | The lord of that servant will come in the day that he hopeth not, and at the hour that he knoweth not: and shall separate him and shall appoint him his portion with unbelievers. | veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet |
Lk | 12 | 47 | And that servant, who knew the will of his lord and prepared not himself and did not according to his will, shall be beaten with many stripes. | ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius vapulabit multas |
Lk | 12 | 48 | But he that knew not and did things worthy of stripes shall be beaten with few stripes. And unto whomsoever much is given, of him much shall be required: and to whom they have committed much, of him they will demand the more. | qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo et cui commendaverunt multum plus petent ab eo |
Lk | 12 | 49 | I am come to cast fire on the earth. And what will I, but that it be kindled? | ignem veni mittere in terram et quid volo si accendatur |
Lk | 12 | 50 | And I have a baptism wherewith I am to be baptized. And how am I straitened until it be accomplished? | baptisma autem habeo baptizari et quomodo coartor usque dum perficiatur |
Lk | 12 | 51 | Think ye, that I am come to give peace on earth? I tell you, no; but separation. | putatis quia pacem veni dare in terram non dico vobis sed separationem |
Lk | 12 | 52 | For there shall be from henceforth five in one house divided: three against two, and two against three. | erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi tres in duo et duo in tres |
Lk | 12 | 53 | The father shall be divided against the son and the son against his father: the mother against the daughter and the daughter against her mother: the mother-in-law against the daughter-in-law and the daughter-in-law against her mother-in-law. | dividentur pater in filium et filius in patrem suum mater in filiam et filia in matrem socrus in nurum suam et nurus in socrum suam |
Lk | 12 | 54 | And he said also to the multitudes: When you see a cloud rising from the west, presently you say: A shower is coming. And so it happeneth. | dicebat autem et ad turbas cum videritis nubem orientem ab occasu statim dicitis nimbus venit et ita fit |
Lk | 12 | 55 | And when ye see the south wind blow, you say: There will heat. And it cometh to pass. | et cum austrum flantem dicitis quia aestus erit et fit |
Lk | 12 | 56 | You hypocrites, you know how to discern the face of the heaven and of the earth: but how is it that you do not discern this time? | hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare hoc autem tempus quomodo non probatis |
Lk | 12 | 57 | And why, even of yourselves, do you not judge that which is just? | quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est |
Lk | 12 | 58 | And when thou goest with thy adversary to the prince, whilst thou art in the way, endeavour to be delivered from him: lest perhaps he draw thee to he judge, and the judge deliver thee to the exacter, and the exacter cast thee into prison. | cum autem vadis cum adversario tuo ad principem in via da operam liberari ab illo ne forte trahat te apud iudicem et iudex tradat te exactori et exactor mittat te in carcerem |
Lk | 12 | 59 | I say to thee, thou shalt not go out thence until thou pay the very last mite. | dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas |
Lk | 13 | 2 | And he answering, said to them: Think you that these Galileans were sinners above all the men of Galilee, because they suffered such things? | et respondens dixit illis putatis quod hii Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt quia talia passi sunt |
Lk | 13 | 3 | No, I say to you: but unless you shall do penance, you shall all likewise perish. | non dico vobis sed nisi paenitentiam habueritis omnes similiter peribitis |
Lk | 13 | 4 | Or those eighteen upon whom the tower fell in Siloe and slew them: think you that they also were debtors above all the men that dwelt in Jerusalem? | sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Hierusalem |
Lk | 13 | 5 | No, I say to you: but except you do penance, you shall all likewise perish. | non dico vobis sed si non paenitentiam egeritis omnes similiter peribitis |
Lk | 13 | 6 | He spoke also this parable: A certain man had a fig tree planted in his vineyard: and he came seeking fruit on it and found none. | dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit |
Lk | 13 | 7 | And he said to the dresser of the vineyard: Behold, for these three years I come seeking fruit on this fig tree and I find none. Cut it down therefore. Why cumbereth it the ground? | dixit autem ad cultorem vineae ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio succide ergo illam ut quid etiam terram occupat |
Lk | 13 | 8 | But he answering, said to him: Lord, let it alone this year also, until I dig about it and dung it. | at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora |
Lk | 13 | 9 | And if happily it bear fruit: but if not, then after that thou shalt cut it down. | et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam |
Lk | 13 | 12 | Whom when Jesus saw, he called her unto him and said to her: Woman, thou art delivered from thy infirmity. | quam cum videret Iesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tua |
Lk | 13 | 15 | And the Lord answering him, said: Ye hypocrites, doth not every one of you, on the sabbath day, loose his ox or his ass from the manger and lead them to water? | respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritae unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare |
Lk | 13 | 16 | And ought not this daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? | hanc autem filiam Abrahae quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati |
Lk | 13 | 18 | He said therefore: To what is the kingdom of God like, and whereunto shall I resemble it? | dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud |
Lk | 13 | 19 | It is like to a grain of mustard seed, which a man took and cast into his garden: and it grew and became a great tree, and the birds of the air lodged in the branches thereof. | simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli requieverunt in ramis eius |
Lk | 13 | 20 | And again he said: Whereunto shall I esteem the kingdom of God to be like? | et iterum dixit cui simile aestimabo regnum Dei |
Lk | 13 | 21 | It is like to leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. | simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum |
Lk | 13 | 24 | Strive to enter by the narrow gate: for many, I say to you, shall seek to enter and shall not be able. | contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poterunt |
Lk | 13 | 25 | But when the master of the house shall be gone in and shall shut the door, you shall begin to stand without; and knock at the door, saying: Lord, open to us. And he answering, shall say to you: I know you not, whence you are. | cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes Domine aperi nobis et respondens dicet vobis nescio vos unde sitis |
Lk | 13 | 26 | Then you shall begin to say: We have eaten and drunk in thy presence: and thou hast taught in our streets. | tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti |
Lk | 13 | 27 | And he shall say to you: I know you not, whence you are. Depart from me, all ye workers of iniquity. | et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis |
Lk | 13 | 28 | There shall be weeping and gnashing of teeth; when you shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets, in the kingdom of God: and you yourselves thrust out. | ibi erit fletus et stridor dentium cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei vos autem expelli foras |
Lk | 13 | 29 | And there shall come from the east and the west and the north and the south: and shall sit down in the kingdom of God. | et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei |
Lk | 13 | 30 | And behold, they are last that shall be first: and they are first that shall be last. | et ecce sunt novissimi qui erunt primi et sunt primi qui erunt novissimi |
Lk | 13 | 32 | And he said to them: Go and tell that fox: Behold, I cast out devils and do cures, to-day and to-morrow, and the third day I am consummated. | et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor |
Lk | 13 | 33 | Nevertheless, I must walk to-day and to-morrow and the day following, because it cannot be that a prophet perish, out of Jerusalem. | verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare quia non capit prophetam perire extra Hierusalem |
Lk | 13 | 34 | Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets; and stonest them that are sent to thee, how often would I have gathered thy children as the bird doth her brood under her wings, and thou wouldest not? | Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad te quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pinnis et noluisti |
Lk | 13 | 35 | Behold your house shall be left to you desolate. And I say to you that you shall not see me till the time come when you shall say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. | ecce relinquitur vobis domus vestra dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui venit in nomine Domini |
Lk | 14 | 3 | And Jesus answering, spoke to the lawyers and Pharisees, saying: Is it lawful to heal on the sabbath day? | et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens si licet sabbato curare |
Lk | 14 | 5 | And answering them, he said: Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit and will not immediately draw him out, on the sabbath day? | et respondens ad illos dixit cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet et non continuo extrahet illum die sabbati |
Lk | 14 | 8 | When thou art invited to a wedding, sit not down in the first place, lest perhaps one more honourable than thou be invited by him: | cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco ne forte honoratior te sit invitatus ab eo |
Lk | 14 | 9 | And he that invited thee and him, come and say to thee: Give this man place. And then thou begin with shame to take the lowest place. | et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere |
Lk | 14 | 10 | But when thou art invited, go, sit down in the lowest place; that when he who invited thee cometh, he may say to thee: Friend, go up higher. Then shalt thou have glory before them that sit at table with thee. | sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus |
Lk | 14 | 11 | Because every one that exalteth himself shall be humbled: and he that humbleth himself shall be exalted. | quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur |
Lk | 14 | 12 | And he said to him also that had invited him: When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends nor thy brethren nor thy kinsmen nor thy neighbours who are rich; lest perhaps they also invite thee again, and a recompense be made to thee. | dicebat autem et ei qui se invitaverat cum facis prandium aut cenam noli vocare amicos tuos neque fratres tuos neque cognatos neque vicinos divites ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio |
Lk | 14 | 13 | But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame and the blind. | sed cum facis convivium voca pauperes debiles claudos caecos |
Lk | 14 | 14 | And thou shalt be blessed, because they have not wherewith to make thee recompense: for recompense shall be made thee at the resurrection of the just. | et beatus eris quia non habent retribuere tibi retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum |
Lk | 14 | 16 | But he said to him: A certain man made a great supper and invited many. | at ipse dixit ei homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos |
Lk | 14 | 17 | And he sent his servant at the hour of supper to say to them that were invited, that they should come: for now all things are ready. | et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent quia iam parata sunt omnia |
Lk | 14 | 18 | And they began all at once to make excuse. The first said to him: I have bought a farm and I must needs go out and see it. I pray thee, hold me excused. | et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum |
Lk | 14 | 19 | And another said: I have bought five yoke of oxen and I go to try them. I pray thee, hold me excused. | et alter dixit iuga boum emi quinque et eo probare illa rogo te habe me excusatum |
Lk | 14 | 20 | And another said: I have married a wife; and therefore I cannot come. | et alius dixit uxorem duxi et ideo non possum venire |
Lk | 14 | 21 | And the servant returning, told these things to his lord. Then the master of the house, being angry, said to his servant: Go out quickly into the streets and lanes of the city; and bring in hither the poor and the feeble and the blind and the lame. | et reversus servus nuntiavit haec domino suo tunc iratus pater familias dixit servo suo exi cito in plateas et vicos civitatis et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc |
Lk | 14 | 22 | And the servant said: Lord, it is done as thou hast commanded; and yet there is room. | et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est |
Lk | 14 | 23 | And the Lord said to the servant: Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. | et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea |
Lk | 14 | 24 | But I say unto you that none of those men that were invited shall taste of my supper. | dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam |
Lk | 14 | 26 | If any man come to me, and hate not his father and mother and wife and children and brethren and sisters, yea and his own life also, he cannot be my disciple. | si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores adhuc autem et animam suam non potest esse meus discipulus |
Lk | 14 | 27 | And whosoever doth not carry his cross and come after me cannot be my disciple. | et qui non baiulat crucem suam et venit post me non potest esse meus discipulus |
Lk | 14 | 28 | For which of you, having a mind to build a tower, doth not first sit down and reckon the charges that are necessary, whether he have wherewithal to finish it: | quis enim ex vobis volens turrem aedificare non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt si habet ad perficiendum |
Lk | 14 | 29 | Lest, after he hath laid the foundation and is not able to finish it, all that see it begin to mock him, | ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere omnes qui vident incipiant inludere ei |
Lk | 14 | 30 | Saying: This man began to build and was not able to finish. | dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare |
Lk | 14 | 31 | Or, what king, about to go to make war against another king, doth not first sit down and think whether he be able, with ten thousand, to meet him that, with twenty thousand, cometh against him? | aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem non sedens prius cogitat si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se |
Lk | 14 | 32 | Or else, while the other is yet afar off, sending an embassy, he desireth conditions of peace. | alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt |
Lk | 14 | 33 | So likewise every one of you that doth not renounce all that he possesseth cannot be my disciple. | sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet non potest meus esse discipulus |
Lk | 14 | 34 | Salt is good. But if the salt shall lose its savour, wherewith shall it be seasoned? | bonum est sal si autem sal quoque evanuerit in quo condietur |
Lk | 14 | 35 | It is neither profitable for the land nor for the dunghill: but shall be cast out. He that hath ears to hear, let him hear. | neque in terram neque in sterquilinium utile est sed foras mittetur qui habet aures audiendi audiat |
Lk | 15 | 4 | What man of you that hath an hundred sheep, and if he shall lose one of them, doth he not leave the ninety-nine in the desert and go after that which was lost, until he find it? | quis ex vobis homo qui habet centum oves et si perdiderit unam ex illis nonne dimittit nonaginta novem in deserto et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam |
Lk | 15 | 5 | And when he hath found it, lay it upon his shoulders, rejoicing? | et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens |
Lk | 15 | 6 | And coming home, call together his friends and neighbours, saying to them: Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost? | et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis congratulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat |
Lk | 15 | 7 | I say to you that even so there shall be joy in heaven upon one sinner that doth penance, more than upon ninety-nine just who need not penance. | dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia |
Lk | 15 | 8 | Or what woman having ten groats, if she lose one groat, doth not light a candle and sweep the house and seek diligently until she find it? | aut quae mulier habens dragmas decem si perdiderit dragmam unam nonne accendit lucernam et everrit domum et quaerit diligenter donec inveniat |
Lk | 15 | 9 | And when she hath found it, call together her friends and neighbours, saying: Rejoice with me, because I have found the groat which I had lost. | et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram |
Lk | 15 | 10 | So I say to you, there shall be joy before the angels of God upon one sinner doing penance. | ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente |
Lk | 15 | 11 | And he said: A certain man had two sons. | ait autem homo quidam habuit duos filios |
Lk | 15 | 12 | And the younger of them said to his father: Father, give me the portion of substance that falleth to me. And he divided unto them his substance. | et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam |
Lk | 15 | 13 | And not many days after, the younger son, gathering all together, went abroad into a far country: and there wasted his substance, living riotously. | et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose |
Lk | 15 | 14 | And after he had spent all, there came a mighty famine in that country: and he began to be in want. | et postquam omnia consummasset facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere |
Lk | 15 | 15 | And he went and cleaved to one of the citizens of that country. And he sent him into his farm to feed swine. | et abiit et adhesit uni civium regionis illius et misit illum in villam suam ut pasceret porcos |
Lk | 15 | 16 | And he would fain have filled his belly with the husks the swine did eat: and no man gave unto him. | et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat |
Lk | 15 | 17 | And returning to himself, he said: How many hired servants in my father's house abound with bread, and I here perish with hunger! | in se autem reversus dixit quanti mercennarii patris mei abundant panibus ego autem hic fame pereo |
Lk | 15 | 18 | I will arise and will go to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and before thee. | surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te |
Lk | 15 | 19 | I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants. | et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis |
Lk | 15 | 20 | And rising up, he came to his father. And when he was yet a great way off, his father saw him and was moved with compassion and running to him fell upon his neck and kissed him. | et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum |
Lk | 15 | 21 | And the son said to him: Father: I have sinned against heaven and before thee I am not now worthy to be called thy son. | dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus |
Lk | 15 | 22 | And the father said to his servants: Bring forth quickly the first robe and put it on him: and put a ring on his hand and shoes on his feet. | dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes |
Lk | 15 | 23 | And bring hither the fatted calf, and kill it: and let us eat and make merry: | et adducite vitulum saginatum et occidite et manducemus et epulemur |
Lk | 15 | 24 | Because this my son was dead and is come to life again, was lost and is found. And they began to be merry. | quia hic filius meus mortuus erat et revixit perierat et inventus est et coeperunt epulari |
Lk | 15 | 25 | Now his elder son was in the field and when he came and drew nigh to the house, he heard music and dancing. | erat autem filius eius senior in agro et cum veniret et adpropinquaret domui audivit symphoniam et chorum |
Lk | 15 | 26 | And he called one of the servants, and asked what these things meant. | et vocavit unum de servis et interrogavit quae haec essent |
Lk | 15 | 27 | And he said to him: Thy brother is come and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe. | isque dixit illi frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum quia salvum illum recepit |
Lk | 15 | 28 | And he was angry and would not go in. His father therefore coming out began to entreat him. | indignatus est autem et nolebat introire pater ergo illius egressus coepit rogare illum |
Lk | 15 | 29 | And he answering, said to his father: Behold, for so many years do I serve thee and I have never transgressed thy commandment: and yet thou hast never given me a kid to make merry with my friends. | at ille respondens dixit patri suo ecce tot annis servio tibi et numquam mandatum tuum praeterii et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer |
Lk | 15 | 30 | But as soon as this thy son is come, who hath devoured his substance with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. | sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum |
Lk | 15 | 31 | But he said to him: Son, thou art always with me; and all I have is thine. | at ipse dixit illi fili tu semper mecum es et omnia mea tua sunt |
Lk | 15 | 32 | But it was fit that we should make merry and be glad: for this thy brother was dead and is come to life again; he was lost, and is found. | epulari autem et gaudere oportebat quia frater tuus hic mortuus erat et revixit perierat et inventus est |
Lk | 16 | 1 | And he said also to his disciples: There was a certain rich man who had a steward: and the same was accused unto him, that he had wasted his goods. | dicebat autem et ad discipulos suos homo quidam erat dives qui habebat vilicum et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius |
Lk | 16 | 2 | And he called him and said to him: How is it that I hear this of thee? Give an account of thy stewardship: for now thou canst be steward no longer. | et vocavit illum et ait illi quid hoc audio de te redde rationem vilicationis tuae iam enim non poteris vilicare |
Lk | 16 | 3 | And the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able; to beg I am ashamed. | ait autem vilicus intra se quid faciam quia dominus meus aufert a me vilicationem fodere non valeo mendicare erubesco |
Lk | 16 | 4 | I know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may receive me into their houses. | scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suas |
Lk | 16 | 5 | Therefore, calling together every one of his lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord? | convocatis itaque singulis debitoribus domini sui dicebat primo quantum debes domino meo |
Lk | 16 | 6 | But he said: An hundred barrels of oil. And he said to him: Take thy bill and sit down quickly and write fifty. | at ille dixit centum cados olei dixitque illi accipe cautionem tuam et sede cito scribe quinquaginta |
Lk | 16 | 7 | Then he said to another: And how much dost thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill and write eighty. | deinde alio dixit tu vero quantum debes qui ait centum choros tritici ait illi accipe litteras tuas et scribe octoginta |
Lk | 16 | 8 | And the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light. | et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt |
Lk | 16 | 9 | And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity: that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings. | et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernacula |
Lk | 16 | 10 | He that is faithful in that which is least is faithful also in that which is greater: and he that is unjust in that which is little is unjust also in that which is greater. | qui fidelis est in minimo et in maiori fidelis est et qui in modico iniquus est et in maiori iniquus est |
Lk | 16 | 11 | If then you have not been faithful in the unjust mammon, who will trust you with that which is the true? | si ergo in iniquo mamona fideles non fuistis quod verum est quis credet vobis |
Lk | 16 | 12 | And if you have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? | et si in alieno fideles non fuistis quod vestrum est quis dabit vobis |
Lk | 16 | 13 | No servant can serve two masters: for either he will hate the one and love the other: or he will hold to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon. | nemo servus potest duobus dominis servire aut enim unum odiet et alterum diliget aut uni adherebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae |
Lk | 16 | 15 | And he said to them: you are they who justify yourselves before men, but God knoweth your hearts. For that which is high to men is an abomination before God. | et ait illis vos estis qui iustificatis vos coram hominibus Deus autem novit corda vestra quia quod hominibus altum est abominatio est ante Deum |
Lk | 16 | 16 | The law and the prophets were until John. From that time the kingdom of God is preached: and every one useth violence towards it. | lex et prophetae usque ad Iohannem ex eo regnum Dei evangelizatur et omnis in illud vim facit |
Lk | 16 | 17 | And it is easier for heaven and earth to pass than one tittle of the law to fall. | facilius est autem caelum et terram praeterire quam de lege unum apicem cadere |
Lk | 16 | 18 | Every one that putteth away his wife and marrieth another committeth adultery: and he that marrieth her that is put away from her husband committeth adultery. | omnis qui dimittit uxorem suam et ducit alteram moechatur et qui dimissam a viro ducit moechatur |
Lk | 16 | 19 | There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and feasted sumptuously every day. | homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide |
Lk | 16 | 20 | And there was a certain beggar, named Lazarus, who lay at his gate, full of sores, | et erat quidam mendicus nomine Lazarus qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus |
Lk | 16 | 21 | Desiring to be filled with the crumbs that fell from the rich man's table. And no one did give him: moreover the dogs came and licked his sores. | cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius |
Lk | 16 | 22 | And it came to pass that the beggar died and was carried by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell. | factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno |
Lk | 16 | 23 | And lifting up his eyes when he was in torments, he saw Abraham afar off and Lazarus in his bosom: | elevans oculos suos cum esset in tormentis videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius |
Lk | 16 | 24 | And he cried and said: Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water to cool my tongue: for I am tormented in this flame. | et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flamma |
Lk | 16 | 25 | And Abraham said to him: Son, remember that thou didst receive good things in thy lifetime, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted and thou art tormented. | et dixit illi Abraham fili recordare quia recepisti bona in vita tua et Lazarus similiter mala nunc autem hic consolatur tu vero cruciaris |
Lk | 16 | 26 | And besides all this, between us and you, there is fixed a great chaos: so that they who would pass from hence to you cannot, nor from thence come hither. | et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint neque inde huc transmeare |
Lk | 16 | 27 | And he said: Then, father, I beseech thee that thou wouldst send him to my father's house, for I have five brethren, | et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei |
Lk | 16 | 28 | That he may testify unto them, lest they also come into this place of torments. | habeo enim quinque fratres ut testetur illis ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum |
Lk | 16 | 29 | And Abraham said to him: They have Moses and the prophets. Let them hear them. | et ait illi Abraham habent Mosen et prophetas audiant illos |
Lk | 16 | 30 | But he said: No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will do penance. | at ille dixit non pater Abraham sed si quis ex mortuis ierit ad eos paenitentiam agent |
Lk | 16 | 31 | And he said to him: If they hear not Moses and the prophets, neither will they believe, if one rise again from the dead. | ait autem illi si Mosen et prophetas non audiunt neque si quis ex mortuis resurrexerit credent |
Lk | 17 | 1 | And he said to his disciples: It is impossible that scandals should not come. But woe to him through whom they come! | et ad discipulos suos ait inpossibile est ut non veniant scandala vae autem illi per quem veniunt |
Lk | 17 | 2 | It were better for him that a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should scandalize one of these little ones. | utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis |
Lk | 17 | 3 | Take heed to yourselves. If thy brother sin against thee, reprove him: and if he do penance, forgive him. | adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi |
Lk | 17 | 4 | And if he sin against thee seven times in a day, and seven times in a day be converted unto thee, saying: I repent: forgive him. | et si septies in die peccaverit in te et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me dimitte illi |
Lk | 17 | 6 | And the Lord said: If you had faith like to a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree: Be thou rooted up and be thou transplanted into the sea. And it would obey you. | dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis |
Lk | 17 | 7 | But which of you, having a servant ploughing or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go. Sit down to meat. | quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe |
Lk | 17 | 8 | And will not rather say to him: Make ready my supper and gird thyself and serve me, whilst I eat and drink; and afterwards thou shalt eat and drink? | et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes |
Lk | 17 | 9 | Doth he thank that servant for doing the things which he commanded him? | numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat non puto |
Lk | 17 | 10 | I think not. So you also, when you shall have done all these things that are commanded you, say: We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do. | sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis dicite servi inutiles sumus quod debuimus facere fecimus |
Lk | 17 | 14 | Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean. | quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt |
Lk | 17 | 17 | And Jesus answering, said: Were not ten made clean? And where are the nine? | respondens autem Iesus dixit nonne decem mundati sunt et novem ubi sunt |
Lk | 17 | 18 | There is no one found to return and give glory to God, but this stranger. | non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo nisi hic alienigena |
Lk | 17 | 19 | And he said to him: Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole. | et ait illi surge vade quia fides tua te salvum fecit |
Lk | 17 | 20 | And being asked by the Pharisees when the kingdom of God should come, he answering them and said: The kingdom of God cometh not with observation. | interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei respondit eis et dixit non venit regnum Dei cum observatione |
Lk | 17 | 21 | Neither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of God is within you. | neque dicent ecce hic aut ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est |
Lk | 17 | 22 | And he said to his disciples: The days will come when you shall desire to see one day of the Son of man. And you shall not see it. | et ait ad discipulos venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis |
Lk | 17 | 23 | And they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them. | et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini |
Lk | 17 | 24 | For as the lightning that lighteneth from under heaven shineth unto the parts that are under heaven, so shall the Son of man be in his day. | nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua |
Lk | 17 | 25 | But first he must suffer many things and be rejected by this generation. | primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac |
Lk | 17 | 26 | And as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. | et sicut factum est in diebus Noe ita erit et in diebus Filii hominis |
Lk | 17 | 27 | They did eat and drink, they married wives and were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark and the flood came and destroyed them all. | edebant et bibebant uxores ducebant et dabantur ad nuptias usque in diem qua intravit Noe in arcam et venit diluvium et perdidit omnes |
Lk | 17 | 28 | Likewise as it came to pass in the days of Lot. They did eat and drink, they bought and sold, they planted and built. | similiter sicut factum est in diebus Loth edebant et bibebant emebant et vendebant plantabant aedificabant |
Lk | 17 | 29 | And in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all. | qua die autem exiit Loth a Sodomis pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit |
Lk | 17 | 30 | Even thus shall it be in the day when the Son of man shall be revealed. | secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur |
Lk | 17 | 31 | In that hour, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he that shall be in the field, in like manner, let him not return back. | in illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo ne descendat tollere illa et qui in agro similiter non redeat retro |
Lk | 17 | 32 | Remember Lot's wife. | memores estote uxoris Loth |
Lk | 17 | 33 | Whosoever shall seek to save his life shall lose it: and whosoever shall lose it shall preserve it. | quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam et qui perdiderit illam vivificabit eam |
Lk | 17 | 34 | I say to you: In that night there shall be two men in one bed. The one shall be taken and the other shall be left. | dico vobis illa nocte erunt duo in lecto uno unus adsumetur et alter relinquetur |
Lk | 17 | 35 | Two women shall be grinding together. The one shall be taken and the other shall be left. Two men shall be in the field. The one shall be taken and the other shall be left. | duae erunt molentes in unum una adsumetur et altera relinquetur duo in agro unus adsumetur et alter relinquetur |
Lk | 17 | 37 | Who said to them: Wheresoever the body shall be, thither will the eagles also be gathered together. | qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae |
Lk | 18 | 2 | Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God nor regarded man. | dicens iudex quidam erat in quadam civitate qui Deum non timebat et hominem non verebatur |
Lk | 18 | 3 | And there was a certain widow in that city; and she came to him, saying: Avenge me of my adversary. | vidua autem quaedam erat in civitate illa et veniebat ad eum dicens vindica me de adversario meo |
Lk | 18 | 4 | And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God nor regard man, | et nolebat per multum tempus post haec autem dixit intra se et si Deum non timeo nec hominem revereor |
Lk | 18 | 5 | Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me. | tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me |
Lk | 18 | 6 | And the Lord said: Hear what the unjust judge saith. | ait autem Dominus audite quid iudex iniquitatis dicit |
Lk | 18 | 7 | And will not God revenge his elect who cry to him day and night? And will he have patience in their regard? | Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte et patientiam habebit in illis |
Lk | 18 | 8 | I say to you that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth? | dico vobis quia cito faciet vindictam illorum verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra |
Lk | 18 | 10 | Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee and the other a publican. | duo homines ascenderunt in templum ut orarent unus Pharisaeus et alter publicanus |
Lk | 18 | 11 | The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican. | Pharisaeus stans haec apud se orabat Deus gratias ago tibi quia non sum sicut ceteri hominum raptores iniusti adulteri vel ut etiam hic publicanus |
Lk | 18 | 12 | I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess. | ieiuno bis in sabbato decimas do omnium quae possideo |
Lk | 18 | 13 | And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O God, be merciful to me a sinner. | et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori |
Lk | 18 | 14 | I say to you, this man went down into his house justified rather than the other: because every one that exalteth himself shall be humbled: and he that humbleth himself shall be exalted. | dico vobis descendit hic iustificatus in domum suam ab illo quia omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur |
Lk | 18 | 16 | But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me and forbid them not: for of such is the kingdom of God. | Iesus autem convocans illos dixit sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare talium est enim regnum Dei |
Lk | 18 | 17 | Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child shall not enter into it. | amen dico vobis quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer non intrabit in illud |
Lk | 18 | 19 | And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone. | dixit autem ei Iesus quid me dicis bonum nemo bonus nisi solus Deus |
Lk | 18 | 20 | Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill. Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother. | mandata nosti non occides non moechaberis non furtum facies non falsum testimonium dices honora patrem tuum et matrem |
Lk | 18 | 22 | Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee. Sell all whatever thou hast and give to the poor: and thou shalt have treasure in heaven. And come, follow me. | quo audito Iesus ait ei adhuc unum tibi deest omnia quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me |
Lk | 18 | 24 | And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God | videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt |
Lk | 18 | 25 | For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. | facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei |
Lk | 18 | 27 | He said to them: The things that are impossible with men are possible with God. | ait illis quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud Deum |
Lk | 18 | 29 | Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left home or parents or brethren or wife or children, for the kingdom of God's sake, | qui dixit eis amen dico vobis nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei |
Lk | 18 | 30 | Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. | et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam |
Lk | 18 | 31 | Then Jesus took unto him the twelve and said to them: Behold, we go up to Jerusalem; and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man. | adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis ecce ascendimus Hierosolyma et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis |
Lk | 18 | 32 | For he shall be delivered to the Gentiles and shall be mocked and scourged and spit upon. | tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur |
Lk | 18 | 41 | Saying; What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. | dicens quid tibi vis faciam at ille dixit Domine ut videam |
Lk | 18 | 42 | And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. | et Iesus dixit illi respice fides tua te salvum fecit |
Lk | 19 | 5 | And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him and said to him: Zacheus, make haste and come down: for this day I must abide in thy house. | et cum venisset ad locum suspiciens Iesus vidit illum et dixit ad eum Zacchee festinans descende quia hodie in domo tua oportet me manere |
Lk | 19 | 9 | Jesus said to him: This day is salvation come to this house, because he also is a son of Abraham. | ait Iesus ad eum quia hodie salus domui huic facta est eo quod et ipse filius sit Abrahae |
Lk | 19 | 10 | For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. | venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat |
Lk | 19 | 12 | He said therefore: a certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom and to return. | dixit ergo homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti |
Lk | 19 | 13 | And calling his ten servants, he gave them ten pounds and said to them: Trade till I come. | vocatis autem decem servis suis dedit illis decem mnas et ait ad illos negotiamini dum venio |
Lk | 19 | 14 | But his citizens hated him and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us. | cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos |
Lk | 19 | 15 | And it came to pass that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading, | et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset |
Lk | 19 | 16 | And the first came saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds. | venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit |
Lk | 19 | 17 | And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities. | et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates |
Lk | 19 | 18 | And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds. | et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas |
Lk | 19 | 19 | And he said to him: Be thou also over five cities. | et huic ait et tu esto supra quinque civitates |
Lk | 19 | 20 | And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin. | et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario |
Lk | 19 | 21 | For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down: and thou reapest that which thou didst not sow. | timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti |
Lk | 19 | 22 | He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down and reaping that which I did not sow. | dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi |
Lk | 19 | 23 | And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming I might have exacted it with usury? | et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud |
Lk | 19 | 24 | And he said to them that stood by: Take the pound away from him and give it to him that hath ten pounds. | et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet |
Lk | 19 | 25 | And they said to him: Lord, he hath ten pounds. | et dixerunt ei domine habet decem mnas |
Lk | 19 | 26 | But I say to you that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath shall be taken from him. | dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo |
Lk | 19 | 27 | But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither and kill them before me. | verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me |
Lk | 19 | 30 | Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him and bring him hither. | dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite |
Lk | 19 | 31 | And if any man shall ask you: Why do you loose him? You shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service. | et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat |
Lk | 19 | 40 | To whom he said: I say to you that if these shall hold their peace, the stones will cry out. | quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt |
Lk | 19 | 42 | If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace: but now they are hidden from thy eyes. | quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis |
Lk | 19 | 43 | For the days shall come upon thee: and thy enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and straiten thee on every side, | quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique |
Lk | 19 | 44 | And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee. And they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation. | ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae |
Lk | 19 | 46 | Saying to them: It is written: My house is the house of prayer. But you have made it a den of thieves. | dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est vos autem fecistis illam speluncam latronum |
Lk | 20 | 3 | And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me: | respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi |
Lk | 20 | 4 | The baptism of John, was it from heaven, or of men? | baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus |
Lk | 20 | 8 | And Jesus said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things. | et Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec facio |
Lk | 20 | 9 | And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time. | coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus |
Lk | 20 | 10 | And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty. | et in tempore misit ad cultores servum ut de fructu vineae darent illi qui caesum dimiserunt eum inanem |
Lk | 20 | 11 | And again he sent another servant. But they beat him also and, treating him reproachfully, sent him away empty. | et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem |
Lk | 20 | 12 | And again he sent the third: and they wounded him also and cast him out. | et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt |
Lk | 20 | 13 | Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son. It may be, when they see him, they will reverence him. | dixit autem dominus vineae quid faciam mittam filium meum dilectum forsitan cum hunc viderint verebuntur |
Lk | 20 | 14 | Whom, when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours. | quem cum vidissent coloni cogitaverunt inter se dicentes hic est heres occidamus illum ut nostra fiat hereditas |
Lk | 20 | 15 | So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them? | et eiectum illum extra vineam occiderunt quid ergo faciet illis dominus vineae |
Lk | 20 | 16 | He will come and will destroy these husbandmen and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid. | veniet et perdet colonos istos et dabit vineam aliis quo audito dixerunt illi absit |
Lk | 20 | 17 | But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner? | ille autem aspiciens eos ait quid est ergo hoc quod scriptum est lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli |
Lk | 20 | 18 | Whosoever shall fall upon that stone shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. | omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur supra quem autem ceciderit comminuet illum |
Lk | 20 | 24 | Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him: Caesar's. | ostendite mihi denarium cuius habet imaginem et inscriptionem respondentes dixerunt Caesaris |
Lk | 20 | 25 | And he said to them: Render therefore to Caesar the things, that are Caesar's: and to God the things that are God's. | et ait illis reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari et quae Dei sunt Deo |
Lk | 20 | 34 | And Jesus said to them: The children of this world marry and are given in marriage: | et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias |
Lk | 20 | 35 | But they that shall be accounted worthy of that world and of the resurrection from the dead shall neither be married nor take wives. | illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis neque nubunt neque ducunt uxores |
Lk | 20 | 36 | Neither can they die any more for they are equal to the angels and are the children of God, being the children of the resurrection. | neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis |
Lk | 20 | 37 | Now that the dead rise again, Moses also shewed at the bush, when he called the Lord: The God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. | quia vero resurgant mortui et Moses ostendit secus rubum sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob |
Lk | 20 | 38 | For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him. | Deus autem non est mortuorum sed vivorum omnes enim vivunt ei |
Lk | 20 | 41 | But he said to them: How say they that Christ is the son of David? | dixit autem ad illos quomodo dicunt Christum Filium David esse |
Lk | 20 | 42 | And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand, | et ipse David dicit in libro Psalmorum dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis |
Lk | 20 | 43 | Till I make thy enemies thy footstool. | donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum |
Lk | 20 | 44 | David then calleth him Lord. And how is he his son? | David ergo Dominum illum vocat et quomodo filius eius est |
Lk | 20 | 46 | Beware of the scribes, who desire to walk in long robes and love salutations in the market place and the first chairs in the synagogues and the chief rooms at feasts: | adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis |
Lk | 20 | 47 | Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation. | qui devorant domos viduarum simulantes longam orationem hii accipient damnationem maiorem |
Lk | 21 | 3 | And he said: Verily, I say to you that this poor widow hath cast in more than they all. | et dixit vere dico vobis quia vidua haec pauper plus quam omnes misit |
Lk | 21 | 4 | For all these have of their abundance cast into the offerings of God: but she of her want hath cast in all the living that she had. | nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit |
Lk | 21 | 6 | These things which you see, the days will come in which there shall not be left a stone upon a stone that shall not be thrown down. | haec quae videtis venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur |
Lk | 21 | 8 | Who said: Take heed you be not seduced: for many will come in my name, saying: I am he and the time is at hand. Go ye not therefore after them. | qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos |
Lk | 21 | 9 | And when you shall hear of wars and seditions, be not terrified. These things must first come to pass: but the end is not yet presently. | cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri oportet primum haec fieri sed non statim finis |
Lk | 21 | 10 | Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom. | tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum |
Lk | 21 | 11 | And there shall be great earthquakes in divers places and pestilences and famines and terrors from heaven: and there shall be great signs. | terraemotus magni erunt per loca et pestilentiae et fames terroresque de caelo et signa magna erunt |
Lk | 21 | 12 | But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and into prisons, dragging you before kings and governors, for my name's sake. | sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias trahentes ad reges et praesides propter nomen meum |
Lk | 21 | 13 | And it shall happen unto you for a testimony. | continget autem vobis in testimonium |
Lk | 21 | 14 | Lay it up therefore in your hearts, not to meditate before how you shall answer: | ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis |
Lk | 21 | 15 | For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to resist and gainsay. | ego enim dabo vobis os et sapientiam cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri |
Lk | 21 | 16 | And you shall be betrayed by your parents and brethren and kinsmen and friends: and some of you they will put to death. | trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis et morte adficient ex vobis |
Lk | 21 | 17 | And you shall be hated by all men for my name's sake. | et eritis odio omnibus propter nomen meum |
Lk | 21 | 18 | But a hair of your head shall not perish. | et capillus de capite vestro non peribit |
Lk | 21 | 19 | In your patience you shall possess your souls. | in patientia vestra possidebitis animas vestras |
Lk | 21 | 20 | And when you shall see Jerusalem compassed about with an army, then know that the desolation thereof is at hand. | cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius |
Lk | 21 | 21 | Then let those who are in Judea flee to the mountains: and those who are in the midst thereof depart out: and those who are in the countries not enter into it. | tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes et qui in medio eius discedant et qui in regionibus non intrent in eam |
Lk | 21 | 22 | For these are the days of vengeance, that all things may be fulfilled, that are written. | quia dies ultionis hii sunt ut impleantur omnia quae scripta sunt |
Lk | 21 | 23 | But woe to them that are with child and give suck in those days: for there shall be great distress in the land and wrath upon this people. | vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic |
Lk | 21 | 24 | And they shall fall by the edge of the sword and shall be led away captives into all nations: and Jerusalem shall be trodden down by the Gentiles till the times of the nations be fulfilled. | et cadent in ore gladii et captivi ducentur in omnes gentes et Hierusalem calcabitur a gentibus donec impleantur tempora nationum |
Lk | 21 | 25 | And there shall be signs in the sun and in the moon and in the stars; and upon the earth distress of nations, by reason of the confusion of the roaring of the sea, and of the waves: | et erunt signa in sole et luna et stellis et in terris pressura gentium prae confusione sonitus maris et fluctuum |
Lk | 21 | 26 | Men withering away for fear and expectation of what shall come upon the whole world. For the powers of heaven shall be moved. | arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi nam virtutes caelorum movebuntur |
Lk | 21 | 27 | And then they shall see the Son of man coming in a cloud, with great power and majesty. | et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et maiestate |
Lk | 21 | 28 | But when these things begin to come to pass, look up and lift up your heads, because your redemption is at hand. | his autem fieri incipientibus respicite et levate capita vestra quoniam adpropinquat redemptio vestra |
Lk | 21 | 29 | And he spoke to them a similitude. See the fig tree and all the trees: | et dixit illis similitudinem videte ficulneam et omnes arbores |
Lk | 21 | 30 | When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh; | cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas |
Lk | 21 | 31 | So you also, when you shall see these things come to pass, know that the kingdom of God is at hand. | ita et vos cum videritis haec fieri scitote quoniam prope est regnum Dei |
Lk | 21 | 32 | Amen, I say to you, this generation shall not pass away till all things be fulfilled. | amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant |
Lk | 21 | 33 | Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. | caelum et terra transibunt verba autem mea non transient |
Lk | 21 | 34 | And take heed to yourselves, lest perhaps your hearts be overcharged with surfeiting and drunkenness and the cares of this life: and that day come upon you suddenly. | adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa |
Lk | 21 | 35 | For as a snare shall it come upon all that sit upon the face of the whole earth. | tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae |
Lk | 21 | 36 | Watch ye, therefore, praying at all times, that you may be accounted worthy to escape all these things that are to come and to stand before the Son of man. | vigilate itaque omni tempore orantes ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt et stare ante Filium hominis |
Lk | 22 | 8 | And he sent Peter and John, saying: Go, and prepare for us the pasch, that we may eat. | et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus |
Lk | 22 | 10 | And he said to them: Behold, as you go into the city, there shall meet you a man carrying a pitcher of water: follow him into the house where he entereth in. | et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat |
Lk | 22 | 11 | And you shall say to the goodman of the house: The master saith to thee: Where is the guest chamber, where I may eat the pasch with my disciples? | et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem |
Lk | 22 | 12 | And he will shew you a large dining room, furnished. And there prepare. | et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate |
Lk | 22 | 15 | And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer. | et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar |
Lk | 22 | 16 | For I say to you that from this time I will not eat it, till it be fulfilled in the kingdom of God. | dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei |
Lk | 22 | 17 | And having taken the chalice, he gave thanks and said: Take and divide it among you. | et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos |
Lk | 22 | 18 | For I say to you that I will not drink of the fruit of the vine, till the kingdom of God come. | dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat |
Lk | 22 | 19 | And taking bread, he gave thanks and brake and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me. | et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem |
Lk | 22 | 20 | In like manner, the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you. | similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur |
Lk | 22 | 21 | But yet behold: the hand of him that betrayeth me is with me on the table. | verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa |
Lk | 22 | 22 | And the Son of man indeed goeth, according to that which is determined: but yet, woe to that man by whom he shall be betrayed. | et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur |
Lk | 22 | 25 | And he said to them: The kings of the Gentiles lord it over them; and they that have power over them are called beneficent. | dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur |
Lk | 22 | 26 | But you not so: but he that is the greater among you, let him become as the younger: and he that is the leader, as he that serveth. | vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator |
Lk | 22 | 27 | For which is greater, he that sitteth at table or he that serveth? Is not he that sitteth at table? But I am in the midst of you, as he that serveth. | nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat |
Lk | 22 | 28 | And you are they who have continued with me in my temptations: | vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis |
Lk | 22 | 29 | And I dispose to you, as my Father hath disposed to me, a kingdom; | et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum |
Lk | 22 | 30 | That you may eat and drink at my table, in my kingdom: and may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel. | ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel |
Lk | 22 | 31 | And the Lord said: Simon, Simon, behold Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat. | ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum |
Lk | 22 | 32 | But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and thou, being once converted, confirm thy brethren. | ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos |
Lk | 22 | 34 | And he said: I say to thee, Peter, the cock shall not crow this day, till thou thrice deniest that thou knowest me. And he said to them: | et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me |
Lk | 22 | 35 | When I sent you without purse and scrip and shoes, did you want anything? | et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil |
Lk | 22 | 36 | But they said: Nothing. Then said he unto them: But now he that hath a purse, let him take it, and likewise a scrip: and he that hath not, let him sell his coat and buy a sword. | dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium |
Lk | 22 | 37 | For I say to you that this that is written must yet be fulfilled in me. And with the wicked was he reckoned. For the things concerning me have an end. | dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent |
Lk | 22 | 38 | But they said: Lord, behold, here are two swords. And he said to them: It is enough. | at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est |
Lk | 22 | 40 | And when he was come to the place, he said to them: Pray, lest ye enter into temptation. | et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem |
Lk | 22 | 42 | Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done. | dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat |
Lk | 22 | 46 | And he said to them: Why sleep you? Arise: pray: lest you enter into temptation. | et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem |
Lk | 22 | 48 | And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss? | Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis |
Lk | 22 | 51 | But Jesus answering, said: Suffer ye thus far. And when he had touched his ear, he healed him. | respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum |
Lk | 22 | 52 | And Jesus said to the chief priests and magistrates of the temple and the ancients, that were come unto him: Are ye come out, as it were against a thief, with swords and clubs? | dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus |
Lk | 22 | 53 | When I was daily with you in the temple, you did not stretch forth your hands against me: but this is your hour and the power of darkness. | cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum |
Lk | 22 | 61 | And the Lord turning looked on Peter. And Peter remembered the word of the Lord, as he had said: Before the cock crow, thou shalt deny thrice. | et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis |
Lk | 22 | 67 | And he saith to them: If I shall tell you, you will not believe me. | et ait illis si vobis dixero non creditis mihi |
Lk | 22 | 68 | And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go. | si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis |
Lk | 22 | 69 | But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. | ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei |
Lk | 22 | 70 | Then said they all: Art thou then the Son of God? Who said: You say that I am. | dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum |
Lk | 23 | 3 | And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it. | Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis |
Lk | 23 | 28 | But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves and for your children. | conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros |
Lk | 23 | 29 | For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren and the wombs that have not borne and the paps that have not given suck. | quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt |
Lk | 23 | 30 | Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us. And to the hills: Cover us. | tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos |
Lk | 23 | 31 | For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry? | quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet |
Lk | 23 | 34 | And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots. | Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes |
Lk | 23 | 43 | And Jesus said to him: Amen I say to thee: This day thou shalt be with me in paradise. | et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso |
Lk | 23 | 46 | And Jesus crying with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost. | et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit |
Lk | 24 | 17 | And he said to them: What are these discourses that you hold one with another as you walk and are sad? | et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes |
Lk | 24 | 19 | To whom he said: What things? And they said: Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet, mighty in work and word before God and all the people. | quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo |
Lk | 24 | 25 | Then he said to them: O foolish and slow of heart to believe in all things, Which the prophets have spoken. | et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae |
Lk | 24 | 26 | Ought not Christ to have suffered these things and so, to enter into his glory? | nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam |
Lk | 24 | 36 | Now, whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them and saith to them: Peace be to you. It is I: Fear not. | dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere |
Lk | 24 | 38 | And he said to them: Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts? | et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra |
Lk | 24 | 39 | See my hands and feet, that it is I myself. Handle, and see: for a spirit hath not flesh and bones, as you see me to have. | videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere |
Lk | 24 | 41 | But while they yet believed not and wondered for joy, he said: Have you here any thing to eat? | adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur |
Lk | 24 | 44 | And he said to them: These are the words which I spoke to you while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled which are written in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, concerning me. | et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me |
Lk | 24 | 46 | And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer and to rise again from the dead, the third day: | et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia |
Lk | 24 | 47 | And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem. | et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma |
Lk | 24 | 48 | And you are witnesses of these things. | vos autem estis testes horum |
Lk | 24 | 49 | And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high. | et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto |
Jn | 1 | 38 | And Jesus turning and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him: Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where dwellest thou? | conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas |
Jn | 1 | 39 | He saith to them: Come and see. They came and saw where he abode: and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour. | dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima |
Jn | 1 | 42 | And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona. Thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter. | et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus |
Jn | 1 | 43 | On the following day, he would go forth into Galilee: and he findeth Philip, And Jesus saith to him: follow me. | in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me |
Jn | 1 | 47 | Jesus saw Nathanael coming to him and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile. | vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est |
Jn | 1 | 48 | Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. | dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te |
Jn | 1 | 50 | Jesus answered and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see. | respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis |
Jn | 1 | 51 | And he saith to him: Amen, amen, I say to you, you shall see the heaven opened and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. | et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis |
Jn | 2 | 4 | And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? My hour is not yet come. | et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea |
Jn | 2 | 7 | Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. | dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum |
Jn | 2 | 8 | And Jesus saith to them: Draw out now and carry to the chief steward of the feast. And they carried it. | et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt |
Jn | 2 | 16 | And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic. | et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis |
Jn | 2 | 19 | Jesus answered and said to them: Destroy this temple; and in three days I will raise it up. | respondit Iesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud |
Jn | 3 | 3 | Jesus answered and said to him: Amen, amen, I say to thee, unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God. | respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei |
Jn | 3 | 5 | Jesus answered: Amen, amen, I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God. | respondit Iesus amen amen dico tibi nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei |
Jn | 3 | 6 | That which is born of the flesh is flesh: and that which is born of the Spirit is spirit. | quod natum est ex carne caro est et quod natum est ex Spiritu spiritus est |
Jn | 3 | 7 | Wonder not that I said to thee: You must be born again. | non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo |
Jn | 3 | 8 | The Spirit breatheth where he will and thou hearest his voice: but thou knowest not whence he cometh and whither he goeth. So is every one that is born of the Spirit. | Spiritus ubi vult spirat et vocem eius audis sed non scis unde veniat et quo vadat sic est omnis qui natus est ex Spiritu |
Jn | 3 | 10 | Jesus answered and said to him: Art thou a master in Israel, and knowest not these things? | respondit Iesus et dixit ei tu es magister Israhel et haec ignoras |
Jn | 3 | 11 | Amen, amen, I say to thee that we speak what we know and we testify what we have seen: and you receive not our testimony. | amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur et quod vidimus testamur et testimonium nostrum non accipitis |
Jn | 3 | 12 | If I have spoken to you earthly things, and you believe not: how will you believe, if I shall speak to you heavenly things? | si terrena dixi vobis et non creditis quomodo si dixero vobis caelestia credetis |
Jn | 3 | 13 | And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven. | et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo |
Jn | 3 | 14 | And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up: | et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis |
Jn | 3 | 15 | That whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting. | ut omnis qui credit in ipso non pereat sed habeat vitam aeternam |
Jn | 3 | 16 | For God so loved the world, as to give his only begotten Son: that whosoever believeth in him may not perish, but may have life everlasting. | sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam |
Jn | 3 | 17 | For God sent not his Son into the world, to judge the world: but that the world may be saved by him. | non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum |
Jn | 3 | 18 | He that believeth in him is not judged. But he that doth not believe is already judged: because he believeth not in the name of the only begotten Son of God. | qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei |
Jn | 3 | 19 | And this is the judgment: Because the light is come into the world and men loved darkness rather than the light: for their works were evil. | hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera |
Jn | 3 | 20 | For every one that doth evil hateth the light and cometh not to the light, that his works may not be reproved. | omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius |
Jn | 3 | 21 | But he that doth truth cometh to the light, that his works may be made manifest: because they are done in God. | qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta |
Jn | 4 | 7 | There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink. | venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere |
Jn | 4 | 10 | Jesus answered and said to her: If thou didst know the gift of God and who he is that saith to thee: Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water. | respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam |
Jn | 4 | 13 | Jesus answered and said to her: Whosoever drinketh of this water shall thirst again: but he that shall drink of the water that I will give him shall not thirst for ever. | respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum |
Jn | 4 | 14 | But the water that I will give him shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting. | sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam |
Jn | 4 | 16 | Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither. | dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc |
Jn | 4 | 18 | For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast is not thy husband. This, thou hast said truly. | quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti |
Jn | 4 | 21 | Jesus saith to her: Woman, believe me that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, nor in Jerusalem, adore the Father. | dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem |
Jn | 4 | 22 | You adore that which you know not: we adore that which we know. For salvation is of the Jews. | vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est |
Jn | 4 | 23 | But the hour cometh and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him. | sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum |
Jn | 4 | 24 | God is a spirit: and they that adore him must adore him in spirit and in truth. | spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare |
Jn | 4 | 26 | Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee. | dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum |
Jn | 4 | 32 | But he said to them: I have meat to eat which you know not. | ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis |
Jn | 4 | 34 | Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work. | dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius |
Jn | 4 | 35 | Do not you say: There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries. For they are white already to harvest. | nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem |
Jn | 4 | 36 | And he that reapeth receiveth wages and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. | et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit |
Jn | 4 | 37 | For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth. | in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit |
Jn | 4 | 38 | I have sent you to reap that in which you did not labour. Others have laboured: and you have entered into their labours. | ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis |
Jn | 4 | 48 | Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not. | dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis |
Jn | 4 | 50 | Jesus saith to him: Go thy way. Thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him and went his way. | dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat |
Jn | 5 | 6 | Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole? | hunc cum vidisset Iesus iacentem et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei vis sanus fieri |
Jn | 5 | 8 | Jesus saith to him: Arise, take up thy bed and walk. | dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula |
Jn | 5 | 14 | Afterwards, Jesus findeth him in the temple and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee. | postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi ecce sanus factus es iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat |
Jn | 5 | 17 | But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work. | Iesus autem respondit eis Pater meus usque modo operatur et ego operor |
Jn | 5 | 19 | Then Jesus answered and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner. | amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit |
Jn | 5 | 20 | For the Father loveth the Son and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder. | Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei quae ipse facit et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini |
Jn | 5 | 21 | For as the Father raiseth up the dead and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will. | sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat sic et Filius quos vult vivificat |
Jn | 5 | 22 | For neither does the Father judge any man: but hath given all judgment to the Son. | neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio |
Jn | 5 | 23 | That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son honoureth not the Father who hath sent him. | ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum |
Jn | 5 | 24 | Amen, amen, I say unto you that he who heareth my word and believeth him that sent me hath life everlasting: and cometh not into judgment, but is passed from death to life. | amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam |
Jn | 5 | 25 | Amen, amen, I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. | amen amen dico vobis quia venit hora et nunc est quando mortui audient vocem Filii Dei et qui audierint vivent |
Jn | 5 | 26 | For as the Father hath life in himself, so he hath given to the Son also to have life in himself. | sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso |
Jn | 5 | 27 | And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man. | et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est |
Jn | 5 | 28 | Wonder not at this: for the hour cometh wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God. | nolite mirari hoc quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius |
Jn | 5 | 29 | And they that have done good things shall come forth unto the resurrection of life: but they that have done evil, unto the resurrection of judgment. | et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii |
Jn | 5 | 30 | I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge. And my judgment is just: because I seek not my own will. but the will of him that sent me. | non possum ego a me ipso facere quicquam sicut audio iudico et iudicium meum iustum est quia non quaero voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me |
Jn | 5 | 31 | If I bear witness of myself, my witness is not true. | si ego testimonium perhibeo de me testimonium meum non est verum |
Jn | 5 | 32 | There is another that beareth witness of me: and I know that the witness which he witnesseth of me is true. | alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me |
Jn | 5 | 33 | You sent to John: and he gave testimony to the truth. | vos misistis ad Iohannem et testimonium perhibuit veritati |
Jn | 5 | 34 | But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved. | ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis |
Jn | 5 | 35 | He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light. | ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius |
Jn | 5 | 36 | But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect, the works themselves which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me. | ego autem habeo testimonium maius Iohanne opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit |
Jn | 5 | 37 | And the Father himself who hath sent me hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape. | et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis |
Jn | 5 | 38 | And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not. | et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis |
Jn | 5 | 39 | Search the scriptures: for you think in them to have life everlasting. And the same are they that give testimony of me. | scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me |
Jn | 5 | 40 | And you will not come to me that you may have life. | et non vultis venire ad me ut vitam habeatis |
Jn | 5 | 41 | I receive not glory from men. | claritatem ab hominibus non accipio |
Jn | 5 | 42 | But I know you, that you have not the love of God in you. | sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis |
Jn | 5 | 43 | I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive. | ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis |
Jn | 5 | 44 | How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek? | quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis |
Jn | 5 | 45 | Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust. | nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis |
Jn | 5 | 46 | For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also: for he wrote of me. | si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit |
Jn | 5 | 47 | But if you do not believe his writings, how will you believe my words? | si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis |
Jn | 6 | 5 | When Jesus therefore had lifted up his eyes and seen that a very great multitude cometh to him, he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat? | cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii |
Jn | 6 | 10 | Then Jesus said: Make the men sit down. Now, there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand. | dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia |
Jn | 6 | 12 | And when they were filled, he said to his disciples: gather up the fragments that remain, lest they be lost. | ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant |
Jn | 6 | 20 | But he saith to them: It is I. Be not afraid. | ille autem dicit eis ego sum nolite timere |
Jn | 6 | 26 | Jesus answered them and said: Amen, amen, I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves and were filled. | respondit eis Iesus et dixit amen amen dico vobis quaeritis me non quia vidistis signa sed quia manducastis ex panibus et saturati estis |
Jn | 6 | 27 | Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed. | operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus |
Jn | 6 | 29 | Jesus answered and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent. | respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille |
Jn | 6 | 32 | Then Jesus said to them: Amen, amen, I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven. | dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis non Moses dedit vobis panem de caelo sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum |
Jn | 6 | 33 | For the bread of God is that which cometh down from heaven and giveth life to the world. | panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo |
Jn | 6 | 35 | And Jesus said to them: I am the bread of life. He that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst. | dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam |
Jn | 6 | 36 | But I said unto you that you also have seen me, and you believe not. | sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis |
Jn | 6 | 37 | All that the Father giveth to me shall come to me: and him that cometh to me, I will not cast out. | omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras |
Jn | 6 | 38 | Because I came down from heaven, not to do my own will but the will of him that sent me. | quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me |
Jn | 6 | 39 | Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day. | haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die |
Jn | 6 | 40 | And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son and believeth in him may have life everlasting. And I will raise him up in the last day. | haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die |
Jn | 6 | 41 | The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven. | murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi |
Jn | 6 | 43 | Jesus therefore answered and said to them: Murmur not among yourselves. | respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem |
Jn | 6 | 44 | No man can come to me, except the Father, who hath sent me, draw him. And I will raise him up in the last day. | nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die |
Jn | 6 | 45 | It is written in the prophets: And they shall all be taught of God. Every one that hath heard of the Father and hath learned cometh forth me. | est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me |
Jn | 6 | 46 | Not that any man hath seen the Father: but he who is of God, he hath seen the Father. | non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem |
Jn | 6 | 47 | Amen, amen, I say unto you: He that believeth in me hath everlasting life. | amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam |
Jn | 6 | 48 | I am the bread of life. | ego sum panis vitae |
Jn | 6 | 49 | Your fathers did eat manna in the desert: and are dead. | patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt |
Jn | 6 | 50 | This is the bread which cometh down from heaven: that if any man eat of it, he may not die. | hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur |
Jn | 6 | 51 | I am the living bread which came down from heaven. | ego sum panis vivus qui de caelo descendi |
Jn | 6 | 52 | If any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, for the life of the world. | si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita |
Jn | 6 | 54 | Then Jesus said to them: Amen, amen, I say unto you: except you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you shall not have life in you. | dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis |
Jn | 6 | 55 | He that eateth my flesh and drinketh my blood hath everlasting life: and I will raise him up in the last day. | qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem habet vitam aeternam et ego resuscitabo eum in novissimo die |
Jn | 6 | 56 | For my flesh is meat indeed: and my blood is drink indeed. | caro enim mea vere est cibus et sanguis meus vere est potus |
Jn | 6 | 57 | He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me: and I in him. | qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem in me manet et ego in illo |
Jn | 6 | 58 | As the living Father hath sent me and I live by the Father: so he that eateth me, the same also shall live by me. | sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me |
Jn | 6 | 59 | This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna and are dead. He that eateth this bread shall live for ever. | hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum |
Jn | 6 | 62 | But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you? | sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat |
Jn | 6 | 63 | If then you shall see the Son of man ascend up where he was before? | si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius |
Jn | 6 | 64 | It is the spirit that quickeneth: the flesh profiteth nothing. The words that I have spoken to you are spirit and life. | spiritus est qui vivificat caro non prodest quicquam verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt |
Jn | 6 | 65 | But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that did not believe and who he was that would betray him. | sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum |
Jn | 6 | 66 | And he said: Therefore did I say to you that no man can come to me, unless it be given him by my Father. | et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo |
Jn | 6 | 68 | Then Jesus said to the twelve: Will you also go away? | dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire |
Jn | 6 | 71 | Jesus answered them: Have not I chosen you twelve? And one of you is a devil. | respondit eis Iesus nonne ego vos duodecim elegi et ex vobis unus diabolus est |
Jn | 7 | 6 | Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready. | dicit ergo eis Iesus tempus meum nondum advenit tempus autem vestrum semper est paratum |
Jn | 7 | 7 | The world cannot hate you: but me it hateth, because I give testimony of it, that the works thereof are evil, | non potest mundus odisse vos me autem odit quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt |
Jn | 7 | 8 | Go you up to this festival day: but I go not up to this festival day, because my time is not accomplished. | vos ascendite ad diem festum hunc ego non ascendo ad diem festum istum quia meum tempus nondum impletum est |
Jn | 7 | 16 | Jesus answered them and said: My doctrine is not mine, but his that sent me. | respondit eis Iesus et dixit mea doctrina non est mea sed eius qui misit me |
Jn | 7 | 17 | If any man will do the will of him, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. | si quis voluerit voluntatem eius facere cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar |
Jn | 7 | 18 | He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true and there is no injustice in him. | qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est |
Jn | 7 | 19 | Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? | nonne Moses dedit vobis legem et nemo ex vobis facit legem |
Jn | 7 | 21 | Jesus answered and said to them: One work I have done: and you all wonder. | respondit Iesus et dixit eis unum opus feci et omnes miramini |
Jn | 7 | 22 | Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers): and on the sabbath day you circumcise a man. | propterea Moses dedit vobis circumcisionem non quia ex Mose est sed ex patribus et in sabbato circumciditis hominem |
Jn | 7 | 23 | If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken: are you angry at me, because I have healed the whole man on the sabbath day? | si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato |
Jn | 7 | 24 | Judge not according to the appearance: but judge just judgment. | nolite iudicare secundum faciem sed iustum iudicium iudicate |
Jn | 7 | 28 | Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying: You both know me, and you know whence I am. And I am not come of myself: but he that sent me is true, whom you know not. | clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis |
Jn | 7 | 29 | I know him, because I am from him: and he hath sent me. | ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit |
Jn | 7 | 33 | Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me. | dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me |
Jn | 7 | 34 | You shall seek me and shall not find me: and where I am, thither you cannot come. | quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire |
Jn | 7 | 37 | And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me and drink. | in novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamabat dicens si quis sitit veniat ad me et bibat |
Jn | 7 | 38 | He that believeth in me, as the scripture saith: Out of his belly shall flow rivers of living water. | qui credit in me sicut dixit scriptura flumina de ventre eius fluent aquae vivae |
Jn | 8 | 7 | When therefore they continued asking him, he lifted up himself and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. | cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat |
Jn | 8 | 10 | Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee? | erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit |
Jn | 8 | 11 | Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more. | quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare |
Jn | 8 | 12 | Again therefore, Jesus spoke to: them, saying: I am the light of the world. He that followeth me walketh not in darkness, but shall have the light of life. | iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae |
Jn | 8 | 14 | Jesus answered and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came and whither I go. | respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado |
Jn | 8 | 15 | You judge according to the flesh: I judge not any man. | vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam |
Jn | 8 | 16 | And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me. | et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater |
Jn | 8 | 17 | And in your law it is written that the testimony of two men is true. | et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est |
Jn | 8 | 18 | I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me. | ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater |
Jn | 8 | 19 | They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father. If you did know me, perhaps you would know my Father also. | dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis |
Jn | 8 | 21 | Again therefore Jesus said to them: I go: and you shall seek me. And you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come. | dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire |
Jn | 8 | 22 | The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go you cannot come? | dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire |
Jn | 8 | 23 | And he said to them: You are from beneath: I am from above. You are of this world: I am not of this world. | et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo |
Jn | 8 | 24 | Therefore I said to you that you shall die in your sins. For if you believe not that I am he, you shall die in your sin. | dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro |
Jn | 8 | 25 | They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you. | dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis |
Jn | 8 | 26 | Many things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world. | multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo |
Jn | 8 | 28 | Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up, the Son of man, then shall you know that I am he and that I do nothing of myself. But as the Father hath taught me, these things I speak. | dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor |
Jn | 8 | 29 | And he that sent me is with me: and he hath not left me alone. For I do always the things that please him. | et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper |
Jn | 8 | 31 | Then Jesus said to those Jews who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed. | dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis |
Jn | 8 | 32 | And you shall know the truth: and the truth shall make you free. | et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos |
Jn | 8 | 34 | Jesus answered them: Amen, amen, I say unto you that whosoever committeth sin is the servant of sin. | respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati |
Jn | 8 | 35 | Now the servant abideth not in the house for ever: but the son abideth for ever. | servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum |
Jn | 8 | 36 | If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed. | si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis |
Jn | 8 | 37 | I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you. | scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis |
Jn | 8 | 38 | I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father. | ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis |
Jn | 8 | 39 | They answered and said to him: Abraham is our father. Jesus saith them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham. | responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite |
Jn | 8 | 40 | But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not. | nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit |
Jn | 8 | 41 | You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God. | vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum |
Jn | 8 | 42 | Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded and came. For I came not of myself: but he sent me. | dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit |
Jn | 8 | 43 | Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word. | quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum |
Jn | 8 | 44 | You are of your father the devil: and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning: and he stood not in the truth, because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. | vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius |
Jn | 8 | 45 | But if I say the truth, you believe me not. | ego autem quia veritatem dico non creditis mihi |
Jn | 8 | 46 | Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me: | quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi |
Jn | 8 | 47 | He that is of God heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God. | qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis |
Jn | 8 | 49 | Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father. And you have dishonoured me. | respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me |
Jn | 8 | 50 | But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth. | ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat |
Jn | 8 | 51 | Amen, amen, I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever. | amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum |
Jn | 8 | 54 | Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God. | respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est |
Jn | 8 | 55 | And you have not known him: but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him and do keep his word. | et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo |
Jn | 8 | 56 | Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it and was glad. | Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est |
Jn | 8 | 58 | Jesus said to them: Amen, amen, I say to you, before Abraham was made, I AM. | dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum |
Jn | 9 | 3 | Jesus answered: Neither hath this man sinned, nor his parents; but that the works of God should be made manifest in him. | respondit Iesus neque hic peccavit neque parentes eius sed ut manifestetur opera Dei in illo |
Jn | 9 | 4 | I must work the works of him that sent me, whilst it is day: the night cometh, when no man can work. | me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est venit nox quando nemo potest operari |
Jn | 9 | 5 | As long as I am in the world, I am the light of the world. | quamdiu in mundo sum lux sum mundi |
Jn | 9 | 7 | And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed: and he came seeing. | et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns |
Jn | 9 | 35 | Jesus heard that they had cast him out. And when he had found him, he said to him: Dost thou believe in the Son of God? | audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et cum invenisset eum dixit ei tu credis in Filium Dei |
Jn | 9 | 37 | And Jesus said to him: Thou hast both seen him; and it is he that talketh with thee. | et dixit ei Iesus et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est |
Jn | 9 | 39 | And Jesus said: For judgment I am come into this world: that they who see not may see; and they who see may become blind. | dixit ei Iesus in iudicium ego in hunc mundum veni ut qui non vident videant et qui vident caeci fiant |
Jn | 9 | 41 | Jesus said to them: If you were blind, you should not have sin: but now you say: We see. Your sin remaineth. | dixit eis Iesus si caeci essetis non haberetis peccatum nunc vero dicitis quia videmus peccatum vestrum manet |
Jn | 10 | 1 | Amen, amen, I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold but climbeth up another way, the same is a thief and a robber. | amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro |
Jn | 10 | 2 | But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. | qui autem intrat per ostium pastor est ovium |
Jn | 10 | 3 | To him the porter openeth: and the sheep hear his voice. And he calleth his own sheep by name and leadeth them out. | huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas |
Jn | 10 | 4 | And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice. | et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius |
Jn | 10 | 5 | But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers. | alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum |
Jn | 10 | 7 | Jesus therefore said to them again: Amen, amen, I say to you, I am the door of the sheep. | dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium |
Jn | 10 | 8 | All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not. | omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves |
Jn | 10 | 9 | I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in and go out, and shall find pastures. | ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet |
Jn | 10 | 10 | The thief cometh not, but for to steal and to kill and to destroy. I am come that they may have life and may have it more abundantly. | fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant |
Jn | 10 | 11 | I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep. | ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus |
Jn | 10 | 12 | But the hireling and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming and leaveth the sheep and flieth: and the wolf casteth and scattereth the sheep, | mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves |
Jn | 10 | 13 | And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep. | mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus |
Jn | 10 | 14 | I am the good shepherd: and I know mine, and mine know me. | ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae |
Jn | 10 | 15 | As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep. | sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus |
Jn | 10 | 16 | And other sheep I have that are not of this fold: them also I must bring. And they shall hear my voice: And there shall be one fold and one shepherd. | et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor |
Jn | 10 | 17 | Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again. | propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam |
Jn | 10 | 18 | No man taketh it away from me: but I lay it down of myself. And I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father. | nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo |
Jn | 10 | 25 | Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me. | respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me |
Jn | 10 | 26 | But you do not believe, because you are not of my sheep. | sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis |
Jn | 10 | 27 | My sheep hear my voice. And I know them: and they follow me. | oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me |
Jn | 10 | 28 | And I give them life everlasting: and they shall not perish for ever. And no man shall pluck them out of my hand. | et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea |
Jn | 10 | 29 | That which my Father hath given me is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father. | Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei |
Jn | 10 | 30 | I and the Father are one. | ego et Pater unum sumus |
Jn | 10 | 32 | Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father. For which of those works do you stone me? | respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis |
Jn | 10 | 34 | Jesus answered them: Is it not written in your law: I said, you are gods? | respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis |
Jn | 10 | 35 | If he called them gods to whom the word of God was spoken; and the scripture cannot be broken: | si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura |
Jn | 10 | 36 | Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest; because I said: I am the Son of God? | quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum |
Jn | 10 | 37 | If I do not the works of my Father, believe me not. | si non facio opera Patris mei nolite credere mihi |
Jn | 10 | 38 | But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me and I in the Father. | si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre |
Jn | 11 | 4 | And Jesus hearing it, said to them: This sickness is not unto death, but for the glory of God: that the Son of God may be glorified by it. | audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam |
Jn | 11 | 7 | Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again. | deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum |
Jn | 11 | 9 | Jesus answered: Are there not twelve hours of the day? If a man walk in the day he stumbleth not, because he seeth the light of this world: | respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt |
Jn | 11 | 10 | But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him. | si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo |
Jn | 11 | 11 | These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth: but I go that I may awake him out of sleep. | haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum |
Jn | 11 | 14 | Then therefore Jesus said to them plainly: Lazarus is dead. | tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est |
Jn | 11 | 15 | And I am glad, for your sakes; that I was not there, that you may believe. But, let us go to him. | et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum |
Jn | 11 | 23 | Jesus saith to her: Thy brother shall rise again. | dicit illi Iesus resurget frater tuus |
Jn | 11 | 25 | Jesus said to her: I am the resurrection and the life: he that believeth in me, although he be dead, shall live: | dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet |
Jn | 11 | 26 | And every one that liveth and believeth in me shall not die for ever. Believest thou this? | et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc |
Jn | 11 | 34 | And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see. | et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide |
Jn | 11 | 39 | Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days. | ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est |
Jn | 11 | 40 | Jesus saith to her: Did not I say to thee that if thou believe, thou shalt see the glory of God? | dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei |
Jn | 11 | 41 | They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes, said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me. | tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me |
Jn | 11 | 42 | And I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me. | ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti |
Jn | 11 | 43 | When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth. | haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras |
Jn | 11 | 44 | And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands. And his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him and let him go. | et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire |
Jn | 12 | 7 | Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial. | dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud |
Jn | 12 | 8 | For the poor you have always with you: but me you have not always. | pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis |
Jn | 12 | 23 | But Jesus answered them, saying: The hour is come that the Son of man should be glorified. | Iesus autem respondit eis dicens venit hora ut clarificetur Filius hominis |
Jn | 12 | 24 | Amen, amen, I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die, | amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit |
Jn | 12 | 25 | Itself remaineth alone. But if it die it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it and he that hateth his life in this world keepeth it unto life eternal. | ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam |
Jn | 12 | 26 | If any man minister to me, let him follow me: and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour. | si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus |
Jn | 12 | 27 | Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour. | nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc |
Jn | 12 | 28 | Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it and will glorify it again. | Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo |
Jn | 12 | 30 | Jesus answered and said: This voice came not because of me, but for your sakes. | respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos |
Jn | 12 | 31 | Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out. | nunc iudicium est mundi nunc princeps huius mundi eicietur foras |
Jn | 12 | 32 | And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself. | et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum |
Jn | 12 | 35 | Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, and the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness knoweth not whither be goeth. | dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat |
Jn | 12 | 36 | Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke: and he went away and hid himself from them. | dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis |
Jn | 12 | 44 | But Jesus cried and said: He that believeth in me doth not believe in me, but in him that sent me. | Iesus autem clamavit et dixit qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me |
Jn | 12 | 45 | And he that seeth me, seeth him that sent me. | et qui videt me videt eum qui misit me |
Jn | 12 | 46 | I am come, a light into the world, that whosoever believeth in me may not remain in darkness. | ego lux in mundum veni ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat |
Jn | 12 | 47 | And if any man hear my words and keep them not, I do not judge him for I came not to judge the world, but to save the world. | et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum |
Jn | 12 | 48 | He that despiseth me and receiveth not my words hath one that judgeth him. The word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. | qui spernit me et non accipit verba mea habet qui iudicet eum sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die |
Jn | 12 | 49 | For I have not spoken of myself: but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say and what I should speak. | quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar |
Jn | 12 | 50 | And I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak, even as the Father said unto me, so do I speak. | et scio quia mandatum eius vita aeterna est quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor |
Jn | 13 | 7 | Jesus answered and said to him: What I do, thou knowest not now; but thou shalt know hereafter. | respondit Iesus et dicit ei quod ego facio tu nescis modo scies autem postea |
Jn | 13 | 8 | Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet, Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me. | dicit ei Petrus non lavabis mihi pedes in aeternum respondit Iesus ei si non lavero te non habes partem mecum |
Jn | 13 | 10 | Jesus saith to him: He that is washed needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all. | dicit ei Iesus qui lotus est non indiget ut lavet sed est mundus totus et vos mundi estis sed non omnes |
Jn | 13 | 11 | For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean. | sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes |
Jn | 13 | 12 | Then after he had washed their feet and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you? | postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua cum recubuisset iterum dixit eis scitis quid fecerim vobis |
Jn | 13 | 13 | You call me Master and Lord. And you say well: for so I am. | vos vocatis me magister et Domine et bene dicitis sum etenim |
Jn | 13 | 14 | If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet. | si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister et vos debetis alter alterius lavare pedes |
Jn | 13 | 15 | For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also. | exemplum enim dedi vobis ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis |
Jn | 13 | 16 | Amen, amen, I say to you: The servant is not greater than his lord: neither is the apostle greater than he that sent him. | amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum |
Jn | 13 | 17 | If you know these things, you shall be blessed if you do them. | si haec scitis beati eritis si feceritis ea |
Jn | 13 | 18 | I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me shall lift up his heel against me, | non de omnibus vobis dico ego scio quos elegerim sed ut impleatur scriptura qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum |
Jn | 13 | 19 | At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he. | amodo dico vobis priusquam fiat ut credatis cum factum fuerit quia ego sum |
Jn | 13 | 20 | Amen, amen, I say to you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me: and he that receiveth me receiveth him that sent me. | amen amen dico vobis qui accipit si quem misero me accipit qui autem me accipit accipit eum qui me misit |
Jn | 13 | 21 | When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen, I say to you, one of you shall betray me. | cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me |
Jn | 13 | 26 | Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon. | respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis |
Jn | 13 | 27 | And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly. | et post buccellam tunc introivit in illum Satanas dicit ei Iesus quod facis fac citius |
Jn | 13 | 31 | When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified; and God is glorified in him. | cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo |
Jn | 13 | 32 | If God be glorified in him, God also will glorify him in himself: and immediately will he glorify him. | si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso et continuo clarificabit eum |
Jn | 13 | 33 | Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me. And as I said to the Jews: Whither I go you cannot come; so I say to you now. | filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo |
Jn | 13 | 34 | A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another. | mandatum novum do vobis ut diligatis invicem sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem |
Jn | 13 | 35 | By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another. | in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem |
Jn | 13 | 36 | Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now: but thou shalt follow hereafter. | dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea |
Jn | 13 | 38 | Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen, I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice. | respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges |
Jn | 14 | 1 | Let not your heart be troubled. You believe in God: believe also in me. | non turbetur cor vestrum creditis in Deum et in me credite |
Jn | 14 | 2 | In my Father's house there are many mansions. If not, I would have told you: because I go to prepare a place for you. | in domo Patris mei mansiones multae sunt si quo minus dixissem vobis quia vado parare vobis locum |
Jn | 14 | 3 | And if I shall go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself: that where I am, you also may be. | et si abiero et praeparavero vobis locum iterum venio et accipiam vos ad me ipsum ut ubi sum ego et vos sitis |
Jn | 14 | 4 | And whither I go you know: and the way you know. | et quo ego vado scitis et viam scitis |
Jn | 14 | 6 | Jesus saith to him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me. | dicit ei Iesus ego sum via et veritas et vita nemo venit ad Patrem nisi per me |
Jn | 14 | 7 | If you had known me, you would without doubt have known my Father also: and from henceforth you shall know him. And you have seen him. | si cognovissetis me et Patrem meum utique cognovissetis et amodo cognoscitis eum et vidistis eum |
Jn | 14 | 9 | Jesus saith to him: Have I been so long a time with you and have you not known me? Philip, he that seeth me seeth the Father also. How sayest thou: Shew us the Father? | dicit ei Iesus tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me Philippe qui vidit me vidit et Patrem quomodo tu dicis ostende nobis Patrem |
Jn | 14 | 10 | Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? The words that I speak to you, I speak not of myself. But the Father who abideth in me, he doth the works. | non credis quia ego in Patre et Pater in me est verba quae ego loquor vobis a me ipso non loquor Pater autem in me manens ipse facit opera |
Jn | 14 | 11 | Believe you not that I am in the Father and the Father in me? | non creditis quia ego in Patre et Pater in me est |
Jn | 14 | 12 | Otherwise believe for the very works' sake. Amen, amen, I say to you, he that believeth in me, the works that I do, he also shall do: and greater than these shall he do. | alioquin propter opera ipsa credite amen amen dico vobis qui credit in me opera quae ego facio et ipse faciet et maiora horum faciet quia ego ad Patrem vado |
Jn | 14 | 13 | Because I go to the Father: and whatsoever you shall ask the Father in my name, that will I do: that the Father may be glorified in the Son. | et quodcumque petieritis in nomine meo hoc faciam ut glorificetur Pater in Filio |
Jn | 14 | 14 | If you shall ask me any thing in my name, that I will do. | si quid petieritis me in nomine meo hoc faciam |
Jn | 14 | 15 | If you love me, keep my commandments. | si diligitis me mandata mea servate |
Jn | 14 | 16 | And I will ask the Father: and he shall give you another Paraclete, that he may abide with you for ever: | et ego rogabo Patrem et alium paracletum dabit vobis ut maneat vobiscum in aeternum |
Jn | 14 | 17 | The spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, nor knoweth him. But you shall know him; because he shall abide with you and shall be in you. | Spiritum veritatis quem mundus non potest accipere quia non videt eum nec scit eum vos autem cognoscitis eum quia apud vos manebit et in vobis erit |
Jn | 14 | 18 | I will not leave you orphans: I will come to you. | non relinquam vos orfanos veniam ad vos |
Jn | 14 | 19 | Yet a little while and the world seeth me no more. But you see me: because I live, and you shall live. | adhuc modicum et mundus me iam non videt vos autem videtis me quia ego vivo et vos vivetis |
Jn | 14 | 20 | In that day you shall know that I am in my Father: and you in me, and I in you. | in illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo et vos in me et ego in vobis |
Jn | 14 | 21 | He that hath my commandments and keepeth them; he it is that loveth me. And he that loveth me shall be loved of my Father: and I will love him and will manifest myself to him. | qui habet mandata mea et servat ea ille est qui diligit me qui autem diligit me diligetur a Patre meo et ego diligam eum et manifestabo ei me ipsum |
Jn | 14 | 23 | Jesus answered and said to him: If any one love me, he will keep my word. And my Father will love him and we will come to him and will make our abode with him. | respondit Iesus et dixit ei si quis diligit me sermonem meum servabit et Pater meus diliget eum et ad eum veniemus et mansiones apud eum faciemus |
Jn | 14 | 24 | He that loveth me not keepeth not my words. And the word which you have heard is not mine; but the Father's who sent me. | qui non diligit me sermones meos non servat et sermonem quem audistis non est meus sed eius qui misit me Patris |
Jn | 14 | 25 | These things have I spoken to you, abiding with you. | haec locutus sum vobis apud vos manens |
Jn | 14 | 26 | But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he will teach you all things and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you. | paracletus autem Spiritus Sanctus quem mittet Pater in nomine meo ille vos docebit omnia et suggeret vobis omnia quaecumque dixero vobis |
Jn | 14 | 27 | Peace I leave with you: my peace I give unto you: not as the world giveth, do I give unto you. Let not your heart be troubled: nor let it be afraid. | pacem relinquo vobis pacem meam do vobis non quomodo mundus dat ego do vobis non turbetur cor vestrum neque formidet |
Jn | 14 | 28 | You have heard that I said to you: I go away, and I come unto you. If you loved me you would indeed be glad, because I go to the Father: for the Father is greater than I. | audistis quia ego dixi vobis vado et venio ad vos si diligeretis me gauderetis utique quia vado ad Patrem quia Pater maior me est |
Jn | 14 | 29 | And now I have told you before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe. | et nunc dixi vobis priusquam fiat ut cum factum fuerit credatis |
Jn | 14 | 30 | I will not now speak many things with you. For the prince of this world: cometh: and in me he hath not any thing. | iam non multa loquar vobiscum venit enim princeps mundi huius et in me non habet quicquam |
Jn | 14 | 31 | But that the world may know that I love the Father: and as the Father hath given me commandments, so do I. Arise, let us go hence. | sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem et sicut mandatum dedit mihi Pater sic facio surgite eamus hinc |
Jn | 15 | 1 | I am the true vine: and my Father is the husbandman. | ego sum vitis vera et Pater meus agricola est |
Jn | 15 | 2 | Every branch in me that beareth not fruit, he will take away: and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bring forth more fruit. | omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat |
Jn | 15 | 3 | Now you are clean, by reason of the word which I have spoken to you. | iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis |
Jn | 15 | 4 | Abide in me: and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me. | manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis |
Jn | 15 | 5 | I am the vine: you the branches. He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing. | ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere |
Jn | 15 | 6 | If any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch and shall wither: and they shall gather him up and cast him into the fire: and he burneth. | si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent |
Jn | 15 | 7 | If you abide in me and my words abide in you, you shall ask whatever you will: and it shall be done unto you. | si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis |
Jn | 15 | 8 | In this is my Father glorified: that you bring forth very much fruit and become my disciples. | in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli |
Jn | 15 | 9 | As the Father hath loved me, I also have loved you. Abide in my love. | sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea |
Jn | 15 | 10 | If you keep my commandments, you shall abide in my love: as I also have kept my Father's commandments and do abide in his love. | si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione |
Jn | 15 | 11 | These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled. | haec locutus sum vobis ut gaudium meum in vobis sit et gaudium vestrum impleatur |
Jn | 15 | 12 | This is my commandment, that you love one another, as I have loved you. | hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos |
Jn | 15 | 13 | Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends. | maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis |
Jn | 15 | 14 | You are my friends, if you do the things that I command you. | vos amici mei estis si feceritis quae ego praecipio vobis |
Jn | 15 | 15 | I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends. because all things, whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you. | iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis |
Jn | 15 | 16 | You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you. | non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis |
Jn | 15 | 17 | These things I command you, that you love one another. | haec mando vobis ut diligatis invicem |
Jn | 15 | 18 | If the world hate you, know ye that it hath hated me before you. | si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit |
Jn | 15 | 19 | If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. | si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos de mundo propterea odit vos mundus |
Jn | 15 | 20 | Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you. If they have kept my word, they will keep yours also. | mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt |
Jn | 15 | 21 | But all these things they will do to you for my name's sake: because they know not him that sent me. | sed haec omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me |
Jn | 15 | 22 | If I had not come and spoken to them, they would not have sin: but now they have no excuse for their sin. | si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo |
Jn | 15 | 23 | He that hateth me hateth my Father also. | qui me odit et Patrem meum odit |
Jn | 15 | 24 | If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin: but now they have both seen and hated both me and my Father. | si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum |
Jn | 15 | 25 | But that the word may be fulfilled which is written in their law: they hated me without cause. | sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis |
Jn | 15 | 26 | But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me. | cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me |
Jn | 15 | 27 | And you shall give testimony, because you are with me from the beginning. | et vos testimonium perhibetis quia ab initio mecum estis |
Jn | 16 | 1 | These things have I spoken to you things have I spoken to you that you may not be scandalized. | haec locutus sum vobis ut non scandalizemini |
Jn | 16 | 2 | They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you will think that he doth a service to God. | absque synagogis facient vos sed venit hora ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se praestare Deo |
Jn | 16 | 3 | And these things will they do to you; because they have not known the Father nor me. | et haec facient quia non noverunt Patrem neque me |
Jn | 16 | 4 | But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them. | sed haec locutus sum vobis ut cum venerit hora eorum reminiscamini quia ego dixi vobis |
Jn | 16 | 5 | But I told you not these things from the beginning, because I was with you. And now I go to him that sent me, and none of you asketh me: Whither goest thou? | haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis |
Jn | 16 | 6 | But because I have spoken these things to you, sorrow hath filled your heart. | sed quia haec locutus sum vobis tristitia implevit cor vestrum |
Jn | 16 | 7 | But I tell you the truth: it is expedient to you that I go. For if I go not, the Paraclete will not come to you: but if I go, I will send him to you. | sed ego veritatem dico vobis expedit vobis ut ego vadam si enim non abiero paracletus non veniet ad vos si autem abiero mittam eum ad vos |
Jn | 16 | 8 | And when he is come, he will convince the world of sin and of justice and of judgment. | et cum venerit ille arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio |
Jn | 16 | 9 | Of sin: because they believed not in me. | de peccato quidem quia non credunt in me |
Jn | 16 | 10 | And of justice: because I go to the Father: and you shall see me no longer. | de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam non videbitis me |
Jn | 16 | 11 | And of judgment: because the prince of this world is already judged. | de iudicio autem quia princeps mundi huius iudicatus est |
Jn | 16 | 12 | I have yet many things to say to you: but you cannot bear them now. | adhuc multa habeo vobis dicere sed non potestis portare modo |
Jn | 16 | 13 | But when he, the Spirit of truth, is come, he will teach you all truth. For he shall not speak of himself: but what things soever he shall hear, he shall speak. And the things that are to come, he shall shew you. | cum autem venerit ille Spiritus veritatis docebit vos in omnem veritatem non enim loquetur a semet ipso sed quaecumque audiet loquetur et quae ventura sunt adnuntiabit vobis |
Jn | 16 | 14 | He shall glorify me: because he shall receive of mine and shall shew it to you. | ille me clarificabit quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis |
Jn | 16 | 15 | All things whatsoever the Father hath are mine. Therefore I said that he shall receive of me and shew it to you. | omnia quaecumque habet Pater mea sunt propterea dixi quia de meo accipit et adnuntiabit vobis |
Jn | 16 | 16 | A little while, and now you shall not see me: and again a little while, and you shall see me: because I go to the Father. | modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me quia vado ad Patrem |
Jn | 16 | 19 | And Jesus knew that they had a mind to ask him. And he said to them: Of this do you inquire among yourselves, because I said: A little while, and you shall not see me; and again a little while, and you shall see me? | cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quaeritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me |
Jn | 16 | 20 | Amen, amen, I say to you, that you shall lament and weep, but the world shall rejoice: and you shall be made sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. | amen amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos mundus autem gaudebit vos autem contristabimini sed tristitia vestra vertetur in gaudium |
Jn | 16 | 21 | A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. | mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora eius cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum |
Jn | 16 | 22 | So also you now indeed have sorrow: but I will see you again and your heart shall rejoice. And your joy no man shall take from you. | et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum et gaudium vestrum nemo tollit a vobis |
Jn | 16 | 23 | And in that day you shall not ask me any thing. Amen, amen, I say to you: if you ask the Father any thing in my name, he will give it you. | et in illo die me non rogabitis quicquam amen amen dico vobis si quid petieritis Patrem in nomine meo dabit vobis |
Jn | 16 | 24 | Hitherto, you have not asked any thing in my name. Ask, and you shall receive; that your joy may be full. | usque modo non petistis quicquam in nomine meo petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum |
Jn | 16 | 25 | These things I have spoken to you in proverbs. The hour cometh when I will no longer speak to you in proverbs, but will shew you plainly of the Father. | haec in proverbiis locutus sum vobis venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis sed palam de Patre adnuntiabo vobis |
Jn | 16 | 26 | In that day, you shall ask in my name: and I say not to you that I will ask the Father for you. | illo die in nomine meo petetis et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis |
Jn | 16 | 27 | For the Father himself loveth you, because you have loved me and have believed that I came out from God. | ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi |
Jn | 16 | 28 | I came forth from the Father and am come into the world: again I leave the world and I go to the Father. | exivi a Patre et veni in mundum iterum relinquo mundum et vado ad Patrem |
Jn | 16 | 31 | Jesus answered them: Do you now believe? | respondit eis Iesus modo creditis |
Jn | 16 | 32 | Behold, the hour cometh, and it is now come, that you shall be scattered every man to his own and shall leave me alone. And yet I am not alone, because the Father is with me. | ecce venit hora et iam venit ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis et non sum solus quia Pater mecum est |
Jn | 16 | 33 | These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress. But have confidence. I have overcome the world. | haec locutus sum vobis ut in me pacem habeatis in mundo pressuram habetis sed confidite ego vici mundum |
Jn | 17 | 1 | These things Jesus spoke: and lifting up his eyes to heaven, he said: the hour is come. Glorify thy Son, that thy Son may glorify thee. | haec locutus est Iesus et sublevatis oculis in caelum dixit Pater venit hora clarifica Filium tuum ut Filius tuus clarificet te |
Jn | 17 | 2 | As thou hast given him power over all flesh, that he may give eternal life to all whom thou hast given him. | sicut dedisti ei potestatem omnis carnis ut omne quod dedisti ei det eis vitam aeternam |
Jn | 17 | 3 | Now this is eternal life: That they may know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. | haec est autem vita aeterna ut cognoscant te solum verum Deum et quem misisti Iesum Christum |
Jn | 17 | 4 | I have glorified thee on the earth; I have finished the work which thou gavest me to do. | ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam |
Jn | 17 | 5 | And now glorify thou me, O Father, with thyself, with the glory which I had, before the world was, with thee. | et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritatem quam habui priusquam mundus esset apud te |
Jn | 17 | 6 | I have manifested thy name to the men whom thou hast given me out of the world. Thine they were: and to me thou gavest them. And they have kept thy word. | manifestavi nomen tuum hominibus quos dedisti mihi de mundo tui erant et mihi eos dedisti et sermonem tuum servaverunt |
Jn | 17 | 7 | Now they have known that all things which thou hast given me are from thee: | nunc cognoverunt quia omnia quae dedisti mihi abs te sunt |
Jn | 17 | 8 | Because the words which thou gavest me, I have given to them. And they have received them and have known in very deed that I came out from thee: and they have believed that thou didst send me. | quia verba quae dedisti mihi dedi eis et ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et crediderunt quia tu me misisti |
Jn | 17 | 9 | I pray for them. I pray not for the world, but for them whom thou hast given me: because they are thine. | ego pro eis rogo non pro mundo rogo sed pro his quos dedisti mihi quia tui sunt |
Jn | 17 | 10 | And all my things are thine, and thine are mine: and I am glorified in them. | et mea omnia tua sunt et tua mea sunt et clarificatus sum in eis |
Jn | 17 | 11 | And now I am not in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name whom thou hast given me: that they may be one, as we also are. | et iam non sum in mundo et hii in mundo sunt et ego ad te venio Pater sancte serva eos in nomine tuo quos dedisti mihi ut sint unum sicut et nos |
Jn | 17 | 12 | While I was with them, I kept them in thy name. Those whom thou gavest me have I kept: and none of them is lost, but the son of perdition: that the scripture may be fulfilled. | cum essem cum eis ego servabam eos in nomine tuo quos dedisti mihi custodivi et nemo ex his perivit nisi filius perditionis ut scriptura impleatur |
Jn | 17 | 13 | And now I come to thee: and these things I speak in the world, that they may have my joy filled in themselves. | nunc autem ad te venio et haec loquor in mundo ut habeant gaudium meum impletum in semet ipsis |
Jn | 17 | 14 | I have given them thy word, and the world hath hated them: because they are not of the world, as I also am not of the world. | ego dedi eis sermonem tuum et mundus odio eos habuit quia non sunt de mundo sicut et ego non sum de mundo |
Jn | 17 | 15 | I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from evil. | non rogo ut tollas eos de mundo sed ut serves eos ex malo |
Jn | 17 | 16 | They are not of the world, as I also am not of the world. | de mundo non sunt sicut et ego non sum de mundo |
Jn | 17 | 17 | Sanctify them in truth. Thy word is truth. | sanctifica eos in veritate sermo tuus veritas est |
Jn | 17 | 18 | As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world. | sicut me misisti in mundum et ego misi eos in mundum |
Jn | 17 | 19 | And for them do I sanctify myself, that they also may be sanctified in truth. | et pro eis ego sanctifico me ipsum ut sint et ipsi sanctificati in veritate |
Jn | 17 | 20 | And not for them only do I pray, but for them also who through their word shall believe in me. | non pro his autem rogo tantum sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me |
Jn | 17 | 21 | That they all may be one, as thou, Father, in me, and I in thee; that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. | ut omnes unum sint sicut tu Pater in me et ego in te ut et ipsi in nobis unum sint ut mundus credat quia tu me misisti |
Jn | 17 | 22 | And the glory which thou hast given me, I have given to them: that, they may be one, as we also are one. | et ego claritatem quam dedisti mihi dedi eis ut sint unum sicut nos unum sumus |
Jn | 17 | 23 | I in them, and thou in me: that they may be made perfect in one: and the world may know that thou hast sent me and hast loved them, as thou hast also loved me. | ego in eis et tu in me ut sint consummati in unum et cognoscat mundus quia tu me misisti et dilexisti eos sicut me dilexisti |
Jn | 17 | 24 | Father, I will that where I am, they also whom thou hast given me may be with me: that they may see my glory which thou hast given me, because thou hast loved me before the creation of the world. | Pater quos dedisti mihi volo ut ubi ego sum et illi sint mecum ut videant claritatem meam quam dedisti mihi quia dilexisti me ante constitutionem mundi |
Jn | 17 | 25 | Just Father, the world hath not known thee: but I have known thee. And these have known that thou hast sent me. | Pater iuste et mundus te non cognovit ego autem te cognovi et hii cognoverunt quia tu me misisti |
Jn | 17 | 26 | And I have made known thy name to them and will make it known: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them. | et notum feci eis nomen tuum et notum faciam ut dilectio qua dilexisti me in ipsis sit et ego in ipsis |
Jn | 18 | 4 | Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth and said to them: Whom seek ye? | Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum processit et dicit eis quem quaeritis |
Jn | 18 | 5 | They answered him: Jesus of Nazareth. Jesus saith to them: I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them. | responderunt ei Iesum Nazarenum dicit eis Iesus ego sum stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis |
Jn | 18 | 6 | As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward and fell to the ground. | ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram |
Jn | 18 | 7 | Again therefore he asked them: Whom seek ye? And they said: Jesus of Nazareth. | iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum |
Jn | 18 | 8 | Jesus answered: I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way, | respondit Iesus dixi vobis quia ego sum si ergo me quaeritis sinite hos abire |
Jn | 18 | 9 | That the word might be fulfilled which he said: Of them whom thou hast given me, I have not lost any one. | ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam |
Jn | 18 | 11 | Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my father hath given me, shall I not drink it? | dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum |
Jn | 18 | 20 | Jesus answered him: I have spoken openly to the world. I have always taught in the synagogue and in the temple, whither all the Jews resort: and in secret I have spoken nothing. | respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihil |
Jn | 18 | 21 | Why askest thou me? Ask them who have heard what I have spoken unto them. Behold they know what things I have said. | quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego |
Jn | 18 | 23 | Jesus answered him: If I have spoken evil, give testimony of the evil; but if well, why strikest thou me? | respondit ei Iesus si male locutus sum testimonium perhibe de malo si autem bene quid me caedis |
Jn | 18 | 34 | Jesus answered: Sayest thou this thing of thyself, or have others told it thee of me? | et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me |
Jn | 18 | 36 | Jesus answered: My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would certainly strive that I should not be delivered to the Jews: but now my kingdom is not from hence. | respondit Iesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis nunc autem meum regnum non est hinc |
Jn | 18 | 37 | Pilate therefore said to him: Art thou a king then? Jesus answered: Thou sayest that I am a king. For this was I born, and for this came I into the world; that I should give testimony to the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. | dixit itaque ei Pilatus ergo rex es tu respondit Iesus tu dicis quia rex sum ego ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati omnis qui est ex veritate audit meam vocem |
Jn | 19 | 11 | Jesus answered: Thou shouldst not have any power against me, unless it were given thee from above. Therefore, he that hath delivered me to thee hath the greater sin. | respondit Iesus non haberes potestatem adversum me ullam nisi tibi esset datum desuper propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet |
Jn | 19 | 26 | When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son. | cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat dicit matri suae mulier ecce filius tuus |
Jn | 19 | 27 | After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own. | deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua |
Jn | 19 | 28 | Afterwards, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst. | postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitio |
Jn | 19 | 30 | Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost. | cum ergo accepisset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum |
Jn | 20 | 15 | Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? Whom seekest thou? She, thinking that it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him: and I will take him away. | dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam |
Jn | 20 | 16 | Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master). | dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister |
Jn | 20 | 17 | Jesus saith to her: Do not touch me: for I am not yet ascended to my Father. But go to my brethren and say to them: I ascend to my Father and to your Father, to my God and to your God. | dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum |
Jn | 20 | 19 | Now when it was late the same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said to them: Peace be to you. | cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis |
Jn | 20 | 21 | He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you. | dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos |
Jn | 20 | 22 | When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost. | hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum |
Jn | 20 | 23 | Whose sins you shall forgive, they are forgiven them: and whose sins you shall retain, they are retained. | quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt |
Jn | 20 | 26 | And after eight days, again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst and said: Peace be to you. | et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis |
Jn | 20 | 27 | Then he said to Thomas: Put in thy finger hither and see my hands. And bring hither the hand and put it into my side. And be not faithless, but believing. | deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis |
Jn | 20 | 29 | Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen and have believed. | dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt |
Jn | 21 | 5 | Jesus therefore said to them: Children, have you any meat? They answered him: No. | dicit ergo eis Iesus pueri numquid pulmentarium habetis responderunt ei non |
Jn | 21 | 6 | He saith to them: Cast the net on the right side of the ship; and you shall find. They cast therefore: and now they were not able to draw it, for the multitude of fishes. | dixit eis mittite in dexteram navigii rete et invenietis miserunt ergo et iam non valebant illud trahere a multitudine piscium |
Jn | 21 | 10 | Jesus saith to them: Bring hither of the fishes which you have now caught. | dicit eis Iesus adferte de piscibus quos prendidistis nunc |
Jn | 21 | 12 | Jesus saith to them: Come and dine. And none of them who were at meat, durst ask him: Who art thou? Knowing that it was the Lord. | dicit eis Iesus venite prandete et nemo audebat discentium interrogare eum tu quis es scientes quia Dominus esset |
Jn | 21 | 15 | When therefore they had dined, Jesus saith to Simon Peter: Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs. | cum ergo prandissent dicit Simoni Petro Iesus Simon Iohannis diligis me plus his dicit ei etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos |
Jn | 21 | 16 | He saith to him again: Simon, son of John, lovest thou me? He saith to him: yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs. | dicit ei iterum Simon Iohannis diligis me ait illi etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos |
Jn | 21 | 17 | He said to him the third time: Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved because he had said to him the third time: Lovest thou me? And he said to him: Lord, thou knowest all things: thou knowest that I love thee. He said to him: Feed my sheep. | dicit ei tertio Simon Iohannis amas me contristatus est Petrus quia dixit ei tertio amas me et dicit ei Domine tu omnia scis tu scis quia amo te dicit ei pasce oves meas |
Jn | 21 | 18 | Amen, amen, I say to thee, When thou wast younger, thou didst gird thyself and didst walk where thou wouldst. But when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee and lead thee whither thou wouldst not. | amen amen dico tibi cum esses iunior cingebas te et ambulabas ubi volebas cum autem senueris extendes manus tuas et alius te cinget et ducet quo non vis |
Jn | 21 | 19 | And this he said, signifying by what death he should glorify God. And when he had said this, he saith to him: Follow me. | hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum et hoc cum dixisset dicit ei sequere me |
Jn | 21 | 22 | Jesus saith to him: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? Follow thou me. | dicit ei Iesus si sic eum volo manere donec veniam quid ad te tu me sequere |
Jn | 21 | 23 | This saying therefore went abroad among the brethren, that that disciple should not die. And Jesus did not say to him: He should not die; but: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? | exivit ergo sermo iste in fratres quia discipulus ille non moritur et non dixit ei Iesus non moritur sed si sic eum volo manere donec venio quid ad te |
Acts | 1 | 4 | And eating together with them, he commanded them, that they should not depart from Jerusalem, but should wait for the promise of the Father, which you have heard (saith he) by my mouth. | et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent sed expectarent promissionem Patris quam audistis per os meum |
Acts | 1 | 5 | For John indeed baptized with water: but you shall be baptized with the Holy Ghost, not many days hence. | quia Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto non post multos hos dies |
Acts | 1 | 7 | But he said to them: It is not for you to know the time or moments, which the Father hath put in his own power: | dixit autem eis non est vestrum nosse tempora vel momenta quae Pater posuit in sua potestate |
Acts | 1 | 8 | But you shall receive the power of the Holy Ghost coming upon you, and you shall be witnesses unto me in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and even to the uttermost part of the earth. | sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos et eritis mihi testes in Hierusalem et in omni Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae |
Acts | 9 | 4 | And falling on the ground, he heard a voice saying to him: Saul, Saul, why persecutest thou me? | et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi Saule Saule quid me persequeris |
Acts | 9 | 5 | Who said: Who art thou, Lord? And he: I am Jesus whom thou persecutest. It is hard for thee to kick against the goad. | qui dixit quis es Domine et ille ego sum Iesus quem tu persequeris |
Acts | 9 | 7 | And the Lord said to him: Arise and go into the city; and there it shall be told thee what thou must do. Now the men who went in company with him stood amazed, hearing indeed a voice but seeing no man. | sed surge et ingredere civitatem et dicetur tibi quid te oporteat facere viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti audientes quidem vocem neminem autem videntes |
Acts | 9 | 10 | Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias. And the Lord said to him in a vision: Ananias, And he said: Behold I am here, Lord. | erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias et dixit ad illum in visu Dominus Anania at ille ait ecce ego Domine |
Acts | 9 | 11 | And the Lord said to him: Arise and go into the street that is called Strait and seek in the house of Judas, one named Saul of Tarsus. For behold he prayeth. | et Dominus ad illum surgens vade in vicum qui vocatur Rectus et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem ecce enim orat |
Acts | 9 | 12 | (And he saw a man named Ananias coming in and putting his hands upon him, that he might receive his sight.) | et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et inponentem sibi manus ut visum recipiat |
Acts | 9 | 15 | And the Lord said to him: Go thy way: for this man is to me a vessel of election, to carry my name before the Gentiles and kings and the children of Israel. | dixit autem ad eum Dominus vade quoniam vas electionis est mihi iste ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israhel |
Acts | 9 | 16 | For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake. | ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati |
Acts | 11 | 16 | And I remembered the word of the Lord, how that he said: John indeed baptized with water but you shall be baptized with the Holy Ghost. | recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto |
Acts | 18 | 9 | And the Lord said to Paul in the night, by a vision: Do not fear, but speak. And hold not thy peace, | dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo noli timere sed loquere et ne taceas |
Acts | 18 | 10 | Because I am with thee and no man shall set upon thee, to hurt thee. For I have much people in this city. | propter quod ego sum tecum et nemo adponetur tibi ut noceat te quoniam populus est mihi multus in hac civitate |
Acts | 20 | 35 | I have shewed you all things, how that so labouring you ought to support the weak and to remember the word of the Lord Jesus, how he said: It is a more blessed thing to give, rather than to receive. | omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit beatius est magis dare quam accipere |
Acts | 22 | 7 | And falling on the ground, I heard a voice saying to me: Saul, Saul, why persecutest thou me? | et decidens in terram audivi vocem dicentem mihi Saule Saule quid me persequeris |
Acts | 22 | 8 | And I answered: Who art thou, Lord? And he said to me: I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. | ego autem respondi quis es Domine dixitque ad me ego sum Iesus Nazarenus quem tu persequeris |
Acts | 22 | 10 | And I said: What shall I do, Lord? And the Lord said to me: Arise and go to Damascus; and there it shall be told thee of all things that thou must do. | et dixi quid faciam Domine Dominus autem dixit ad me surgens vade Damascum et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere |
Acts | 22 | 18 | And saw him saying unto me: Make haste and get thee quickly out of Jerusalem: because they will not receive thy testimony concerning me. | et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me |
Acts | 22 | 21 | And he said to me: Go, for unto the Gentiles afar off will I send thee. | et dixit ad me vade quoniam ego in nationes longe mittam te |
Acts | 23 | 11 | And the night following, the Lord standing by him, said: Be constant: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. | sequenti autem nocte adsistens ei Dominus ait constans esto sicut enim testificatus es de me Hierusalem sic te oportet et Romae testificari |
Acts | 26 | 14 | And when we were all fallen down on the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew tongue: Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kick against the goad. | omnesque nos cum decidissemus in terram audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua Saule Saule quid me persequeris durum est tibi contra stimulum calcitrare |
Acts | 26 | 15 | And I said: Who art thou, Lord? And the Lord answered: I am Jesus whom thou persecutest. | ego autem dixi quis es Domine Dominus autem dixit ego sum Iesus quem tu persequeris |
Acts | 26 | 16 | But rise up and stand upon thy feet: for to this end have I appeared to thee, that I may make thee a minister and a witness of those things which thou hast seen and of those things wherein I will appear to thee, | sed exsurge et sta super pedes tuos ad hoc enim apparui tibi ut constituam te ministrum et testem eorum quae vidisti et eorum quibus apparebo tibi |
Acts | 26 | 17 | Delivering thee from the people and from the nations unto which now I send thee: | eripiens te de populo et gentibus in quas nunc ego mitto te |
Acts | 26 | 18 | To open their eyes, that they may be converted from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and a lot among the saints, by the faith that is in me. | aperire oculos eorum ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctos per fidem quae est in me |