| | English | Latin |
5 | 1 | Then Tobias answered his father, and said: I will do all things, father, which thou hast commanded me. | tunc Tobias respondit patri suo et dixit omnia quaecumque praecepisti mihi faciam pater |
5 | 2 | But how I shall get this money, I cannot tell; he knoweth not me, and I know not him: what token shall I give him? nor did I ever know the way which leadeth thither. | quomodo autem hanc pecuniam inquiram ignoro ille me nescit neque ego illum quod signum dabo illi sed neque viam qua pergatur illuc aliquando cognovi |
5 | 3 | Then his father answered him, and said: I have a note of his hand with me, which when thou shalt shew him, he will presently pay it. | tunc pater suus respondit illi et dixit chirografum quidem eius penes me habeo quem dum illi ostenderis statim restituet |
5 | 4 | But go now, and seek thee out some faithful man, to go with thee for his hire: that thou mayst receive it, while I yet live. | sed perge nunc et inquire tibi aliquem fidelem virum qui eat tecum salva mercede sua dum adhuc vivo ut recipias ea |
5 | 5 | Then Tobias going forth, found a beautiful young man, standing girded, and as it were ready to walk. | tunc egressus Tobias invenit iuvenem splendidum stantem praecinctum et quasi paratum ad ambulandum |
5 | 6 | And not knowing that he was an angel of God, he saluted him, and said: From whence art thou, good young man? | et ignorans quod angelus Dei esset salutavit eum et dixit unde te habemus bone iuvenis |
5 | 7 | But he answered: Of the children of Israel. And Tobias said to him: Knowest thou the way that leadeth to the country of the Medes? | at ille respondit ex filiis Israhel et Tobias dixit ei nosti viam quae ducit in regionem Medorum |
5 | 8 | And he answered: I know it: and I have often walked through all the ways thereof, and I have abode with Gabelus our brother, who dwelleth at Rages a city of the Medes, which is situate in the mount of Ecbatana. | cui respondit novi et omnia itinera eius frequenter ambulavi et mansi apud Gabelum fratrem nostrum qui moratur in Rages civitate Medorum quae posita est in monte Exbathanis |
5 | 9 | And Tobias said to him: Stay for me, I beseech thee, till I tell these same things to my father. | cui Tobias ait sustine me obsecro donec haec ipsa nuntiem patri meo |
5 | 10 | Then Tobias going in told all these things to his father. Upon which his father being in admiration, desired that he would come in unto him. | tunc ingressus indicavit universa haec patri suo super quae admiratus pater rogat ut introiret ad eum |
5 | 11 | So going in he saluted him, and said: Joy be to thee always. | ingressus itaque salutavit eum et dixit gaudium tibi semper sit |
5 | 12 | And Tobias said: What manner of joy shall be to me, who sit in darkness and see not the light of heaven? | et Tobias ait quale mihi gaudium erit qui in tenebris sedeo et lumen caeli non video |
5 | 13 | And the young man said to him: Be of good courage, thy cure from God is at hand. | cui ait iuvenis forti animo esto in proximo est ut a Deo cureris |
5 | 14 | And Tobias said to him: Canst thou conduct my son to Gabelus at Rages, a city of the Medes? and when thou shalt return, I will pay thee thy hire. | dixit itaque illi Tobias numquid poteris perducere filium meum ad Gabelum in Rages Medorum et cum redieris restituam tibi mercedem tuam |
5 | 15 | And the angel said to him: I will conduct him thither, and bring him back to thee. | et dixit ei angelus ego eum ducam et reducam ad te |
5 | 16 | And Tobias said to him: I pray thee, tell me, of what family, or what tribe art thou? | cui Tobias respondit rogo te indica mihi de qua domo aut de qua tribu es tu |
5 | 17 | And Raphael the angel answered: Dost thou seek the family of him thou hirest, or the hired servant himself to go with thy son? | cui Rafahel angelus dixit genus quaeris mercennarii an ipsum mercennarium qui cum filio tuo eat |
5 | 18 | But lest I should make thee uneasy, I am Azarias the son of the great Ananias. | sed ne forte sollicitum te reddam ego sum Azarias Ananiae magni filius |
5 | 19 | And Tobias answered: Thou art of a great family. But I pray thee be not angry that I desired to know thy family. | et Tobias respondit ex magno genere es tu sed peto ne irascaris quod voluerim cognoscere genus tuum |
5 | 20 | And the angel said to him: I will lead thy son safe, and bring him to thee again safe. | dixit autem illi angelus ego sanum ducam et sanum tibi reducam filium tuum |
5 | 21 | And Tobias answering, said: May you have a good journey, and God be with you in your way, and his angel accompany you. | respondens autem Tobias dixit bene ambuletis et sit Deus in itinere vestro et angelus eius comitetur vobiscum |
5 | 22 | Then all things being ready, that were to be carried in their journey, Tobias bade his father and his mother farewell, and they set out both together. | tunc paratis omnibus quae erant in via portanda fecit Tobias vale patri et matri suae et ambulaverunt ambo simul |
5 | 23 | And when they were departed, his mother began to weep, and to say: Thou hast taken the staff of our old age, and sent him away from us. | cumque profecti essent coepit flere mater eius et dicere baculum senectutis nostrae tulisti et transmisisti a nobis |
5 | 24 | I wish the money for which thou hast sent him, had never been. | numquam esset ipsa pecunia pro qua misisti eum |
5 | 25 | For our poverty was sufficient for us, that we might account it as riches, that we saw our son. | sufficiebat enim nobis paupertas nostra ut divitias conputaremus hoc quod videbamus filium nostrum |
5 | 26 | And Tobias said to her: Weep not, our son will arrive thither safe, and will return safe to us, and thy eyes shall see him. | dixitque ei Tobias noli flere salvus perveniet filius noster et salvus revertetur ad nos et oculi tui videbunt eum |
5 | 27 | For I believe that the good angel of God doth accompany him, and doth order all things well that are done about him, so that he shall return to us with joy. | credo enim quoniam angelus Dei bonus comitetur ei et bene disponat omnia quae circa ipsum geruntur ita ut cum gaudio revertatur ad nos |
5 | 28 | At these words his mother ceased weeping, and held her peace. | ad hanc vocem cessavit mater eius flere et tacuit |