| | English | Latin |
4 | 1 | Moses answered, and said: They will not believe me, nor hear my voice, but they will say: The Lord hath not appeared to thee. | respondens Moses ait non credent mihi neque audient vocem meam sed dicent non apparuit tibi Dominus |
4 | 2 | Then he said to him: What is that thou holdest in thy hand? He answered: A rod. | dixit ergo ad eum quid est hoc quod tenes in manu tua respondit virga |
4 | 3 | And the Lord said: Cast it down upon the ground. He cast it down, and it was turned into a serpent, so that Moses fled from it. | ait proice eam in terram proiecit et versa est in colubrum ita ut fugeret Moses |
4 | 4 | And the Lord said: Put out thy hand, and take it by the tail. He put forth his hand, and took hold of it, and it was turned into a rod. | dixitque Dominus extende manum tuam et adprehende caudam eius extendit et tenuit versaque est in virgam |
4 | 5 | That they may believe, saith he, that the Lord God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to thee. | ut credant inquit quod apparuerit tibi Dominus Deus patrum tuorum Deus Abraham Deus Isaac Deus Iacob |
4 | 6 | And the Lord said again: Put thy hand into thy bosom. And when he had put it into his bosom, he brought it forth leprous as snow. | dixitque Dominus rursum mitte manum in sinum tuum quam cum misisset in sinum protulit leprosam instar nivis |
4 | 7 | And he said: Put back thy hand into thy bosom. He put it back, and brought it out again, and it was like the other flesh. | retrahe ait manum in sinum tuum retraxit et protulit iterum et erat similis carni reliquae |
4 | 8 | If they will not believe thee, saith he, nor hear the voice of the former sign, they will believe the word of the latter sign. | si non crediderint inquit tibi neque audierint sermonem signi prioris credent verbo signi sequentis |
4 | 9 | But if they will not even believe these two signs, nor hear thy voice: take of the river water, and pour it out upon the dry land, and whatsoever thou drawest out of the river, shall be turned into blood. | quod si nec duobus quidem his signis crediderint neque audierint vocem tuam sume aquam fluminis et effunde eam super aridam et quicquid hauseris de fluvio vertetur in sanguinem |
4 | 10 | Moses said: I beseech thee, Lord, I am not eloquent from yesterday and the day before; and since thou hast spoken to thy servant, I have more impediment and slowness of tongue. | ait Moses obsecro Domine non sum eloquens ab heri et nudius tertius et ex quo locutus es ad servum tuum inpeditioris et tardioris linguae sum |
4 | 11 | The Lord said to him: Who made man's mouth? or who made the dumb and the deaf, the seeing and the blind? did not I? | dixit Dominus ad eum quis fecit os hominis aut quis fabricatus est mutum et surdum videntem et caecum nonne ego |
4 | 12 | Go therefore, and I will be in thy mouth; and I will teach thee what thou shalt speak. | perge igitur et ego ero in ore tuo doceboque te quid loquaris |
4 | 13 | But he said: I beseech thee, Lord, send whom thou wilt send. | at ille obsecro inquit Domine mitte quem missurus es |
4 | 14 | The Lord being angry at Moses, said: Aaron the Levite is thy brother, I know that he is eloquent: behold he cometh forth to meet thee, and seeing thee, shall be glad at heart. | iratus Dominus in Mosen ait Aaron frater tuus Levites scio quod eloquens sit ecce ipse egreditur in occursum tuum vidensque te laetabitur corde |
4 | 15 | Speak to him, and put my words in his mouth: and I will be in thy mouth, and in his month, and will shew you what you must do. | loquere ad eum et pone verba mea in ore eius ego ero in ore tuo et in ore illius et ostendam vobis quid agere debeatis |
4 | 16 | He shall speak in thy stead to the people, and shall be thy mouth: but thou shalt be to him in those things that pertain to God. | ipse loquetur pro te ad populum et erit os tuum tu autem eris ei in his quae ad Deum pertinent |
4 | 17 | And take this rod in thy hand. wherewith thou shalt do the signs. | virgam quoque hanc sume in manu tua in qua facturus es signa |
4 | 18 | Moses went his way, and returned to Jethro his father in law, and said to him; I will go and return to my brethren into Egypt, that I may see if they be yet alive. And Jethro said to him: Go in peace. | abiit Moses et reversus est ad Iethro cognatum suum dixitque ei vadam et revertar ad fratres meos in Aegyptum ut videam si adhuc vivunt cui ait Iethro vade in pace |
4 | 19 | And the Lord said to Moses, in Madian: Go, and return into Egypt; for they are all dead that sought thy life. | dixit ergo Dominus ad Mosen in Madian vade revertere in Aegyptum mortui sunt omnes qui quaerebant animam tuam |
4 | 20 | Moses therefore took his wife, and his sons, and set them upon an ass; and returned into Egypt, carrying the rod of God in his hand. | tulit Moses uxorem et filios suos et inposuit eos super asinum reversusque est in Aegyptum portans virgam Dei in manu sua |
4 | 21 | And the Lord said to him as he was returning into Egypt: See that thou do all the wonders before Pharao, which I have put in thy hand: I shall harden his heart, and he will not let the people go. | dixitque ei Dominus revertenti in Aegyptum vide ut omnia ostenta quae posui in manu tua facias coram Pharaone ego indurabo cor eius et non dimittet populum |
4 | 22 | And thou shalt say to him: Thus saith the Lord: Israel is my son, my firstborn. | dicesque ad eum haec dicit Dominus filius meus primogenitus meus Israhel |
4 | 23 | I have said to thee: Let my son go, that he may serve me, and thou wouldst not let him go: behold I will kill thy son, thy firstborn. | dixi tibi dimitte filium meum ut serviat mihi et noluisti dimittere eum ecce ego interficiam filium tuum primogenitum |
4 | 24 | And when he was in his journey, in the inn, the Lord met him, and would have killed him. | cumque esset in itinere in diversorio occurrit ei Dominus et volebat occidere eum |
4 | 25 | Immediately Sephora took a very sharp stone, and circumcised the foreskin of her son, and touched his feet, and said: A bloody spouse art thou to me. | tulit ilico Seffora acutissimam petram et circumcidit praeputium filii sui tetigitque pedes eius et ait sponsus sanguinum tu mihi es |
4 | 26 | And he let him go after she had said: A bloody spouse art thou to me, because of the circumcision. | et dimisit eum postquam dixerat sponsus sanguinum ob circumcisionem |
4 | 27 | And the Lord said to Aaron: Go into the desert to meet Moses. And he went forth to meet him in the mountain of God, and kissed him. | dixit autem Dominus ad Aaron vade in occursum Mosi in deserto qui perrexit ei obviam in montem Dei et osculatus est eum |
4 | 28 | And Moses told Aaron all the words of the Lord, by which he had sent him, and the signs that he had commanded. | narravitque Moses Aaron omnia verba Domini quibus miserat eum et signa quae mandaverat |
4 | 29 | And they came together, and they assembled all the ancients of the children of Israel. | veneruntque simul et congregaverunt cunctos seniores filiorum Israhel |
4 | 30 | And Aaron spoke all the words which the Lord had said to Moses: and he wrought the signs before the people. | locutusque est Aaron omnia verba quae dixerat Dominus ad Mosen et fecit signa coram populo |
4 | 31 | And the people believed. And they heard that the Lord had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction: and falling down they adored. | et credidit populus audieruntque quod visitasset Dominus filios Israhel et quod respexisset adflictionem eorum et proni adoraverunt |