| | English | Latin |
5 | 1 | After these things, Moses and Aaron went in, and said to Pharao: Thus saith the Lord God of Israel: Let my people go, that they may sacrifice to me in the desert. | post haec ingressi sunt Moses et Aaron et dixerunt Pharaoni haec dicit Dominus Deus Israhel dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto |
5 | 2 | But he answered: Who is the Lord, that I should hear his voice, and let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go. | at ille respondit quis est Dominus ut audiam vocem eius et dimittam Israhel nescio Dominum et Israhel non dimittam |
5 | 3 | And they said: The God of the Hebrews hath called us, to go three days' journey into the wilderness, and to sacrifice to the Lord our God; lest a pestilence or the sword fall upon us. | dixerunt Deus Hebraeorum vocavit nos ut eamus viam trium dierum in solitudinem et sacrificemus Domino Deo nostro ne forte accidat nobis pestis aut gladius |
5 | 4 | The king of Egypt said to them: Why do you Moses and Aaron draw off the people from their works? Get you gone to your burdens. | ait ad eos rex Aegypti quare Moses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis ite ad onera vestra |
5 | 5 | And Pharao said: The people of the land are numerous; you see that the multitude is increased; how much more if you give them rest from their works? | dixitque Pharao multus est populus terrae videtis quod turba succreverit quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus |
5 | 6 | Therefore he commanded the same day the overseers of the works, and the task-masters of the people, saying: | praecepit ergo in die illo praefectis operum et exactoribus populi dicens |
5 | 7 | You shall give straw no more to the people to make brick, as before; but let them go and gather straw. | nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres sicut prius sed ipsi vadant et colligant stipulam |
5 | 8 | And you shall lay upon them the task of bricks, which they did before; neither shall you diminish any thing thereof, for they are idle, and therefore they cry. saying: Let us go and sacrifice to our God. | et mensuram laterum quos prius faciebant inponetis super eos nec minuetis quicquam vacant enim et idcirco vociferantur dicentes eamus et sacrificemus Deo nostro |
5 | 9 | Let them be oppressed with works, and let them fulfil them; that they may not regard lying words. | opprimantur operibus et expleant ea ut non adquiescant verbis mendacibus |
5 | 10 | And the overseers of the works, and the taskmasters, went out and said to the people: Thus saith Pharao: I allow you no straw; | igitur egressi praefecti operum et exactores ad populum dixerunt sic dicit Pharao non do vobis paleas |
5 | 11 | Go, and gather it where you can find it; neither shall any thing of your work be diminished. | ite et colligite sicubi invenire potueritis nec minuetur quicquam de opere vestro |
5 | 12 | And the people was scattered through all the land of Egypt to gather straw. | dispersusque est populus per omnem terram Aegypti ad colligendas paleas |
5 | 13 | And the overseers of the works pressed them, saying: Fulfil your work every day, as before ye were wont to do, when straw was given you. | praefecti quoque operum instabant dicentes conplete opus vestrum cotidie ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleae |
5 | 14 | And they that were over the works of the children of Israel, were scourged by Pharao's taskmasters, saying: Why have you not made up the task of bricks, both yesterday and to day, as before? | flagellatique sunt qui praeerant operibus filiorum Israhel ab exactoribus Pharaonis dicentibus quare non impletis mensuram laterum sicut prius nec heri nec hodie |
5 | 15 | And the officers of the children of Israel came, and cried out to Pharao, saying: Why dealest thou so with thy servants? | veneruntque praepositi filiorum Israhel et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes cur ita agis contra servos tuos |
5 | 16 | Straw is not given us, and bricks are required of us as before; behold we, thy servants, are beaten with whips, and thy people is unjustly dealt withal. | paleae non dantur nobis et lateres similiter imperantur en famuli tui flagellis caedimur et iniuste agitur contra populum tuum |
5 | 17 | And he said: You are idle, and therefore you say: Let us go and sacrifice to the Lord. | qui ait vacatis otio et idcirco dicitis eamus et sacrificemus Domino |
5 | 18 | Go therefore and work: straw shall not be given you, and you shall deliver the accustomed number of bricks. | ite ergo et operamini paleae non dabuntur vobis et reddetis consuetum numerum laterum |
5 | 19 | And the officers of the children of Israel saw that they were in evil case, because it was said to them: There shall not a whit be diminished of the bricks for every day. | videbantque se praepositi filiorum Israhel in malo eo quod diceretur eis non minuetur quicquam de lateribus per singulos dies |
5 | 20 | And they met Moses and Aaron, who stood over against them as they came out from Pharao: | occurreruntque Mosi et Aaron qui stabant ex adverso egredientes a Pharaone |
5 | 21 | And they said to them: The Lord see and judge, because you have, made our savour to stink before Pharao and his servants, and you have given him a sword, to kill us. | et dixerunt ad eos videat Dominus et iudicet quoniam fetere fecistis odorem nostrum coram Pharao et servis eius et praebuistis ei gladium ut occideret nos |
5 | 22 | And Moses returned to the Lord, and said: Lord, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou sent me? | reversusque Moses ad Dominum ait Domine cur adflixisti populum istum quare misisti me |
5 | 23 | For since the time that I went in to Pharao to speak in thy name, he hath afflicted thy people: and thou hast not delivered them. | ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer nomine tuo adflixit populum tuum et non liberasti eos |