| | English | Latin |
2 | 1 | Unto the angel of the church of Ephesus write: These things saith he who holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks: | angelo Ephesi ecclesiae scribe haec dicit qui tenet septem stellas in dextera sua qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum |
2 | 2 | I know thy works and thy labour and thy patience and how thou canst not bear them that are evil. And thou hast tried them who say they are apostles and are not: and hast found them liars: | scio opera tua et laborem et patientiam tuam et quia non potes sustinere malos et temptasti eos qui se dicunt apostolos et non sunt et invenisti eos mendaces |
2 | 3 | And thou hast patience and hast endured for my name and hast not fainted. | et patientiam habes et sustinuisti propter nomen meum et non defecisti |
2 | 4 | But I have somewhat against thee, because thou hast left thy first charity. | sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti |
2 | 5 | Be mindful therefore from whence thou art fallen: and do penance and do the first works. Or else I come to thee and will move thy candlestick out of its place, except thou do penance. | memor esto itaque unde excideris et age paenitentiam et prima opera fac sin autem venio tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo nisi paenitentiam egeris |
2 | 6 | But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaites, which I also hate. | sed hoc habes quia odisti facta Nicolaitarum quae et ego odi |
2 | 7 | He that hath an ear let him hear what the Spirit saith to the churches: To him that overcometh I will give to eat of the tree of life which is in the paradise of my God. | qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei edere de ligno vitae quod est in paradiso Dei mei |
2 | 8 | And to the angel of the church of Smyrna write: These things saith the First and the Last, who was dead and is alive: | et angelo Zmyrnae ecclesiae scribe haec dicit primus et novissimus qui fuit mortuus et vivit |
2 | 9 | I know thy tribulation and thy poverty: but thou art rich. And thou art blasphemed by them that say they are Jews and are not, but are the synagogue of Satan. | scio tribulationem tuam et paupertatem tuam sed dives es et blasphemaris ab his qui se dicunt Iudaeos esse et non sunt sed sunt synagoga Satanae |
2 | 10 | Fear none of those things which thou shalt suffer. Behold, the devil will cast some of you into prison, that you may be tried: and you shall have tribulation ten days. Be thou faithful unto death: and I will give thee the crown of life. | nihil horum timeas quae passurus es ecce missurus est diabolus ex vobis in carcerem ut temptemini et habebitis tribulationem diebus decem esto fidelis usque ad mortem et dabo tibi coronam vitae |
2 | 11 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches: He that shall overcome shall not be hurt by the second death. | qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis qui vicerit non laedetur a morte secunda |
2 | 12 | And to the angel of the church of Pergamus write: These things saith he that hath the sharp two-edged sword: | et angelo Pergami ecclesiae scribe haec dicit qui habet rompheam utraque parte acutam |
2 | 13 | I know where thou dwellest, where the seat of Satan is. And thou holdest fast my name and hast not denied my faith. Even in those days when Antipas was my faithful witness, who was slain among you, where Satan dwelleth. | scio ubi habitas ubi sedes est Satanae et tenes nomen meum et non negasti fidem meam et in diebus Antipas testis meus fidelis qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat |
2 | 14 | But I have against thee a few things: because thou hast there them that hold the doctrine of Balaam who taught Balac to cast a stumblingblock before the children of Israel, to eat and to commit fornication. | sed habeo adversus te pauca quia habes illic tenentes doctrinam Balaam qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israhel edere et fornicari |
2 | 15 | So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaites. | ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum |
2 | 16 | In like manner do penance. If not, I will come to thee quickly and will fight against them with the sword of my mouth. | similiter paenitentiam age si quo minus venio tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris mei |
2 | 17 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches: To him that overcometh I will give the hidden manna and will give him a white counter: and in the counter, a new name written, which no man knoweth but he that receiveth it. | qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis vincenti dabo ei manna absconditum et dabo illi calculum candidum et in calculo nomen novum scriptum quod nemo scit nisi qui accipit |
2 | 18 | And to the angel of the church of Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like to a flame of fire and his feet like to fine brass. | et angelo Thyatirae ecclesiae scribe haec dicit Filius Dei qui habet oculos ut flammam ignis et pedes eius similes orichalco |
2 | 19 | I know thy works and thy faith and thy charity and thy ministry and thy patience and thy last works, which are more than the former. | novi opera tua et caritatem et fidem et ministerium et patientiam tuam et opera tua novissima plura prioribus |
2 | 20 | But I have against thee a few things: because thou sufferest the woman Jezabel, who calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants, to commit fornication and to eat of things sacrificed to idols. | sed habeo adversus te quia permittis mulierem Hiezabel quae se dicit propheten docere et seducere servos meos fornicari et manducare de idolothytis |
2 | 21 | And I gave her a time that she might do penance: and she will not repent of her fornication. | et dedi illi tempus ut paenitentiam ageret et non vult paeniteri a fornicatione sua |
2 | 22 | Behold, I will cast her into a bed: and they that commit adultery with her shall be in very great tribulation, except they do penance from their deeds, | ecce mitto eam in lectum et qui moechantur cum ea in tribulationem maximam nisi paenitentiam egerint ab operibus eius |
2 | 23 | And I will kill her children with death: and all the churches shall know that I am he that searcheth the reins and hearts. And I will give to every one of you according to your works. But to you I say | et filios eius interficiam in morte et scient omnes ecclesiae quia ego sum scrutans renes et corda et dabo unicuique vestrum secundum opera vestra |
2 | 24 | And to the rest who are at Thyatira: Whosoever have not this doctrine and who have not known the depths of Satan, as they say: I will not put upon you any other burthen. | vobis autem dico ceteris qui Thyatirae estis quicumque non habent doctrinam hanc qui non cognoverunt altitudines Satanae quemadmodum dicunt non mittam super vos aliud pondus |
2 | 25 | Yet that which you have, hold fast till I come. | tamen id quod habetis tenete donec veniam |
2 | 26 | And he that shall overcome and keep my words unto the end, I will give him power over the nations. | et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes |
2 | 27 | And he shall rule them with a rod of iron: and as the vessel of a potter they shall be broken: | et reget illas in virga ferrea tamquam vas figuli confringentur |
2 | 28 | As I also have received of my Father. And I will give him the morning star. | sicut et ego accepi a Patre meo et dabo illi stellam matutinam |
2 | 29 | He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches. | qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis |