| | English | Latin |
51 | 1 | Thus saith the Lord: Behold I will raise up as it were a pestilential wind against Babylon and against the inhabitants thereof, who have lifted up their heart against me. | haec dicit Dominus ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores eius qui cor suum levaverunt contra me quasi ventum pestilentem |
51 | 2 | And I will send to Babylon fanners, and they shall fan her, and shall destroy her land: for they are come upon her on every side in the day of her affliction. | et mittam in Babylonem ventilatores et ventilabunt eam et demolientur terram eius quoniam venerunt super eam undique in die adflictionis eius |
51 | 3 | Let not him that bendeth, bend his bow, and let not him go up that is armed with a coat of mail: spare not her young men, destroy all her army. | non tendat qui tendit arcum suum et non ascendat loricatus nolite parcere iuvenibus eius interficite omnem militiam eius |
51 | 4 | And the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and the wounded in the regions thereof. | et cadent interfecti in terra Chaldeorum et vulnerati in regionibus eius |
51 | 5 | For Israel and Juda have not been forsaken by their God the Lord of hosts: but their land hath been filled with sin against the Holy One of Israel. | quoniam non fuit viduatus Israhel et Iuda a Deo suo Domino exercituum terra autem eorum repleta est delicto a Sancto Israhel |
51 | 6 | Flee ye from the midst of Babylon, and let every one save his own life: be not silent upon her iniquity: for it is the time of revenge from the Lord, he will render unto her what she hath deserved. | fugite de medio Babylonis et salvet unusquisque animam suam nolite tacere super iniquitatem eius quoniam tempus ultionis est Domino vicissitudinem ipse retribuet ei |
51 | 7 | Babylon hath been a golden cup in the hand of the Lord, that made all the earth drunk: the nations have drunk of her wine, and therefore they have staggered. | calix aureus Babylon in manu Domini inebrians omnem terram de vino eius biberunt gentes et ideo commotae sunt |
51 | 8 | Babylon is suddenly fallen, and destroyed: howl for her, take balm for her pain, if so she may be healed. | subito cecidit Babylon et contrita est ululate super eam tollite resinam ad dolorem eius si forte sanetur |
51 | 9 | We would have cured Babylon, but she is not healed: let us forsake her, and let us go every man to his own land: because her judgment hath reached even to the heavens, and is lifted up to the clouds. | curavimus Babylonem et non est sanata derelinquamus eam et eamus unusquisque in terram suam quoniam pervenit usque ad caelos iudicium eius et elevatum est usque ad nubes |
51 | 10 | The Lord hath brought forth our justices: Come, and let us declare in Sion the work of the Lord our God. | protulit Dominus iustitias nostras venite et narremus in Sion opus Domini Dei nostri |
51 | 11 | Sharpen the arrows, fill the quivers, the Lord hath raised up the spirit of the kings of the Medes: and his mind is against Babylon to destroy it, because it is the vengeance of the Lord, the vengeance of his temple. | acuite sagittas implete faretras suscitavit Dominus spiritum regum Medorum et contra Babylonem mens eius ut perdat eam quoniam ultio Domini est ultio templi sui |
51 | 12 | Upon the walls of Babylon set up the standard, strengthen the watch: set up the watchmen, prepare the ambushes: for the Lord hath both purposed, and done all that he spoke against the inhabitants of Babylon. | super muros Babylonis levate signum augete custodiam levate custodes praeparate insidias quia cogitavit Dominus et fecit quaecumque locutus est contra habitatores Babylonis |
51 | 13 | O thou that dwellest upon many waters, rich in treasures, thy end is come for thy entire destruction. | quae habitas super aquas multas locuples in thesauris venit finis tuus pedalis praecisionis tuae |
51 | 14 | The Lord of hosts hath sworn by himself, saying: I will fill thee with men as with locusts, and they shall lift up a joyful shout against thee. | iuravit Dominus exercituum per animam suam quoniam replebo te hominibus quasi brucho et super te celeuma cantabitur |
51 | 15 | He that made the earth by his power, that hath prepared the world by his wisdom, and stretched out the heavens by his understanding. | qui fecit terram in fortitudine sua praeparavit orbem in sapientia sua et prudentia sua extendit caelos |
51 | 16 | When he uttereth his voice the waters are multiplied in heaven: he lifteth up the clouds from the ends of the earth, he hath turned lightning into rain: and hath brought forth the wind out of his treasures. | dante eo vocem multiplicantur aquae in caelo qui levat nubes ab extremo terrae fulgura in pluviam fecit et produxit ventum de thesauris suis |
51 | 17 | Every man is become foolish by his knowledge: every founder is confounded by his idol, for what he hath cast is a lie, and there is no breath in them. | stultus factus est omnis homo ab scientia confusus est omnis conflator in sculptili quia mendax conflatio eius nec est spiritus in eis |
51 | 18 | They are vain works, and worthy to be laughed at, in the time of their visitation they shall perish. | vana sunt opera et risu digna in tempore visitationis suae peribunt |
51 | 19 | The portion of Jacob is not like them: for he that made all things he it is, and Israel is the sceptre of his inheritance: the Lord of hosts is his name. | non sicut haec pars Iacob quia qui fecit omnia ipse est et Israhel sceptrum hereditatis eius Dominus exercituum nomen eius |
51 | 20 | Thou dashest together for me the weapons of war, and with thee I will dash nations together, and with thee I will destroy kingdoms: | conlidis tu mihi vasa belli et ego conlidam in te gentes et disperdam in te regna |
51 | 21 | And with thee I will break in pieces the horse, and his rider, and with thee I will break in pieces the chariot, and him that getteth up into it: | et conlidam in te equum et equitem eius et conlidam in te currum et ascensorem eius |
51 | 22 | And with thee I will break in pieces man and woman, and with thee I will break in pieces the old man and the child, and with thee I will break in pieces the young man and the virgin: | et conlidam in te virum et mulierem et conlidam in te senem et puerum et conlidam in te iuvenem et virginem |
51 | 23 | And with thee I will break in pieces the shepherd and his flock, and with thee I will break in pieces the husbandman and his yoke of oxen, and with thee I will break in pieces captains and rulers. | et conlidam in te pastorem et gregem eius et conlidam in te agricolam et iugales eius et conlidam in te duces et magistratus |
51 | 24 | And I will render to Babylon, and to all the inhabitants of Chaldea all their evil, that they have done in Sion, before your eyes, saith the Lord. | et reddam Babyloni et cunctis habitatoribus Chaldeae omne malum suum quod fecerunt in Sion in oculis vestris ait Dominus |
51 | 25 | Behold I come against thee, thou destroying mountain, saith the Lord, which corruptest the whole earth: and I will stretch out my hand upon thee, and will roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain. | ecce ego ad te mons pestifer ait Dominus qui corrumpis universam terram et extendam manum meam super te et evolvam te de petris et dabo te in montem conbustionis |
51 | 26 | And they shall not take of thee a stone for the corner, nor a stone for foundations, but thou shalt be destroyed for ever, saith the Lord. | et non tollent de te lapidem in angulum et lapidem in fundamenta sed perditus in aeternum eris ait Dominus |
51 | 27 | Set ye up a standard in the land: sound with the trumpet among the nations: prepare the nations against her: call together against her the kings of Ararat, Menni, and Ascenez: number Taphsar against her, bring the horse as the stinging locust. | levate signum in terra clangite bucina in gentibus sanctificate super eam gentes adnuntiate contra illam regibus Ararat Menni et Aschenez numerate contra eam Thapsar adducite equum quasi bruchum aculeatum |
51 | 28 | Prepare the nations against her, the kings of Media, their captains, and all their rulers, and all the land of their dominion. | sanctificate contra eam gentes reges Mediae duces eius et universos magistratus eius cunctamque terram potestatis eius |
51 | 29 | And the land shall be in a commotion, and shall be troubled: for the design of the Lord against Babylon shall awake, to make the land of Babylon desert and uninhabitable. | et commovebitur terra et turbabitur quia evigilavit contra Babylonem cogitatio Domini ut ponat terram Babylonis desertam et inhabitabilem |
51 | 30 | The valiant men of Babylon have forborne to fight, they have dwelt in holds: their strength hath failed, and they are become as women: her dwelling places are burnt, her bars are broken. | cessaverunt fortes Babylonis a proelio habitaverunt in praesidiis devoratum est robur eorum et facti sunt quasi mulieres incensa sunt tabernacula eius contriti sunt vectes eius |
51 | 31 | One running post shall meet another, and messenger shall meet messenger: to tell the king of Babylon that his city is taken from one end to the other: | currens obviam currenti veniet et nuntius obvius nuntianti ut adnuntiet regi Babylonis quia capta est civitas eius a summo usque ad summum |
51 | 32 | And that the fords are taken, and the marshes are burnt with fire, and the men of war are affrighted. | et vada praeoccupata sunt et paludes incensae sunt igni et viri bellatores conturbati sunt |
51 | 33 | For thus saith the Lord of hosts the God of Israel: The daughter of Babylon is like a thrashingfloor, this is the time of her thrashing: yet a little while, and the time of her harvest shall come. | quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel filia Babylon quasi area tempus triturae eius adhuc modicum et veniet tempus messionis eius |
51 | 34 | Nabuchodonosor king of Babylon hath eaten me up, he hath devoured me: he hath made me as an empty vessel: he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicate meats, and he hath cast me out. | comedit me devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis reddidit me quasi vas inane absorbuit me sicut draco replevit ventrem suum teneritudine mea et eiecit me |
51 | 35 | The wrong done to me, and my flesh be upon Babylon, saith the habitation of Sion: and my blood upon the inhabitants of Chaldea, saith Jerusalem. | iniquitas adversum me et caro mea super Babylonem dicit habitatio Sion et sanguis meus super habitatores Chaldeae dicit Hierusalem |
51 | 36 | Therefore thus saith the Lord: Behold I will judge thy cause, and will take vengeance for thee, and I will make her sea desolate, I and will dry up her spring. | propterea haec dicit Dominus ecce ego iudicabo causam tuam et ulciscar ultionem tuam et desertum faciam mare eius et siccabo venam eius |
51 | 37 | And Babylon shall be reduced to heaps, a dwelling place for dragons, an astonishment and a hissing, because there is no inhabitant. | et erit Babylon in tumulos habitatio draconum stupor et sibilus eo quod non sit habitator |
51 | 38 | They shall roar together like lions, they shall shake their manes like young lions. | simul ut leones rugient excutient comas velut catuli leonum |
51 | 39 | In their heat I will set them drink: and I will make them drunk, that they may slumber, and sleep an everlasting sleep, and awake no more, saith the Lord. | in calore eorum ponam potus eorum et inebriabo eos ut sopiantur et dormiant somnum sempiternum et non consurgant dicit Dominus |
51 | 40 | I will bring them down like lambs to the slaughter, and like rams with kids. | deducam eos quasi agnos ad victimam quasi arietes cum hedis |
51 | 41 | How is Sesach taken, and the renowned one of all the earth surprised? How is Babylon become an astonishment among the nations? | quomodo capta est Sesach et conprehensa est inclita universae terrae quomodo facta est in stuporem Babylon inter gentes |
51 | 42 | The sea is come up over Babylon : she is covered with the multitude of the waves thereof. | ascendit super Babylonem mare multitudine fluctuum eius operta est |
51 | 43 | Her cities are become an astonishment, a land uninhabited and desolate, a land wherein none can dwell, nor son of man pass through it. | factae sunt civitates eius in stuporem terra inhabitabilis et deserta terra in qua nullus habitet nec transeat per eam filius hominis |
51 | 44 | And I will visit against Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he had swallowed down: and the nations shall no more flow together to him, for the wall also of Babylon shall fall. | et visitabo super Bel in Babylone et eiciam quod absorbuerat de ore eius et non confluent ad eum ultra gentes siquidem et murus Babylonis corruit |
51 | 45 | Go out of the midst of her, my people: that every man may save his life from the fierce wrath of the Lord. | egredimini de medio eius populus meus ut salvet unusquisque animam suam ab ira furoris Domini |
51 | 46 | And lest your hearts faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land: and a rumour shall come in one year, and after this year another rumour: and iniquity in the land, and ruler upon ruler. | et ne forte mollescat cor vestrum et timeatis auditum qui audietur in terra et veniet in anno auditio et post hunc annum auditio et iniquitas in terra et dominator super dominatorem |
51 | 47 | Therefore behold the days come, and I will visit the idols of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her. | propterea ecce dies veniunt et visitabo super sculptilia Babylonis et omnis terra eius confundetur et universi interfecti eius cadent in medio eius |
51 | 48 | And the heavens and the earth, and all things that are in them shall give praise for Babylon: for spoilers shall come to her from the north, saith the Lord. | et laudabunt super Babylonem caeli et terra et omnia quae in eis sunt quia ab aquilone venient ei praedones ait Dominus |
51 | 49 | And as Babylon caused that there should fall slain in Israel: so of Babylon there shall fall slain in all the earth. | et quomodo fecit Babylon ut caderent occisi in Israhel sic de Babylone cadent occisi in universa terra |
51 | 50 | You that have escaped the sword, come away, stand not still: remember the Lord afar off, and let Jerusalem come into your mind. | qui fugistis gladium venite nolite stare recordamini procul Domini et Hierusalem ascendat super cor vestrum |
51 | 51 | We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: because strangers are come upon the sanctuaries of the house of the Lord. | confusi sumus quoniam audivimus obprobrium operuit ignominia facies nostras quia venerunt alieni super sanctificationem domus Domini |
51 | 52 | Therefore behold the days come, saith the Lord, and I will visit her graven things, and in all her land the wounded shall groan: | propterea ecce dies veniunt ait Dominus et visitabo super sculptilia eius et in omni terra eius mugiet vulneratus |
51 | 53 | If Babylon should mount up to heaven, and establish her strength on high: from me there should come spoilers upon her, saith the Lord. | si ascenderit Babylon in caelum et firmaverit in excelso robur suum a me venient vastatores eius ait Dominus |
51 | 54 | The noise of a cry from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans: | vox clamoris de Babylone et contritio magna de terra Chaldeorum |
51 | 55 | Because the Lord hath laid Babylon waste, and destroyed out of her the great voice: and their wave shall roar like many waters: their voice hath made a noise: | quoniam vastavit Dominus Babylonem et perdidit ex ea vocem magnam et sonabunt fluctus eorum quasi aquae multae dedit sonitum vox eorum |
51 | 56 | Because the spoiler is come upon her, that is, upon Babylon, and her valiant men are taken, and their bow is weakened, because the Lord, who is a strong revenger, will surely repay. | quia venit super eam id est super Babylonem praedo et adprehensi sunt fortes eius et emarcuit arcus eorum quia fortis ultor Dominus reddens retribuet |
51 | 57 | And I will make her princes drunk, and her wise men, and her captains, and her rulers, and her valiant men: and they shall sleep an everlasting sleep, and shall awake no more, saith the king whose name is Lord of hosts. | et inebriabo principes eius et sapientes eius duces eius et magistratus eius et fortes eius et dormient somnum sempiternum et non expergiscentur ait Rex Dominus exercituum nomen eius |
51 | 58 | Thus saith the Lord of hosts: That broad wall of Babylon shall be utterly broken down, and her high gates shall be burnt with fire, and the labours of the people shall come to nothing, and of the nations shall go to the fire, and shall perish. | haec dicit Dominus exercituum murus Babylonis ille latissimus suffossione suffodietur et portae eius excelsae igni conburentur et labores populorum ad nihilum et gentium in igne erunt et disperibunt |
51 | 59 | The word that Jeremias the prophet commanded Saraias the son of Nerias, the son of Maasias, when he went with king Sedecias to Babylon, in the fourth year of his reign: now Saraias was chief over the prophecy. | verbum quod praecepit Hieremias prophetes Saraiae filio Neriae filii Maasiae cum pergeret cum Sedecia rege in Babylonem in anno quarto regni eius Saraias autem erat princeps prophetiae |
51 | 60 | And Jeremias wrote in one book all the evil that was to come upon Babylon: all these words that are written against Babylon. | et scripsit Hieremias omne malum quod venturum erat super Babylonem in libro uno omnia verba haec quae scripta sunt contra Babylonem |
51 | 61 | And Jeremias said to Saraias: When thou shalt come into Babylon, and shalt see, and shalt read all these words, | et dixit Hieremias ad Saraiam cum veneris Babylonem et videris et legeris omnia verba haec |
51 | 62 | Thou shalt say: O Lord, thou hast spoken against this place to destroy it: so that there should be neither man nor beast to dwell therein, and that it should be desolate for ever. | dices Domine tu locutus es contra locum istum ut disperderes eum ne sit qui in eo habitet ab homine usque ad pecus et ut sit perpetua solitudo |
51 | 63 | And when thou shalt have made an end of reading this book, thou shalt tie a stone to it, and shalt throw it into the midst of the Euphrates: | cumque conpleveris legere librum istum ligabis ad eum lapidem et proicies illum in medio Eufraten |
51 | 64 | And thou shalt say: Thus shall Babylon sink, and she shall not rise up from the affliction that I will bring upon her, and she shall be utterly destroyed. Thus far are the words of Jeremias. | et dices sic submergetur Babylon et non consurget a facie adflictionis quam ego adduco super eam et dissolventur hucusque verba Hieremiae |