| | English | Latin |
1 | 1 | These are the names of the children of Israel, that went into Egypt with Jacob: they went in every man with his household: | haec sunt nomina filiorum Israhel qui ingressi sunt Aegyptum cum Iacob singuli cum domibus suis introierunt |
1 | 2 | Ruben, Simeon, Levi, Juda, | Ruben Symeon Levi Iuda |
1 | 3 | Issachar, Zabulon, and Benjamin, | Isachar Zabulon et Beniamin |
1 | 4 | Dan, and Nephthali, Gad and Aser. | Dan et Nepthalim Gad et Aser |
1 | 5 | And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt. | erant igitur omnes animae eorum qui egressi sunt de femore Iacob septuaginta Ioseph autem in Aegypto erat |
1 | 6 | After he was dead, and all his brethren, and all that generation, | quo mortuo et universis fratribus eius omnique cognatione illa |
1 | 7 | The children of Israel increased, and sprung up into multitudes, and growing exceedingly strong they filled the land. | filii Israhel creverunt et quasi germinantes multiplicati sunt ac roborati nimis impleverunt terram |
1 | 8 | In the mean time there arose a new king over Egypt, that knew not Joseph: | surrexit interea rex novus super Aegyptum qui ignorabat Ioseph |
1 | 9 | And he said to his people: Behold the people of the children of Israel are numerous and stronger than we. | et ait ad populum suum ecce populus filiorum Israhel multus et fortior nobis |
1 | 10 | Come let us wisely oppress them, lest they multiply: and if any war shall rise against us, join with our enemies, and having overcome us, depart out of the land. | venite sapienter opprimamus eum ne forte multiplicetur et si ingruerit contra nos bellum addatur inimicis nostris expugnatisque nobis egrediatur e terra |
1 | 11 | Therefore he set over them masters of the works, to afflict them with burdens: and they built for Pharao cities of tabernacles, Phithom, and Ramesses. | praeposuit itaque eis magistros operum ut adfligerent eos oneribus aedificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni Phiton et Ramesses |
1 | 12 | But the more they oppressed them, the more they were multiplied and increased. | quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant |
1 | 13 | And the Egyptians hated the children of Israel, and afflicted them and mocked them: | oderantque filios Israhel Aegyptii et adfligebant inludentes eis |
1 | 14 | And they made their life bitter with hard works in clay and brick, and with all manner of service, wherewith they were overcharged in the works of the earth. | atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris omnique famulatu quo in terrae operibus premebantur |
1 | 15 | And the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews: of whom one was called Sephora, the other Phua, | dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua |
1 | 16 | Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive. | praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate |
1 | 17 | But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children. | timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares |
1 | 18 | And the king called for them and said: What is it that you meant to do, that you would save the men children? | quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis |
1 | 19 | They answered: The Hebrew women are not as the Egyptian women: for they themselves are skilful in the office of a midwife; and they are delivered before we come to them. | quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt |
1 | 20 | Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong. | bene ergo fecit Deus obsetricibus et crevit populus confortatusque est nimis |
1 | 21 | And because the midwives feared God, he built them houses. | et quia timuerant obsetrices Deum aedificavit illis domos |
1 | 22 | Pharao therefore charged all his people, saying: Whatsoever shall be born of the male sex, ye shall cast into the river: whatsoever of the female, ye shall save alive. | praecepit autem Pharao omni populo suo dicens quicquid masculini sexus natum fuerit in flumen proicite quicquid feminei reservate |