| | English | Latin |
6 | 1 | Wisdom is better than strength: and a wise man is better than a strong man. | melior est sapientia quam vires et vir prudens magis quam fortis |
6 | 2 | Hear, therefore, ye kings, and understand, learn ye that are judges of the ends of the earth. | audite ergo reges et intellegite discite iudices finium terrae |
6 | 3 | Give ear, you that rule the people, and that please yourselves in multitudes of nations: | praebete aures vos qui continetis multitudines et placetis vobis in turbis nationum |
6 | 4 | For power is given you by the Lord, and strength by the most High, who will examine your works: and search out your thoughts: | quoniam data est a Domino potestas vobis et virtus ab Altissimo qui interrogabit opera vestra et cogitationes scrutabitur |
6 | 5 | Because being ministers of his kingdom, you have not judged rightly, nor kept the law of justice, nor walked according to the will of God. | quoniam cum essetis ministri regni illius non recte iudicastis neque custodistis legem iustitiae neque secundum voluntatem Dei ambulastis |
6 | 6 | Horribly and speedily will he appear to you: for a most severe judgment shall be for them that bear rule. | horrende et cito apparebit vobis quoniam iudicium durissimum in his qui praesunt fiet |
6 | 7 | For to him that is little, mercy is granted: but the mighty shall be mightily tormented. | exiguo enim conceditur misericordia potentes autem potenter tormenta patientur |
6 | 8 | For God will not except any man's person, neither will he stand in awe of any man's greatness: for he made the little and the great, and he hath equally care of all. | non enim subtrahet personam cuiusquam Dominus nec reverebitur magnitudinem cuiusquam quoniam pusillum et magnum ipse fecit et aequaliter cura est illi pro omnibus |
6 | 9 | But a greater punishment is ready for the more mighty. | fortioribus autem fortior instat cruciatio |
6 | 10 | To you, therefore, O kings, are these my words, that you may learn wisdom, and not fall from it. | ad vos ergo reges sunt hi sermones mei ut discatis sapientiam et non excidatis |
6 | 11 | For they that have kept just things justly, shall be justified: and they that have learned these things, shall find what to answer. | qui enim custodierint iusta iuste iustificabuntur et qui didicerint ista invenient quid respondeant |
6 | 12 | Covet ye, therefore, my words, and love them, and you shall have instruction. | concupiscite ergo sermones meos diligite illos et habebitis disciplinam |
6 | 13 | Wisdom is glorious, and never fadeth away, and is easily seen by them that love her, and is found by them that seek her. | clara est et quae numquam marcescat sapientia et facile videtur ab his qui diligunt eam et invenietur ab his qui quaerunt illam |
6 | 14 | She preventeth them that covet her, so that she first sheweth herself unto them. | praeoccupat qui se concupiscunt ut illis se prior ostendat |
6 | 15 | He that awaketh early to seek her, shall not labour: for he shall find her sitting at his door. | qui de luce vigilaverit ad illam non laborabit adsidentem enim illam foribus suis inveniet |
6 | 16 | To think, therefore, upon her, is perfect understanding: and he that watcheth for her, shall quickly be secure. | cogitare ergo de illa sensus est consummatus et qui vigilaverit propter illam cito erit securus |
6 | 17 | For she goeth about seeking such as are worthy of her, and she sheweth herself to them cheerfully in the ways, and meeteth them with all providence. | quoniam dignos se ipsa circuit quaerens et in viis ostendit se illis hilariter et in omni providentia occurrit illis |
6 | 18 | For the beginning of her is the most true desire of discipline. | initium enim illius verissima est disciplinae concupiscentia |
6 | 19 | And the care of discipline is love: and love is the keeping of her laws: and the keeping of her laws is the firm foundation of incorruption: | cura ergo disciplinae dilectio est et dilectio custoditio legum illius est custoditio autem legum consummatio incorruptionis est |
6 | 20 | And incorruption bringeth near to God. | incorruptio autem facit esse proximum Deo |
6 | 21 | Therefore the desire of wisdom bringeth to the everlasting kingdom. | concupiscentia itaque sapientiae deducet ad regnum perpetuum |
6 | 22 | If then your delight be in thrones, and sceptres, O ye kings of the people, love wisdom, that you may reign for ever. | si ergo delectamini sedibus et stemmatibus reges populi diligite sapientiam ut in perpetuum regnetis |
6 | 23 | Love the light of wisdom, all ye that bear rule over peoples. | [] |
6 | 24 | Now what wisdom is, and what was her origin, I will declare: and I will not hide from you the mysteries of God, but will seek her out from the beginning of her birth, and bring the knowledge of her to light, and will not pass over the truth: | quid est autem sapientia et quemadmodum facta sit referam et non abscondam a vobis sacramenta Dei sed ab initio nativitatis investigabo et ponam in lucem scientiam illius et non praeteribo veritatem |
6 | 25 | Neither will I go with consuming envy: for such a man shall not be partaker of wisdom. | neque cum invidia tabescente iter habebo quoniam ista non erit particeps sapientiae |
6 | 26 | Now the multitude of the wise is the welfare of the whole world: and a wise king is the upholding of the people. | multitudo autem sapientium sanitas est orbis terrarum et rex sapiens populi stabilimentum est |
6 | 27 | Receive, therefore, instruction by my words, and it shall be profitable to you. | ergo accipite disciplinam per sermones meos et proderit vobis |