| | English | Latin |
2 | 1 | Thou therefore, my son, be strong in Christ Jesus: | tu ergo fili mi confortare in gratia quae est in Christo Iesu |
2 | 2 | And the things which thou hast heard of me by many witnesses, the same commend to faithful men who shall be fit to teach others also. | et quae audisti a me per multos testes haec commenda fidelibus hominibus qui idonei erunt et alios docere |
2 | 3 | Labour as a good soldier of Christ Jesus. | labora sicut bonus miles Christi Iesu |
2 | 4 | No man, being a soldier to God, entangleth himself with secular businesses: that he may please him to whom he hath engaged himself. | nemo militans inplicat se negotiis saecularibus ut ei placeat cui se probavit |
2 | 5 | For he also that striveth for the mastery is not crowned, except he strive lawfully. | nam et qui certat in agone non coronatur nisi legitime certaverit |
2 | 6 | The husbandman that laboureth must first partake of the fruits. | laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere |
2 | 7 | Understand what I say: for the Lord will give thee in all things understanding. | intellege quae dico dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum |
2 | 8 | Be mindful that the Lord Jesus Christ is risen again from the dead, of the seed of David, according to my gospel: | memor esto Iesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David secundum evangelium meum |
2 | 9 | Wherein I labour even unto bands, as an evildoer. But the word of God is not bound. | in quo laboro usque ad vincula quasi male operans sed verbum Dei non est alligatum |
2 | 10 | Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus, with heavenly glory. | ideo omnia sustineo propter electos ut et ipsi salutem consequantur quae est in Christo Iesu cum gloria caelesti |
2 | 11 | A faithful saying: for if we be dead with him, we shall live also with him. | fidelis sermo nam si conmortui sumus et convivemus |
2 | 12 | If we suffer, we shall also reign with him. If we deny him, he will also deny us. | si sustinemus et conregnabimus si negabimus et ille negabit nos |
2 | 13 | If we believe not, he continueth faithful, he cannot deny himself. | si non credimus ille fidelis manet negare se ipsum non potest |
2 | 14 | Of these things put them in mind, charging them before the Lord. Contend not in words: for it is to no profit, but to the subverting of the hearers. | haec commone testificans coram Domino noli verbis contendere in nihil utile ad subversionem audientium |
2 | 15 | Carefully study to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly handling the word of truth. | sollicite cura te ipsum probabilem exhibere Deo operarium inconfusibilem recte tractantem verbum veritatis |
2 | 16 | But shun profane and vain babblings: for they grow much towards ungodliness. | profana autem inaniloquia devita multum enim proficient ad impietatem |
2 | 17 | And their speech spreadeth like a canker: of whom are Hymeneus and Philetus: | et sermo eorum ut cancer serpit ex quibus est Hymeneus et Philetus |
2 | 18 | Who have erred from the truth, saying that the resurrection is past already, and have subverted the faith of some. | qui a veritate exciderunt dicentes resurrectionem iam factam et subvertunt quorundam fidem |
2 | 19 | But the sure foundation of God standeth firm, having this seal: the Lord knoweth who are his; and let every one depart from iniquity who nameth the name of the Lord. | sed firmum fundamentum Dei stetit habens signaculum hoc cognovit Dominus qui sunt eius et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini |
2 | 20 | But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth: and some indeed unto honour, but some unto dishonour. | in magna autem domo non solum sunt vasa aurea et argentea sed et lignea et fictilia et quaedam quidem in honorem quaedam autem in contumeliam |
2 | 21 | If any man therefore shall cleanse himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified and profitable to the Lord, prepared unto every good work. | si quis ergo emundaverit se ab istis erit vas in honorem sanctificatum et utile Domino ad omne opus bonum paratum |
2 | 22 | But flee thou youthful desires, and pursue justice, faith, charity and peace with them that call on the Lord out of a pure heart. | iuvenilia autem desideria fuge sectare vero iustitiam fidem caritatem pacem cum his qui invocant Dominum de corde puro |
2 | 23 | And avoid foolish and unlearned questions, knowing that they beget strifes. | stultas autem et sine disciplina quaestiones devita sciens quia generant lites |
2 | 24 | But the servant of the Lord must not wrangle: but be mild toward all men, apt to teach, patient, | servum autem Domini non oportet litigare sed mansuetum esse ad omnes docibilem patientem |
2 | 25 | With modesty admonishing them that resist the truth: if peradventure God may give them repentance to know the truth; | cum modestia corripientem eos qui resistunt nequando det illis Deus paenitentiam ad cognoscendam veritatem |
2 | 26 | And they may recover themselves from the snares of the devil by whom they are held captive at his will. | et resipiscant a diaboli laqueis a quo capti tenentur ad ipsius voluntatem |