| | English | Latin |
9 | 1 | God of my fathers, and Lord of mercy, who hast made all things with thy word, | Deus parentum et Domine misericordiae tuae qui fecisti omnia verbo tuo |
9 | 2 | And by thy wisdom hast appointed man, that he should have dominion over the creature that was made by thee, | et sapientia tua constituisti hominem ut dominetur creaturae quae a te facta est |
9 | 3 | That he should order the world according to equity and justice, and execute justice with an upright heart: | ut disponat orbem terrarum in aequitate et iustitia et in directione cordis iudicium iudicet |
9 | 4 | Give me wisdom, that sitteth by thy throne, and cast me not off from among thy children: | da mihi sedium tuarum adsistricem sapientiam et noli me reprobare a pueris tuis |
9 | 5 | For I am thy servant, and the son of thy handmaid, a weak man, and of short time, and falling short of the understanding of judgment and laws. | quoniam ego servus tuus et filius ancillae tuae sum homo infirmus et exigui temporis et minor ad intellectum iudicii et legum |
9 | 6 | For if one be perfect among the children of men, yet if thy wisdom be not with him, he shall be nothing regarded. | et si quis erit consummatus inter filios hominum si afuerit ab illo sapientia tua in nihilum conputabitur |
9 | 7 | Thou hast chosen me to be king of thy people, and a judge of thy sons and daughters: | tu me elegisti regem populo tuo et iudicem filiorum tuorum et filiarum |
9 | 8 | And hast commanded me to build a temple on thy holy mount, and an altar in the city of thy dwelling place, a resemblance of thy holy tabernacle, which thou hast prepared from the beginning: | dixisti aedificare templum in monte sancto tuo et in civitate habitationis tuae aram similitudinem tabernaculi sancti tui quod praeparasti ab initio |
9 | 9 | And thy wisdom with thee, which knoweth thy works, which then also was present when thou madest the world, and knew what was agreeable to thy eyes, and what was right in thy commandments. | et tecum sapientia quae novit opera tua quae et adfuit tunc cum orbem terrarum faceres et sciebat quid placitum esset oculis tuis et quid directum in praeceptis tuis |
9 | 10 | Send her out of thy holy heaven, and from the throne of thy majesty, that she may be with me, and may labour with me, that I may know what is acceptable with thee: | mitte illam de sanctis caelis tuis et mitte illam a sede magnitudinis tuae ut mecum sit et mecum laboret et sciam quid acceptum sit apud te |
9 | 11 | For she knoweth and understandeth all things, and shall lead me soberly in my works, and shall preserve me by her power. | scit enim illa omnia et intellegit et deducet me in operibus meis sobrie et custodiet me in sua potentia |
9 | 12 | So shall my works be acceptable, and I shall govern thy people justly, and shall be worthy of the throne of my father. | et erunt accepta opera mea et disponam populum tuum iuste et ero dignus sedium patris mei |
9 | 13 | For who among men is he that can know the counsel of God? or who can think what the will of God is? | quis enim hominum poterit scire consilium Dei aut quis poterit cogitare quid velit Dominus |
9 | 14 | For the thoughts of mortal men are fearful, and our counsels uncertain. | cogitationes enim mortalium timidae et incertae providentiae nostrae |
9 | 15 | For the corruptible body is a load upon the soul, and the earthly habitation presseth down the mind that museth upon many things. | corpus enim quod corrumpitur adgravat animam et deprimit terrena inhabitatio sensum multa cogitantem |
9 | 16 | And hardly do we guess aright at things that are upon earth: and with labour do we find the things that are before us. But the things that are in heaven, who shall search out? | et difficile aestimamus quae in terra sunt et quae in prospectu sunt invenimus cum labore quae in caelis sunt autem quis investigavit |
9 | 17 | And who shall know thy thought, except thou give wisdom, and send thy holy Spirit from above: | sensum autem tuum quis scivit nisi tu dederis sapientiam et miseris sanctum spiritum tuum de altissimis |
9 | 18 | And so the ways of them that are upon earth may be corrected, and men may learn the things that please thee? | et sic correctae sunt semitae eorum qui in terris sunt et quae tibi placent didicerunt homines |
9 | 19 | For by wisdom they were healed, whosoever have pleased thee, O Lord, from the beginning. | et per sapientiam sanati sunt |