| | English | Latin |
1 | 1 | Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother: to Philemon, our beloved and fellow labourer, | Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutori nostro |
1 | 2 | And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house. | et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est |
1 | 3 | Grace to you and peace, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. | gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo |
1 | 4 | I give thanks to my God, always making a remembrance of thee in my prayers. | gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis |
1 | 5 | Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus and towards all the saints: | audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos |
1 | 6 | That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work that is in you in Christ Jesus. | ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu |
1 | 7 | For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother. | gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua quia viscera sanctorum requieverunt per te frater |
1 | 8 | Wherefore, though I have much confidence in Christ Jesus to command thee that which is to the purpose: | propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet |
1 | 9 | For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul, an old man and now a prisoner also of Jesus Christ. | propter caritatem magis obsecro cum sis talis ut Paulus senex nunc autem et vinctus Iesu Christi |
1 | 10 | I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus, | obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo |
1 | 11 | Who hath been heretofore unprofitable to thee but now is profitable both to me and thee: | qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis |
1 | 12 | Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels. | quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe |
1 | 13 | Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel. | quem ego volueram mecum detinere ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii |
1 | 14 | But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary. | sine consilio autem tuo nihil volui facere uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium |
1 | 15 | For perhaps he therefore departed for a season from thee that thou mightest receive him again for ever: | forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum recipere |
1 | 16 | Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me. But how much more to thee, both in the flesh and in the Lord? | iam non ut servum sed plus servo carissimum fratrem maxime mihi quanto autem magis tibi et in carne et in Domino |
1 | 17 | If therefore thou count me a partner, receive him as myself. | si ergo habes me socium suscipe illum sicut me |
1 | 18 | And if he hath wronged thee in any thing or is in thy debt, put that to my account. | si autem aliquid nocuit tibi aut debet hoc mihi inputa |
1 | 19 | I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee that thou owest me thy own self also. | ego Paulus scripsi mea manu ego reddam ut non dicam tibi quod et te ipsum mihi debes |
1 | 20 | Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord! Refresh my bowels in the Lord. | ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino |
1 | 21 | Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say. | confidens oboedientia tua scripsi tibi sciens quoniam et super id quod dico facies |
1 | 22 | But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you. | simul autem et para mihi hospitium nam spero per orationes vestras donari me vobis |
1 | 23 | There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus: | salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu |
1 | 24 | Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow labourers. | Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei |
1 | 25 | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. | gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen |