| | English | Latin |
5 | 1 | But of the times and moments, brethren, you need not, that we should write to you: | de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis |
5 | 2 | For yourselves know perfectly that the day of the Lord shall so come as a thief in the night. | ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet |
5 | 3 | For when they shall say: Peace and security; then shall sudden destruction come upon them, as the pains upon her that is with child, and they shall not escape. | cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient |
5 | 4 | But you, brethren, are not in darkness, that the day should overtake you as a thief. | vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat |
5 | 5 | For all you are the children of light and children of the day: we are not of the night nor of darkness. | omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum |
5 | 6 | Therefore, let us not sleep, as others do: but let us watch, and be sober. | igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus |
5 | 7 | For they that sleep, sleep in the night; and they that are drunk, are drunk in the night. | qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt |
5 | 8 | But let us, who are of the day, be sober, having on the breast plate of faith and charity and, for a helmet, the hope of salvation. | nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis |
5 | 9 | For God hath not appointed us unto wrath: but unto the purchasing of salvation by our Lord Jesus Christ, | quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum |
5 | 10 | Who died for us: that, whether we watch or sleep, we may live together with him. | qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus |
5 | 11 | For which cause comfort one another and edify one another, as you also do. | propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis |
5 | 12 | And we beseech you, brethren, to know them who labour among you and are over you in the Lord and admonish you; | rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos |
5 | 13 | That you esteem them more abundantly in charity, for their work's sake. Have peace with them. | ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis |
5 | 14 | And we beseech you, brethren, rebuke the unquiet: comfort the feeble minded: support the weak: be patient towards all men. | rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes |
5 | 15 | See that none render evil for evil to any man: but ever follow that which is good towards each other and towards all men. | videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes |
5 | 16 | Always rejoice. | semper gaudete |
5 | 17 | Pray without ceasing. | sine intermissione orate |
5 | 18 | In all things give thanks for this is the will of God in Christ Jesus concerning you all. | in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis |
5 | 19 | Extinguish not the spirit. | Spiritum nolite extinguere |
5 | 20 | Despise not prophecies. | prophetias nolite spernere |
5 | 21 | But prove all things: hold fast that which is good. | omnia autem probate quod bonum est tenete |
5 | 22 | From all appearance of evil refrain yourselves. | ab omni specie mala abstinete vos |
5 | 23 | And may the God of peace himself sanctify you in all things: that your whole spirit and soul and body may be preserved blameless in the coming of our Lord Jesus Christ. | ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur |
5 | 24 | He is faithful who hath called you, who also will do it. | fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet |
5 | 25 | Brethren, pray for us. | fratres orate pro nobis |
5 | 26 | Salute all the brethren with a holy kiss. | salutate fratres omnes in osculo sancto |
5 | 27 | I charge you by the Lord that this epistle be read to all the holy brethren. | adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus |
5 | 28 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. | gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen |