| | English | Latin |
1 | 1 | Tobias of the tribe and city of Nephtali, (which is in the upper parts of Galilee above Naasson, beyond the way that leadeth to the west, having on the right hand the city of Sephet,) | Tobias ex tribu et civitate Nepthalim quae est in superioribus Galileae supra Naasson post viam quae ducit ad occidentem in sinistro habens civitatem Sephet |
1 | 2 | When he was made captive in the days of Salmanasar king of the Assyrians, even in his captivity, forsook not the way of truth, | cum captus esset in diebus Salmanassar regis Assyriorum in captivitate tamen positus viam veritatis non deseruit |
1 | 3 | But every day gave all he could get to his brethren his fellow captives, that were of his kindred. | ita ut omnia quae habere poterat cotidie concaptivis fratribus qui erant ex genere inpertiret |
1 | 4 | And when he was younger than any of the tribe of Nephtali, yet did he no childish thing in his work. | cumque esset iunior omnibus in tribu Nepthalim nihil tamen puerile gessit in opere |
1 | 5 | Moreover when all went to the golden calves which Jeroboam king of Israel had made, he alone fled the company of all, | denique cum irent omnes ad vitulos aureos quos Hieroboam fecerat rex Israhel hic solus fugiebat consortia omnium |
1 | 6 | And went to Jerusalem to the temple of the Lord, and there adored the Lord God of Israel, offering faithfully all his firstfruits, and his tithes, | et pergebat ad Hierusalem ad templum Domini et ibi adorabat Dominum Deum suum Israhel omnia primitiva sua et decimas suas fideliter offerens |
1 | 7 | So that in the third year he gave all his tithes to the proselytes, and strangers. | ita ut in tertio anno proselytis et advenis ministraret omnem decimationem |
1 | 8 | These and such like things did he observe when but a boy according to the law of God. | haec et his similia secundum legem Dei puerulus observabat |
1 | 9 | But when he was a man, he took to wife Anna of his own tribe, and had a son by her, whom he called after his own name, | cum vero factus esset vir accepit uxorem Annam ex tribu sua genuitque ex ea filium nomen suum inponens ei |
1 | 10 | And from his infancy he taught him to fear God, and to abstain from all sin. | ab infantia timere Deum docuit et abstinere ab omni peccato |
1 | 11 | And when by the captivity he with his wife and his son and all his tribe was come to the city of Ninive, | igitur cum per captivitatem devenisset cum uxore sua et filio in civitatem Nineve cum omni tribu sua |
1 | 12 | (When all ate of the meats of the Gentiles) he kept his soul and never was defiled with their meats. | et omnes ederent ex cibis gentilium iste custodivit animam suam et numquam contaminatus est in escis eorum |
1 | 13 | And because he was mindful of the Lord with all his heart, God gave him favour in the sight of Salmanasar the king. | et quoniam memor fuit Domini in toto corde suo dedit illi Dominus gratiam in conspectu Salmanassar regis |
1 | 14 | And he gave him leave to go whithersoever he would, with liberty to do whatever he had a mind. | et dedit ei potestatem quocumque vellet ire habens libertatem quaecumque facere voluisset |
1 | 15 | He therefore went to all that were in captivity, and gave them wholesome admonitions. | pergebat ergo per omnes qui erant in captivitate et monita salutis dabat eis |
1 | 16 | And when he was come to Rages a city of the Medes, and had ten talents of silver of that with which he had been honoured by the king: | cum autem venisset in Rages civitatem Medorum et ex his quibus honoratus fuerat a rege habuisset decem talenta argenti |
1 | 17 | And when amongst a great multitude of his kindred, he saw Gabelus in want, who was one of his tribe, taking a note of his hand he gave him the aforesaid sum of money. | et cum multa turba generis sui Gabelum egentem videret qui erat ex tribu eius sub chirografo dedit illi memoratum pondus argenti |
1 | 18 | But after a long time, Salmanasar the king being dead, when Sennacherib his son, who reigned in his place, had a hatred for the children of Israel: | post multum vero temporis mortuo Salmanassar rege cum regnaret Sennacherim filius eius pro eo et filios Israhel exosos haberet in conspectu suo |
1 | 19 | Tobias daily went among all his kindred and comforted them, and distributed to every one as he was able, out of his goods: | Tobias pergebat per omnem cognationem suam et consolabatur eos dividebatque unicuique prout poterat de facultatibus suis |
1 | 20 | He fed the hungry, and gave clothes to the naked, and was careful to bury the dead, and they that were slain. | esurientes alebat nudis vestimenta praebebat et mortuis atque occisis sepulturam sollicitus exhibebat |
1 | 21 | And when king Sennacherib was come back, fleeing from Judea by reason of the slaughter that God had made about him for his blasphemy, and being angry slew many of the children of Israel, Tobias buried their bodies. | denique cum reversus esset rex Sennacherim fugiens a Iudaea plagam quam circa eum Deus fecerat propter blasphemiam suam et iratus multos occideret ex filiis Israhel Tobias sepeliebat corpora eorum |
1 | 22 | But when it was told the king, he commanded him to be slain, and took away all his substance. | at ubi nuntiatum est regi iussit eum occidi et tulit ei omnem substantiam eius |
1 | 23 | But Tobias fleeing naked away with his son and with his wife, lay concealed, for many loved him. | Tobias vero cum filio suo et cum uxore fugiens nudus latuit quia multi diligebant eum |
1 | 24 | But after forty-five days, the king was killed by his own sons. | post dies vero quadraginta et quinque occiderunt regem filii ipsius |
1 | 25 | And Tobias returned to his house, and all his substance was restored to him. | et reversus est Tobias ad domum suam omnisque facultas eius restituta est ei |