| | English | Latin |
4 | 1 | Therefore when Tobias thought that his prayer was heard that he might die, he called to him Tobias his son, | igitur cum Tobias putaret orationem suam exaudiri ut mori potuisset vocavit ad se Tobiam filium suum |
4 | 2 | And said to him: Hear, my son, the words of my mouth, and lay them as a foundation in thy heart. | dixitque ei audi fili mi verba oris mei et ea in corde tuo quasi fundamentum construe |
4 | 3 | When God shall take my soul, thou shalt bury my body: and thou shalt honour thy mother all the days of her life: | cum acceperit Deus animam meam corpus meum sepeli et honorem habebis matri tuae omnibus diebus vitae eius |
4 | 4 | For thou must be mindful what and how great perils she suffered for thee in her womb. | memor enim esse debes quae et quanta pericula passa sit propter te in utero suo |
4 | 5 | And when she also shall have ended the time of her life, bury her by me. | cum autem et ipsa conpleverit tempus vitae suae sepelies eam circa me |
4 | 6 | And all the days of thy life have God in thy mind: and take heed thou never consent to sin, nor transgress the commandments of the Lord our God. | omnibus autem diebus vitae tuae Deum in mente habe et cave ne aliquando peccato consentias et praetermittas praecepta Dei nostri |
4 | 7 | Give alms out of thy substance, and turn not away thy face from any poor person: for so it shall come to pass that the face of the Lord shall not be turned from thee. | ex substantia tua fac elemosynam et noli avertere faciem tuam ab ullo paupere ita enim fiet ut nec a te avertatur facies Domini |
4 | 8 | According to thy ability be merciful. | quomodo potueris ita esto misericors |
4 | 9 | If thou have much give abundantly: if thou have little, take care even so to bestow willingly a little. | si multum tibi fuerit abundanter tribue si exiguum fuerit etiam exiguum libenter inpertire stude |
4 | 10 | For thus thou storest up to thyself a good reward for the day of necessity. | praemium enim tibi bonum thesaurizas in die necessitatis |
4 | 11 | For alms deliver from all sin, and from death, and will not suffer the soul to go into darkness. | quoniam elemosyna ab omni peccato et a morte liberat et non patietur animam ire in tenebras |
4 | 12 | Alms shall be a great confidence before the most high God, to all them that give it. | fiducia magna erit coram summo Deo elemosyna omnibus qui faciunt eam |
4 | 13 | Take heed to keep thyself, my son, from all fornication, and beside thy wife never endure to know a crime. | adtende tibi fili mi ab omni fornicatione et praeter uxorem tuam numquam patiaris crimen scire |
4 | 14 | Never suffer pride to reign in thy mind, or in thy words: for from it all perdition took its beginning. | superbiam numquam in tuo sensu aut in tuo verbo dominari permittas in ipsa enim initium sumpsit omnis perditio |
4 | 15 | If any man hath done any work for thee, immediately pay him his hire, and let not the wages of thy hired servant stay with thee at all. | quicumque aliquid tibi operatus fuerit statim mercedem ei restitue et merces mercennarii apud te omnino non maneat |
4 | 16 | See thou never do to another what thou wouldst hate to have done to thee by another. | quod ab alio odis fieri tibi vide ne alteri tu aliquando facias |
4 | 17 | Eat thy bread with the hungry and the needy, and with thy garments cover the naked, | panem tuum cum esurientibus et egenis comede et de vestimentis tuis nudos tege |
4 | 18 | Lay out thy bread, and thy wine upon the burial of a just man, and do not eat and drink thereof with the wicked. | panem tuum et vinum super sepulturam iusti constitue et noli ex eo manducare et bibere cum peccatoribus |
4 | 19 | Seek counsel always of a wise man. | consilium semper a sapiente perquire |
4 | 20 | Bless God at all times: and desire of him to direct thy ways, and that all thy counsels may abide in him. | omni tempore benedic Deum et pete ab eo ut vias tuas dirigat et omnia consilia tua in ipso permaneant |
4 | 21 | I tell thee also, my son, that I lent ten talents of silver, while thou wast yet a child, to Gabelus, in Rages a city of the Medes, and I have a note of his hand with me: | indico etiam tibi fili mi dedisse me decem talenta argenti dum infantulus esses Gabelo in Rages civitate Medorum et chirografum eius apud me habeo |
4 | 22 | Now therefore inquire how thou mayst go to him, and receive of him the foresaid sum of money, and restore to him the note of his hand. | et ideo perquire quomodo ad eum pervenias et recipias ab eo supra memoratum pondus argenti et restituas ei chirografum suum |
4 | 23 | Fear not, my son: we lead indeed a poor life, but we shall have many good things if we fear God, and depart from all sin, and do that which is good. | noli timere fili mi pauperem quidem vitam gerimus sed multa bona habemus si timuerimus Deum et recesserimus ab omni peccato et fecerimus bene |