| | English | Latin |
6 | 1 | Strengthen yourselves, ye sons of Benjamin, in the midst of Jerusalem, and sound the trumpet in Thecua, and set up the standard over Bethacarem: for evil is seen out of the north, and a great destruction. | confortamini filii Beniamin in medio Hierusalem et in Thecua clangite bucina et super Bethaccharem levate vexillum quia malum visum est ab aquilone et contritio magna |
6 | 2 | I have likened the daughter of Sion to a beautiful and delicate woman. | speciosae et delicatae adsimilavi filiam Sion |
6 | 3 | The shepherds shall come to her with their flocks: they have pitched their tents against her round about: every one shall feed them that are under his hand. | ad eam venient pastores et greges eorum fixerunt in ea tentoria in circuitu pascet unusquisque eos qui sub manu sua sunt |
6 | 4 | Prepare ye war against her: arise, and let us go up at midday: woe unto us, for the day is declined, for the shadows of the evening are grown longer. | sanctificate super eam bellum consurgite et ascendamus in meridie vae nobis quia declinavit dies quia longiores factae sunt umbrae vesperi |
6 | 5 | Arise, and let us go up in the night, and destroy her houses. | surgite et ascendamus in nocte et dissipemus domos eius |
6 | 6 | For thus saith the Lord of hosts: Hew down her trees, cast up a trench about Jerusalem: this is the city to be visited, all oppression is in the midst of her. | quia haec dicit Dominus exercituum caedite lignum eius et fundite circa Hierusalem aggerem haec est civitas visitationis omnis calumnia in medio eius |
6 | 7 | As a cistern maketh its water cold, so hath she made her wickedness cold: violence and spoil shall be heard in her, infirmity and stripes are continually before me. | sicut frigidam facit cisterna aquam suam sic frigidam fecit malitiam suam iniquitas et vastitas audietur in ea coram me semper infirmitas et plaga |
6 | 8 | Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee, lest I make thee desolate, a land uninhabited. | erudire Hierusalem ne forte recedat anima mea a te ne forte ponam te desertam terram inhabitabilem |
6 | 9 | Thus saith the Lord of hosts: They shall gather the remains of Israel, as in a vine, even to one cluster: turn back thy hand, as a grapegatherer into the basket. | haec dicit Dominus exercituum usque ad racemum colligent quasi in vinea reliquias Israhel converte manum tuam quasi vindemiator ad cartallum |
6 | 10 | To whom shall I speak? and to whom shall I testify, that he may hear? behold, their ears are uncircumcised, and they cannot hear: behold the word of the Lord is become unto them a reproach: and they will not receive it. | cui loquar et quem contestabor ut audiant ecce incircumcisae aures eorum et audire non possunt ecce verbum Domini factum est eis in obprobrium et non suscipient illud |
6 | 11 | Therefore am I full of the fury of the Lord, I am weary with holding in: pour it out upon the child abroad, and upon the council of the young men together: for man and woman shall be taken, the ancient and he that is full of days. | idcirco furore Domini plenus sum laboravi sustinens effunde super parvulum foris et super concilium iuvenum simul vir enim cum muliere capietur senex cum pleno dierum |
6 | 12 | And their houses shall be turned over to others, with their lands and their wives together: for I will stretch forth my hand upon the inhabitants of the land, saith the Lord. | et transibunt domus eorum ad alteros agri et uxores pariter quia extendam manum meam super habitantes terram dicit Dominus |
6 | 13 | For from the least of them even to the greatest, all are given to covetousness: and from the prophet even to the priest, all are guilty of deceit. | a minore quippe usque ad maiorem omnes avaritiae student et a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt dolum |
6 | 14 | And they healed the breach of the daughter of my people disgracefully, saying: Peace, peace: and there was no peace. | et curabant contritionem filiae populi mei cum ignominia dicentes pax pax et non erat pax |
6 | 15 | They were confounded, because they committed abomination: yea, rather they were not confounded with confusion, and they knew not how to blush: wherefore they shall fall among them that fall: in the time of their visitation they shall fall down, saith the Lord. | confusi sunt quia abominationem fecerunt quin potius confusione non sunt confusi et erubescere nescierunt quam ob rem cadent inter ruentes in tempore visitationis suae corruent dicit Dominus |
6 | 16 | Thus saith the Lord: Stand ye on the ways, and see, and ask for the old paths, which is the good way, and walk ye in it: and you shall find refreshment for your souls. And they said: We will not walk. | haec dicit Dominus state super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris et dixerunt non ambulabimus |
6 | 17 | And I appointed watchmen over you, saying: Hearken ye to the sound of the trumpet. And they said: We will not hearken. | et constitui super vos speculatores audite vocem tubae et dixerunt non audiemus |
6 | 18 | Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what great things I will do to them. | ideo audite gentes et cognosce congregatio quanta ego faciam eis |
6 | 19 | Hear, O earth: Behold I will bring evils upon this people, the fruits of their own thoughts: because they have not heard my words, and they have cast away my law. | audi terra ecce ego adducam mala super populum istum fructum cogitationum eius quia verba mea non audierunt et legem meam proiecerunt |
6 | 20 | To what purpose do you bring me frankincense from Saba, and the sweet smelling cane from a far country? your holocausts are not acceptable, nor are your sacrifices pleasing to me. | ut quid mihi tus de Saba adfertis et calamum suave olentem de terra longinqua holocaustomata vestra non sunt accepta et victimae vestrae non placuerunt mihi |
6 | 21 | Therefore thus saith the Lord: Behold I will bring destruction upon this people, by which fathers and sons together shall fall, neighbour and kinsman shall perish. | propterea haec dicit Dominus ecce ego dabo in populum istum ruinas et ruent in eis patres et filii simul vicinus et proximus et peribunt |
6 | 22 | Thus saith the Lord: Behold a people cometh from the land of the north, and a great nation shall rise up from the ends of the earth. | haec dicit Dominus ecce populus venit de terra aquilonis et gens magna consurget a finibus terrae |
6 | 23 | They shall lay hold on arrow and shield: they are cruel, and will have no mercy. Their voice shall roar like the sea: and they shall mount upon horses, prepared as men for war, against thee, O daughter of Sion. | sagittam et scutum arripiet crudelis est et non miserebitur vox eius quasi mare sonabit et super equos ascendent praeparati quasi vir ad proelium adversum te filia Sion |
6 | 24 | We have heard the fame thereof, our hands grow feeble: anguish hath taken hold of us, as a woman in labour. | audivimus famam eius dissolutae sunt manus nostrae tribulatio adprehendit nos dolores ut parturientem |
6 | 25 | Go not out into the fields, nor walk in the highway: for the sword of the enemy, and fear is on every side. | nolite exire ad agros et in via ne ambuletis quoniam gladius inimici pavor in circuitu |
6 | 26 | Gird thee with sackcloth, O daughter of my people, and sprinkle thee with ashes: make thee mourning as for an only son, a bitter lamentation, because the destroyer shall suddenly come upon us. | filia populi mei accingere cilicio et conspergere cinere luctum unigeniti fac tibi planctum amarum quia repente veniet vastator super nos |
6 | 27 | I have set thee for a strong trier among my people: and thou shalt know, and prove their way. | probatorem dedi te in populo meo robustum et scies et probabis viam eorum |
6 | 28 | All these princes go out of the way, they walk deceitfully, they are brass and iron: they are all corrupted. | omnes isti principes declinantum ambulantes fraudulenter aes et ferrum universi corrupti sunt |
6 | 29 | The bellows have failed, the lead is consumed in the fire, the founder hath melted in vain: for their wicked deeds are not consumed. | defecit sufflatorium in igne consumptum est plumbum frustra conflavit conflator malitiae enim eorum non sunt consumptae |
6 | 30 | Call them reprobate silver, for the Lord hath rejected them. | argentum reprobum vocate eos quia Dominus proiecit illos |