| | English | Latin |
2 | 1 | I am the flower of the field, and the lily of the valleys. | ego flos campi et lilium convallium |
2 | 2 | As the lily among thorns, so is my love among the daughters. | sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias |
2 | 3 | As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate. | sicut malum inter ligna silvarum sic dilectus meus inter filios sub umbra illius quam desideraveram sedi et fructus eius dulcis gutturi meo |
2 | 4 | He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me. | introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem |
2 | 5 | Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love. | fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo |
2 | 6 | His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me. | leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me |
2 | 7 | I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the field, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please. | adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velit |
2 | 8 | The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills. | vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles |
2 | 9 | My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices. | similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellos |
2 | 10 | Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come. | et dilectus meus loquitur mihi surge propera amica mea formonsa mea et veni |
2 | 11 | For winter is now past, the rain is over and gone. | iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit |
2 | 12 | The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land: | flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra |
2 | 13 | The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come: | ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni |
2 | 14 | My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely. | columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decora |
2 | 15 | Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished. | capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit |
2 | 16 | My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies, | dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia |
2 | 17 | Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether. | donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether |