| | English | Latin |
13 | 1 | And Tobias the elder opening his mouth, blessed the Lord, and said: Thou art great O Lord, for ever, and thy kingdom is unto all ages. | aperiens autem Tobias senior os suum benedixit Dominum et dixit magnus es Domine in aeternum et in omnia saecula regnum tuum |
13 | 2 | For thou scourgest, and thou savest: thou leadest down to hell, and bringest up again: and there is none that can escape thy hand. | quoniam tu flagellas et salvas deducis ad infernum et reducis et non est qui effugiat manum tuam |
13 | 3 | Give glory to the Lord, ye children of Israel, and praise him in the sight of the Gentiles: | confitemini Domino filii Israhel et in conspectu gentium laudate eum |
13 | 4 | Because he hath therefore scattered you among the Gentiles, who know not him, that you may declare his wonderful works, and make them know that there is no other almighty God besides him. | quoniam ideo dispersit vos inter gentes quae ignorant eum ut vos narretis mirabilia eius et faciatis scire eos quia non est alius Deus omnipotens praeter eum |
13 | 5 | He hath chastised us for our iniquities: and he will save us for his own mercy. | ipse castigavit nos propter iniquitates nostras et ipse salvabit nos propter misericordiam suam |
13 | 6 | See then what he hath done with us, and with fear and trembling give ye glory to him: and extol the eternal King of worlds in your works. | aspicite ergo quae fecit vobiscum et cum timore et tremore confitemini illi regemque saeculorum exaltate in operibus vestris |
13 | 7 | As for me, I will praise him in the land of my captivity: because he hath shewn his majesty toward a sinful nation, | ego autem in terra captivitatis meae confitebor illi quoniam ostendit maiestatem suam in gentem peccatricem |
13 | 8 | Be converted therefore, ye sinners, and do justice before God, believing that he will shew his mercy to you. | convertimini itaque peccatores et facite iustitiam coram Deo credentes quod faciat vobiscum misericordiam suam |
13 | 9 | And I and my soul will rejoice in him. | ego autem et anima mea in eo laetabimur |
13 | 10 | Bless ye the Lord, all his elect, keep days of joy, and give glory to him. | benedicite Dominum omnes electi eius agite dies laetitiae et confitemini illi |
13 | 11 | Jerusalem, city of God, the Lord hath chastised thee for the works of thy hands. | Hierusalem civitas Dei castigavit te Dominus in operibus manuum tuarum |
13 | 12 | Give glory to the Lord for thy good things, and bless the God eternal that he may rebuild his tabernacle in thee, and may call back all the captives to thee, and thou mayst rejoice for ever and ever. | confitere Domino in bonis et benedic Deum saeculorum ut reaedificet in te tabernaculum suum et revocet ad te omnes captivos et gaudeas in omnia saecula saeculorum |
13 | 13 | Thou shalt shine with a glorious light: and all the ends of the earth shall worship thee, | luce splendida fulgebis et omnes fines terrae adorabunt te |
13 | 14 | Nations from afar shall come to thee: and shall bring gifts, and shall adore the Lord in thee, and shall esteem thy land as holy. | nationes ex longinquo ad te venient et munera deferentes adorabunt Dominum in te et terram tuam in sanctificatione habebunt |
13 | 15 | For they shall call upon the great name in thee, | nomen magnum invocabunt in te |
13 | 16 | They shall be cursed that shall despise thee: and they shall be condemned that shall blaspheme thee: and blessed shall they be that shall build thee up, | maledicti erunt qui contempserint te et condemnati erunt omnes qui blasphemaverint te benedictique erunt qui aedificaverint te |
13 | 17 | But thou shalt rejoice in thy children, because they shall all be blessed, and shall be gathered together to the Lord. | tu autem laetaberis in filiis tuis quoniam omnes benedicentur et congregabuntur ad Dominum |
13 | 18 | Blessed are all they that love thee, and that rejoice in thy peace, | beati omnes qui diligunt te et qui gaudent super pace tua |
13 | 19 | My soul, bless thou the Lord, because the Lord our God hath delivered Jerusalem his city from all her troubles. | anima mea benedic Dominum quoniam liberavit Hierusalem civitatem suam |
13 | 20 | Happy shall I be if there shall remain of my seed, to see the glory of Jerusalem. | beatus ero si fuerint reliquiae seminis mei ad videndam claritatem Hierusalem |
13 | 21 | The gates of Jerusalem shall be built of sapphire, and of emerald, and all the walls thereof round about of precious stones. | portae Hierusalem ex sapphyro et zmaragdo aedificabuntur et ex lapide pretioso omnis circuitus murorum eius |
13 | 22 | All its streets shall be paved with white and clean stones: and Alleluia shall be sung in its streets, | ex lapide candido et mundo omnes plateae eius sternentur et per vicos eius alleluia cantabitur |
13 | 23 | Blessed be the Lord, who hath exalted it, and may he reign over it for ever and ever, Amen. | benedictus Dominus qui excitavit eam ut sit regnum eius in saecula saeculorum super eam amen |