| | English | Latin |
7 | 1 | And they went in to Raguel, and Raguel received them with joy. | ingressi sunt autem ad Raguhelem et suscepit eos Raguhel cum gaudio |
7 | 2 | And Raguel looking upon Tobias, said to Anna his wife: How like is this young man to my cousin? | intuensque Tobiam Raguhel dixit Annae uxori suae quam similis est iuvenis iste consobrino meo |
7 | 3 | And when he had spoken these words, he said: Whence are ye young men our brethren? | et cum haec dixisset ait unde estis iuvenes fratres nostri at illi dixerunt ex tribu Nepthalim sumus ex captivitate Nineven |
7 | 4 | But they said: We are of the tribe of Nephtali, of the captivity of Ninive. | dixit illis Raguhel nostis Tobiam fratrem meum qui dixerunt novimus |
7 | 5 | And Raguel said to them: Do you know Tobias my brother? And they said: We know him. | cumque multa bona loquerentur de eo dixit angelus ad Raguhel Tobias de quo interrogas pater huius est |
7 | 6 | And when he was speaking many good things of him, the angel said to Raguel: Tobias concerning whom thou inquirest is this young man's father. | et misit se Raguhel et cum lacrimis osculatus est eum et plorans super collum eius |
7 | 7 | And Raguel went to him, and kissed him with tears and weeping upon his neck, said: A blessing be upon thee, my son, because thou art the son of a good and most virtuous man. | dixit benedictio sit tibi fili mi quia boni et optimi viri filius es |
7 | 8 | And Anna his wife, and Sara their daughter wept. | et Anna uxor eius et Sarra filia ipsorum lacrimatae sunt |
7 | 9 | And after they had spoken, Raguel commanded a sheep to be killed, and a feast to be prepared. And when he desired them to sit down to dinner, | postquam autem locuti sunt praecepit Raguhel occidi arietem et parari convivium cumque hortaretur eos discumbere ad prandendum |
7 | 10 | Tobias said: I will not eat nor drink here this day, unless thou first grant me my petition, and promise to give me Sara thy daughter. | Tobias dixit hic ego hodie non manducabo neque bibam nisi prius petitionem meam confirmes et promittas mihi dare Sarram filiam tuam |
7 | 11 | Now when Raguel heard this he was afraid, knowing what had happened to those seven husbands, that went in unto her: and he began to fear lest it might happen to him also in like manner: and as he was in suspense, and gave no answer to his petition, | quo audito verbo Raguhel expavit sciens quid evenerit illis septem viris et timere coepit ne forte et huic similiter accideret et cum nutaret et non daret ullum petenti responsum |
7 | 12 | The angel said to him: Be not afraid to give her to this man, for to him who feareth God is thy daughter due to be his wife: therefore another could not have her. | dixit ei angelus noli timere dare illam isti quoniam huic timenti Deum debetur coniux filia tua propterea alius non potuit habere illam |
7 | 13 | Then Raguel said: I doubt not but God hath regarded my prayers and tears in his sight. | tunc dixit Raguhel non dubito quod Deus preces et lacrimas meas in conspectu suo admiserit |
7 | 14 | And I believe he hath therefore made you come to me, that this maid might be married to one of her own kindred, according to the law of Moses: and now doubt not but I will give her to thee. | et credo quoniam ideo vos fecit ad me venire ut ista coniungeretur cognationi suae secundum legem Mosi et nunc noli dubium gerere quod tibi eam non tradam |
7 | 15 | And taking the right hand of his daughter, he gave it into the right hand of Tobias, saying: The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob be with you, and may he join you together, and fulfil his blessing in you. | et adprehendens dexteram filiae suae dexterae Tobiae tradidit dicens Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob sit vobiscum et ipse coniungat vos impleatque benedictionem suam in vobis |
7 | 16 | And taking paper they made a writing of the marriage. | et accepta carta fecerunt conscriptionem coniugii |
7 | 17 | And afterwards they made merry, blessing God. | et post haec epulati sunt benedicentes Deum |
7 | 18 | And Raguel called to him Anna his wife, and bade her to prepare another chamber. | vocavitque ad se Raguhel Annam uxorem suam et praecepit ei ut praepararet alterum cubiculum |
7 | 19 | And she brought Sara her daughter in thither, and she wept. | et introduxit in eum Sarram filiam suam et lacrimata est |
7 | 20 | And she said to her: Be of good cheer, my daughter: the Lord of heaven give thee joy for the trouble thou hast undergone. | dixitque ei forti animo esto filia mi Dominus caeli det tibi gaudium pro taedio quo perpessa es |