| | English | Latin |
19 | 1 | In the third month of the departure of Israel out of the land of Egypt, on this day they came into the wilderness of Sinai: | mense tertio egressionis Israhel de terra Aegypti in die hac venerunt in solitudinem Sinai |
19 | 2 | For departing out of Raphidim, and coming to the desert of Sinai, they camped in the same place, and there Israel pitched their tents over against the mountain. | nam profecti de Raphidim et pervenientes usque in desertum Sinai castrametati sunt in eodem loco ibique Israhel fixit tentoria e regione montis |
19 | 3 | And Moses went up to God; and the Lord called unto him from the mountain, and said: Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel: | Moses autem ascendit ad Deum vocavitque eum Dominus de monte et ait haec dices domui Iacob et adnuntiabis filiis Israhel |
19 | 4 | You have seen what I have done to the Egyptians, how I have carried you upon the wings of eagles, and have taken you to myself. | vos ipsi vidistis quae fecerim Aegyptiis quomodo portaverim vos super alas aquilarum et adsumpserim mihi |
19 | 5 | If therefore you will hear my voice, and keep my covenant, you shall be my peculiar possession above all people: for all the earth is mine. | si ergo audieritis vocem meam et custodieritis pactum meum eritis mihi in peculium de cunctis populis mea est enim omnis terra |
19 | 6 | And you shall be to me a priestly kingdom, and a holy nation. These are the words thou shalt speak to the children of Israel. | et vos eritis mihi regnum sacerdotale et gens sancta haec sunt verba quae loqueris ad filios Israhel |
19 | 7 | Moses came; and calling together the elders of the people, he declared all the words which the Lord had commanded. | venit Moses et convocatis maioribus natu populi exposuit omnes sermones quos mandaverat Dominus |
19 | 8 | And all the people answered together: All that the Lord hath spoken, we will do. And when Moses had related the people's words to the Lord, | responditque universus populus simul cuncta quae locutus est Dominus faciemus cumque rettulisset Moses verba populi ad Dominum |
19 | 9 | The Lord said to him: Lo, now will I come to thee in the darkness of a cloud, that the people may hear me speaking to thee, and may believe thee for ever. And Moses told the words of the people to the Lord. | ait ei Dominus iam nunc veniam ad te in caligine nubis ut audiat me populus loquentem ad te et credat tibi in perpetuum nuntiavit ergo Moses verba populi ad Dominum |
19 | 10 | And he said to him: Go to the people, and sanctify them to day, and to morrow, and let them wash their garments. | qui dixit ei vade ad populum et sanctifica illos hodie et cras laventque vestimenta sua |
19 | 11 | And let them be ready against the third day; for on the third day the Lord will come down in the sight of all the people, upon Mount Sinai. | et sint parati in diem tertium die enim tertio descendet Dominus coram omni plebe super montem Sinai |
19 | 12 | And thou shalt appoint certain limits to the people round about, and thou shalt say to them: Take heed ye go not up into the mount, and that ye touch not the borders thereof: every one that toucheth the mount, dying he shall die. | constituesque terminos populo per circuitum et dices cavete ne ascendatis in montem nec tangatis fines illius omnis qui tetigerit montem morte morietur |
19 | 13 | No hands shall touch him, but he shall be stoned to death, or he shall be shot through with arrows: whether it be beast, or man, he shall not live. When the trumpet shall begin to sound, then let them go up into the mount. | manus non tanget eum sed lapidibus opprimetur aut confodietur iaculis sive iumentum fuerit sive homo non vivet cum coeperit clangere bucina tunc ascendant in montem |
19 | 14 | And Moses came down from the mount to the people, and sanctified them. And when they had washed their garments, | descenditque Moses de monte ad populum et sanctificavit eum cumque lavissent vestimenta sua |
19 | 15 | He said to them: Be ready against the third day, and come not near your wives. | ait ad eos estote parati in diem tertium ne adpropinquetis uxoribus vestris |
19 | 16 | And now the third day was come, and the morning appeared: and behold thunders began to be heard, and lightning to flash, and a very thick cloud to cover the mount, and the noise of the trumpet sounded exceeding loud; and the people that was in the camp, feared. | iam advenerat tertius dies et mane inclaruerat et ecce coeperunt audiri tonitrua ac micare fulgura et nubes densissima operire montem clangorque bucinae vehementius perstrepebat timuit populus qui erat in castris |
19 | 17 | And when Moses had brought them forth to meet God, from the place of the camp, they stood at the bottom of the mount. | cumque eduxisset eos Moses in occursum Dei de loco castrorum steterunt ad radices montis |
19 | 18 | And all Mount Sinai was on a smoke: because the Lord was come down upon it in fire, and the smoke arose from it as out of a furnace: and all the mount was terrible. | totus autem mons Sinai fumabat eo quod descendisset Dominus super eum in igne et ascenderet fumus ex eo quasi de fornace eratque mons omnis terribilis |
19 | 19 | And the sound of the trumpet grew by degrees louder and louder, and was drawn out to a greater length: Moses spoke, and God answered him. | et sonitus bucinae paulatim crescebat in maius et prolixius tendebatur Moses loquebatur et Dominus respondebat ei |
19 | 20 | And the Lord came down upon Mount Sinai, in the very top of the mount, and he called Moses unto the top thereof. And when he was gone up thither, | descenditque Dominus super montem Sinai in ipso montis vertice et vocavit Mosen in cacumen eius quo cum ascendisset |
19 | 21 | He said unto him: Go down, and charge the people; lest they should have a mind to pass the limits to see the Lord, and a very great multitude of them should perish. | dixit ad eum descende et contestare populum ne forte velint transcendere terminos ad videndum Dominum et pereat ex eis plurima multitudo |
19 | 22 | The priests also that come to the Lord, let them be sanctified, lest he strike them. | sacerdotes quoque qui accedunt ad Dominum sanctificentur ne percutiat eos |
19 | 23 | And Moses said to the Lord: The people cannot come up to Mount Sinai: for thou didst charge, and command, saying: Set limits about the mount, and sanctify it. | dixitque Moses ad Dominum non poterit vulgus ascendere in montem Sinai tu enim testificatus es et iussisti dicens pone terminos circa montem et sanctifica illum |
19 | 24 | And the Lord said to him: Go, get thee down; and thou shalt come up, thou and Aaron with thee: but let not the priests and the people pass the limits, nor come up to the Lord, lest he kill them. | cui ait Dominus vade descende ascendesque tu et Aaron tecum sacerdotes autem et populus ne transeant terminos nec ascendant ad Dominum ne forte interficiat illos |
19 | 25 | And Moses went down to the people and told them all. | descendit Moses ad populum et omnia narravit eis |