| | English | Latin |
48 | 1 | Against Moab thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Woe to Nabo, for it is laid waste, and confounded: Cariathaim is taken: the strong city is confounded and hath trembled. | ad Moab haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel vae super Nabo quoniam vastata est et confusa capta est Cariathaim confusa est fortis et tremuit |
48 | 2 | There is no more rejoicing in Moab over Hesebon: they have devised evil. Come, and let us cut it off from being a nation. Therefore shalt thou in silence hold thy peace, and the sword shall follow thee. | non est ultra exultatio in Moab contra Esebon cogitaverunt malum venite et disperdamus eam de gente ergo silens conticesces sequeturque te gladius |
48 | 3 | A voice of crying from Oronaim: waste, and great destruction. | vox clamoris de Oronaim vastitas et contritio magna |
48 | 4 | Moab is destroyed: proclaim a cry for her little ones. | contrita est Moab adnuntiate clamorem parvulis eius |
48 | 5 | For by the ascent of Luith shall the mourner go up with weeping: for in the descent of Oronaim the enemies have heard a howling of destruction. | per ascensum enim Luaith plorans ascendet in fletu quoniam in descensu Oronaim hostes ululatum contritionis audierunt |
48 | 6 | Flee, save your lives: and be as heath in the wilderness. | fugite salvate animas vestras et eritis quasi myrice in deserto |
48 | 7 | For because thou hast trusted in thy bulwarks, and in thy treasures, thou also shalt be taken: and Chamos shall go into captivity, his priests, and his princes together. | pro eo enim quod habuisti fiduciam in munitionibus tuis et in thesauris tuis tu quoque capieris et ibit Chamos in transmigrationem sacerdotes eius et principes eius simul |
48 | 8 | And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: and the valleys shall perish, and the plains shall be destroyed, for the Lord hath spoken: | et veniet praedo ad omnem urbem et urbs nulla salvabitur et peribit vallis et dissipabuntur campestria quoniam dixit Dominus |
48 | 9 | Give a flower to Moab, for in its flower it shall go out: and the cities thereof shall be desolate, and uninhabited. | date florem Moab quia floriens egredietur et civitates eius desertae erunt et inhabitabiles |
48 | 10 | Cursed be he that doth the work of the Lord deceitfully: and cursed be he that withholdeth his sword from blood. | maledictus qui facit opus Domini fraudulenter et maledictus qui prohibet gladium suum a sanguine |
48 | 11 | Moab hath been fruitful from his youth, and hath rested upon his lees: and hath not been poured out from vessel to vessel, nor hath gone into captivity: therefore his taste hath remained in him, and his scent is not changed. | fertilis fuit Moab ab adulescentia sua et requievit in fecibus suis nec transfusus est de vase in vas et in transmigrationem non abiit idcirco permansit gustus eius in eo et odor eius non est inmutatus |
48 | 12 | Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will send him men that shall order and overturn his bottles, and they shall cast him down, and shall empty his vessels, and break their bottles one against another. | propterea ecce dies veniunt dicit Dominus et mittam ei ordinatores et stratores laguncularum et sternent eum et vasa eius exhaurient et lagoenas eorum conlident |
48 | 13 | And Moab shall be ashamed of Chamos, as the house of Israel was ashamed of Bethel, in which they trusted. | et confundetur Moab a Chamos sicut confusa est domus Israhel a Bethel in qua habebat fiduciam |
48 | 14 | How do you say: We are valiant and stout men in battle? | quomodo dicitis fortes sumus et viri robusti ad proeliandum |
48 | 15 | Moab is laid waste, and they have cast down her cities: and her choice young men are gone down to the slaughter: saith the king, whose name is the Lord of hosts. | vastata est Moab et civitates illius ascenderunt et electi iuvenes eius descenderunt in occisionem ait Rex Dominus exercituum nomen ei |
48 | 16 | The destruction of Moab is near to come: the calamity thereof shall come on exceeding swiftly. | prope est interitus Moab ut veniat et malum eius velociter adcurret nimis |
48 | 17 | Comfort him, all you that are round about him, and all you that know his name, say: How is the strong staff broken, the beautiful rod? | consolamini eum omnes qui estis in circuitu eius et universi qui scitis nomen eius dicite quomodo confracta est virga fortis baculus gloriosus |
48 | 18 | Come down from thy glory, and sit in thirst, O dwelling of the daughter of Dibon: because the spoiler of Moab is come up to thee, he hath destroyed thy bulwarks. | descende de gloria et sede in siti habitatio filiae Dibon quoniam vastator Moab ascendet ad te dissipabit munitiones tuas |
48 | 19 | Stand in the way, and look out, O habitation of Aroer: inquire of him that fleeth: and say to him that hath escaped: What is done? | in via sta et prospice habitatio Aroer interroga fugientem et eum qui evasit dic quid accidit |
48 | 20 | Moab is confounded, because he is overthrown: howl ye, and cry, tell ye it in Arnon, that Moab is wasted. | confusus est Moab quoniam victus est ululate et clamate adnuntiate in Arnon quoniam vastata est Moab |
48 | 21 | And judgment is come upon the plain country: upon Helon, and upon Jasa, and upon Mephaath. | et iudicium venit ad terram campestrem super Helon et super Iaesa et super Mefath |
48 | 22 | And upon Dibon, and upon Nabo, and upon the house of Deblathaim, | et super Dibon et super Nabo et super domum Deblathaim |
48 | 23 | And upon Cariathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmaon, | et super Cariathaim et super Bethgamul et super Bethmaon |
48 | 24 | And upon Carioth, and upon Bosra: and upon all the cities of the land of Moab, far or near. | et super Carioth et super Bosra et super omnes civitates terrae Moab quae longe et quae prope sunt |
48 | 25 | The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the Lord. | abscisum est cornu Moab et brachium eius contritum est ait Dominus |
48 | 26 | Make him drunk, because he lifted up himself against the Lord: and Moab shall dash his hand in his own vomit, and he also shall be in derision. | inebriate eum quoniam contra Dominum erectus est et adlidet manum Moab in vomitu suo et erit in derisum etiam ipse |
48 | 27 | For Israel hath been a derision unto them: as though thou hadst found him amongst thieves: for thy words therefore, which thou hast spoken against him, thou shalt be led away captive. | fuit enim in derisum tibi Israhel quasi inter fures repperisses eum propter verba ergo tua quae adversum illum locutus es captivus duceris |
48 | 28 | Leave the cities, and dwell in the rock, you that dwell in Moab: and be ye like the dove that maketh her nest in the mouth of the hole in the highest place. | relinquite civitates et habitate in petra habitatores Moab et estote quasi columba nidificans in summo ore foraminis |
48 | 29 | We have heard the pride of Moab, he is exceeding proud: his haughtiness, and his arrogancy, and his pride, and the loftiness of his heart. | audivimus superbiam Moab superbus est valde sublimitatem eius et arrogantiam et superbiam et altitudinem cordis illius |
48 | 30 | I know, saith the Lord, his boasting, and that the strength thereof is not according to it, neither hath it endeavoured to do according as it was able. | ego scio ait Dominus iactantiam eius et quod non sit iuxta eam virtus eius nec iuxta quod poterat conata sit facere |
48 | 31 | Therefore will I lament for Moab, and I will cry out to all Moab, for the men of the brick wall that mourn. | ideo super Moab heiulabo et ad Moab universam clamabo ad viros muri fictilis lamentantes |
48 | 32 | O vineyard of Sabama, I will weep for thee, with the mourning of Jazer: thy branches are gone over the sea, they are come even to the sea of Jazer: the robber hath rushed in upon thy harvest and thy vintage. | de planctu Iazer plorabo tibi vinea Sobema propagines tuae transierunt mare usque ad mare Iazer pervenerunt super messem tuam et vindemiam tuam praedo inruit |
48 | 33 | Joy and gladness is taken away from Carmel, and from the land of Moab, and I have taken away the wine out of the presses: the treader of the grapes shall not sing the accustomed cheerful tune. | ablata est laetitia et exultatio de Carmelo et de terra Moab et vinum de torcularibus sustuli nequaquam calcator uvae solitum celeuma cantabit |
48 | 34 | From the cry of Hesebon even to Eleale, and to Jasa, they have uttered their voice: from Segor to Oronaim, as a heifer of three years old: the waters also of Nemrim shall be very bad. | de clamore Esebon usque Eleale et Iaesa dederunt vocem suam a Segor usque ad Oronaim vitula conternante aquae quoque Namrim pessimae erunt |
48 | 35 | And I will take away from Moab, saith the Lord, him that offereth in the high places, and that sacrificeth to his gods. | et auferam de Moab ait Dominus offerentem in excelsis et sacrificantem diis eius |
48 | 36 | Therefore my heart shall sound for Moab like pipes and my heart shall sound like pipes for the men of the brick wall: because he hath done more than he could, therefore they have perished. | propterea cor meum ad Moab quasi tibiae resonabit et cor meum ad viros muri fictilis dabit sonitum tibiarum quia plus fecit quam potuit idcirco perierunt |
48 | 37 | For every head shall be bald, and every beard shall be shaven: all hands shall be tied together, and upon every back there shall be haircloth. | omne enim caput calvitium et omnis barba rasa erit in cunctis manibus conligatio et super omne dorsum cilicium |
48 | 38 | Upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof general mourning: because I have broken Moab as an useless vessel, saith the Lord. | super omnia tecta Moab et in plateis eius omnis planctus quia contrivi Moab sicut vas inutile ait Dominus |
48 | 39 | How is it overthrown, and they have howled! How hath Moab bowed down the neck, and is confounded! And Moab shall be a derision, and an example to all round about him. | quomodo victa est et ululaverunt quomodo deiecit cervicem Moab et confusus est eritque Moab in derisum et in exemplum omnibus in circuitu suo |
48 | 40 | Thus saith the Lord: Behold he shall fly as an eagle, and shall stretch forth his wings to Moab. | haec dicit Dominus ecce quasi aquila evolabit et extendet alas suas ad Moab |
48 | 41 | Carioth is taken, and the strongholds are won: and the heart of the valiant men of Moab in that day shall be as the heart of a woman in labour. | capta est Carioth et munitiones conprehensae sunt et erit cor fortium Moab in die illa sicut cor mulieris parturientis |
48 | 42 | And Moab shall cease to be a people: because he hath gloried against the Lord. | et cessabit Moab esse populus quoniam contra Dominum gloriatus est |
48 | 43 | Fear, and the pit, and the snare come upon thee, O inhabitant of Moab, saith the Lord. | pavor et fovea et laqueus super te o habitator Moab ait Dominus |
48 | 44 | He that shall flee from the fear, shall fall into the pit: and he that shall get up out of the pit, shall be taken in the snare: for I will bring upon Moab the year of their visitation, saith the Lord. | qui fugit a facie pavoris cadet in foveam et qui conscenderit de fovea capietur laqueo adducam enim super Moab annum visitationis eorum dicit Dominus |
48 | 45 | They that fled from the snare stood in the shadow of Hesebon: but there came a fire out of Hesebon, and a flame out of the midst of Seon, and it shall devour part of Moab, and the crown of the head of the children of tumult. | in umbra Esebon steterunt de laqueo fugientes quia ignis egressus est de Esebon et flamma de medio Seon et devorabit partem Moab et verticem filiorum tumultus |
48 | 46 | Woe to thee, Moab, thou hast persisted, O people of Chamos: for thy sons, and thy daughters are taken captives. | vae tibi Moab peristi popule Chamos quia conprehensi sunt filii tui et filiae tuae in captivitatem |
48 | 47 | And I will bring back the captivity of Moab in the last days, saith the Lord. Hitherto the judgments of Moab. | et convertam captivitatem Moab in novissimis diebus ait Dominus hucusque iudicia Moab |