| | English | Latin |
1 | 1 | Love justice, you that are the judges of the earth. Think of the Lord in goodness, and seek him in simplicity of heart: | diligite iustitiam qui iudicatis terram sentite de Domino in bonitate et in simplicitate cordis quaerite illum |
1 | 2 | For he is found by them that tempt him not: and he sheweth himself to them that have faith in him. | quoniam invenitur ab his qui non temptant illum apparet autem eis qui fidem habent in illum |
1 | 3 | For perverse thoughts separate from God: and his power, when it is tried, reproveth the unwise: | perversae enim cogitationes separant a Deo probata autem virtus corripit insipientes |
1 | 4 | For wisdom will not enter into a malicious soul, nor dwell in a body subject to sins. | quoniam in malivolam animam non intrabit sapientia nec habitabit in corpore subdito peccatis |
1 | 5 | For the Holy Spirit of discipline will flee from the deceitful, and will withdraw himself from thoughts that are without understanding, and he shall not abide when iniquity cometh in. | sanctus enim spiritus disciplinae effugiet fictum et auferet se a cogitationibus quae sunt sine intellectu et corripietur superveniente iniquitate |
1 | 6 | For the spirit of wisdom is benevolent, and will not acquit the evil speaker from his lips: for God is witness of his reins, and he is a true searcher of his heart, and a hearer of his tongue. | benignus est enim spiritus sapientiae et non liberabit maledictum a labiis suis quoniam renum illius testis est Deus et cordis eius scrutator est verus et linguae illius auditor |
1 | 7 | For the Spirit of the Lord hath filled the whole world: and that which containeth all things, hath knowledge of the voice. | quoniam spiritus Domini replevit orbem terrarum et hoc quod continet omnia scientiam habet vocis |
1 | 8 | Therefore he that speaketh unjust things, cannot be hid, neither shall the chastising judgment pass him by. | propter hoc qui loquitur iniqua non potest latere nec praeteriet illum corripiens iudicium |
1 | 9 | For inquisition shall be made into the thoughts of the ungodly, and the hearing of his words shall come to God, to the chastising of his iniquities. | in cogitationibus enim impii interrogatio erit sermonum autem illius auditio ad Dominum veniet ad correptionem iniquitatum illius |
1 | 10 | For the ear of jealousy heareth all things, and the tumult of murmuring shall not be hid. | quoniam auris zeli audit omnia et tumultus murmurationum non abscondetur |
1 | 11 | Keep yourselves, therefore, from murmuring, which profiteth nothing, and refrain your tongue from detraction, for an obscure speech shall not go for nought: and the mouth that belieth, killeth the soul. | custodite ergo vos a murmuratione quae nihil prodest et a detractione parcite linguae quoniam responsum obscurum in vacuum non ibit os autem quod mentitur occidit animam |
1 | 12 | Seek not death in the error of your life, neither procure ye destruction by the works of your hands. | nolite zelare mortem in errore vitae vestrae neque adquiratis perditionem in operibus manuum vestrarum |
1 | 13 | For God made not death, neither hath he pleasure in the destruction of the living. | quoniam Deus mortem non fecit nec laetatur in perditione vivorum |
1 | 14 | For he created all things that they might be: and he made the nations of the earth for health: and there is no poison of destruction in them, nor kingdom of hell upon the earth. | creavit enim ut essent omnia et sanabiles nationes orbis terrarum et non est in illis medicamentum exterminii nec inferorum regnum in terra |
1 | 15 | For justice is perpetual and immortal. | iustitia enim inmortalis est |
1 | 16 | But the wicked with works and words have called it to them: and esteeming it a friend, have fallen away and have made a covenant with it: because they are worthy to be of the part thereof. | impii autem manibus et verbis arcessierunt illam et aestimantes illam amicam defluxerunt et sponsionem posuerunt ad illam quoniam digni sunt qui sunt ex parte illius |