| | English | Latin |
4 | 1 | Masters, do to your servants that which is just and equal: knowing that you also have a master in heaven. | domini quod iustum est et aequum servis praestate scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo |
4 | 2 | Be instant in prayer: watching in it with thanksgiving. | orationi instate vigilantes in ea in gratiarum actione |
4 | 3 | Praying withal for us also, that God may open unto us a door of speech to speak the mystery of Christ (for which also I am bound): | orantes simul et pro nobis ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi propter quod etiam vinctus sum |
4 | 4 | That I may make it manifest as I ought to speak. | ut manifestem illud ita ut oportet me loqui |
4 | 5 | Walk with wisdom towards them that are without, redeeming the time. | in sapientia ambulate ad eos qui foris sunt tempus redimentes |
4 | 6 | Let your speech be always in grace seasoned with salt: that you may know how you ought to answer every man. | sermo vester semper in gratia sale sit conditus ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere |
4 | 7 | All the things that concern me, Tychicus, our dearest brother and faithful minister and fellow servant in the Lord, will make known to you. | quae circa me sunt omnia vobis nota faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister et conservus in Domino |
4 | 8 | What I have sent to you for this same purpose, that he may know the things that concern you and comfort your hearts: | quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat quae circa vos sunt et consoletur corda vestra |
4 | 9 | With Onesimus, a most beloved and faithful brother, who is one of you. All things that are done here, they shall make known to you. | cum Onesimo carissimo et fideli fratre qui est ex vobis omnia quae hic aguntur nota facient vobis |
4 | 10 | Aristarchus, my fellow prisoner, saluteth you: and Mark, the cousin german of Barnabas, touching whom you have received commandments. If he come unto you, receive him. | salutat vos Aristarchus concaptivus meus et Marcus consobrinus Barnabae de quo accepistis mandata si venerit ad vos excipite illum |
4 | 11 | And Jesus that is called Justus: who are of the circumcision. These only are my helpers, in the kingdom of God: who have been a comfort to me. | et Iesus qui dicitur Iustus qui sunt ex circumcisione hii soli sunt adiutores in regno Dei qui mihi fuerunt solacio |
4 | 12 | Epaphras saluteth you, who is one of you, a servant of Christ Jesus, who is always solicitous for you in prayers, that you may stand perfect and full in all the will of God. | salutat vos Epaphras qui ex vobis est servus Christi Iesu semper sollicitus pro vobis in orationibus ut stetis perfecti et pleni in omni voluntate Dei |
4 | 13 | For I bear him testimony that he hath much labour for you and for them that are at Laodicea and them at Hierapolis. | testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et qui Hierapoli |
4 | 14 | Luke, the most dear physician, saluteth you: and Demas. | salutat vos Lucas medicus carissimus et Demas |
4 | 15 | Salute the brethren who are at Laodicea: and Nymphas and the church that is in his house. | salutate fratres qui sunt Laodiciae et Nympham et quae in domo eius est ecclesiam |
4 | 16 | And when this epistle shall have been read with you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans: and that you read that which is of the Laodiceans. | et cum lecta fuerit apud vos epistula facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur et eam quae Laodicensium est vos legatis |
4 | 17 | And say to Archippus: Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. | et dicite Archippo vide ministerium quod accepisti in Domino ut illud impleas |
4 | 18 | The salutation of Paul with my own hand. Be mindful of my bands. Grace be with you. Amen. | salutatio mea manu Pauli memores estote vinculorum meorum gratia vobiscum amen |