| | English | Latin |
18 | 1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | locutusque est Dominus ad Mosen dicens |
18 | 2 | Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: I am the Lord your God. | loquere filiis Israhel et dices ad eos ego Dominus Deus vester |
18 | 3 | You shall not do according to the custom of the land of Egypt, in which you dwelt: neither shall you act according to the manner of the country of Chanaan, into which I will bring you. Nor shall you walk in their ordinances. | iuxta consuetudinem terrae Aegypti in qua habitastis non facietis et iuxta morem regionis Chanaan ad quam ego introducturus sum vos non agetis nec in legitimis eorum ambulabitis |
18 | 4 | You shall do my judgments, and shall observe my precepts, and shall walk in them. I am the Lord your God. | facietis iudicia mea et praecepta servabitis et ambulabitis in eis ego Dominus Deus vester |
18 | 5 | Keep my laws and my judgments: which if a man do, he shall live in them, I am the Lord. | custodite leges meas atque iudicia quae faciens homo vivet in eis ego Dominus |
18 | 6 | No man shall approach to her that is near of kin to him, to uncover her nakedness. I am the Lord. | omnis homo ad proximam sanguinis sui non accedet ut revelet turpitudinem eius ego Dominus |
18 | 7 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother: she is thy mother, thou shalt not uncover her nakedness. | turpitudinem patris et turpitudinem matris tuae non discoperies mater tua est non revelabis turpitudinem eius |
18 | 8 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's wife: for it is the nakedness of thy father. | turpitudinem uxoris patris tui non discoperies turpitudo enim patris tui est |
18 | 9 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy sister by father or by mother: whether born at home or abroad. | turpitudinem sororis tuae ex patre sive ex matre quae domi vel foris genita est non revelabis |
18 | 10 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy son's daughter, or thy daughter's daughter: because it is thy own nakedness. | turpitudinem filiae filii tui vel neptis ex filia non revelabis quia turpitudo tua est |
18 | 11 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's wife's daughter, whom she bore to thy father: and who is thy sister. | turpitudinem filiae uxoris patris tui quam peperit patri tuo et est soror tua non revelabis |
18 | 12 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: because she is the flesh of thy father. | turpitudinem sororis patris tui non discoperies quia caro est patris tui |
18 | 13 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: because she is thy mother's flesh. | turpitudinem sororis matris tuae non revelabis eo quod caro sit matris tuae |
18 | 14 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother: neither shalt thou approach to his wife, who is joined to thee by affinity. | turpitudinem patrui tui non revelabis nec accedes ad uxorem eius quae tibi adfinitate coniungitur |
18 | 15 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: because she is thy son's wife, neither shalt thou discover her shame. | turpitudinem nurus tuae non revelabis quia uxor filii tui est nec discoperies ignominiam eius |
18 | 16 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: because it is the nakedness of thy brother. | turpitudinem uxoris fratris tui non revelabis quia turpitudo fratris tui est |
18 | 17 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy wife and her daughter. Thou shalt not take her son's daughter or her daughter's daughter, to discover her shame: because they are her flesh, and such copulation is incest. | turpitudinem uxoris tuae et filiae eius non revelabis filiam filii eius et filiam filiae illius non sumes ut reveles ignominiam eius quia caro illius sunt et talis coitus incestus est |
18 | 18 | Thou shalt not take thy wife's sister for a harlot, to rival her: neither shalt thou discover her nakedness, while she is yet living. | sororem uxoris tuae in pelicatum illius non accipies nec revelabis turpitudinem eius adhuc illa vivente |
18 | 19 | Thou shalt not approach to a woman having her flowers: neither shalt thou uncover her nakedness. | ad mulierem quae patitur menstrua non accedes nec revelabis foeditatem eius |
18 | 20 | Thou shalt not lie with thy neighbour's wife: nor be defiled with mingling of seed. | cum uxore proximi tui non coibis nec seminis commixtione maculaberis |
18 | 21 | Thou shalt not give any of thy seed to be consecrated to the idol Moloch, nor defile the name of thy God. I am the Lord. | de semine tuo non dabis ut consecretur idolo Moloch nec pollues nomen Dei tui ego Dominus |
18 | 22 | Thou shalt not lie with mankind as with womankind: because it is an abomination. | cum masculo non commisceberis coitu femineo quia abominatio est |
18 | 23 | Thou shalt not copulate with any beast: neither shalt thou be defiled with it. A woman shall not lie down to a beast, nor copulate with it: because it is a heinous crime. | cum omni pecore non coibis nec maculaberis cum eo mulier non subcumbet iumento nec miscebitur ei quia scelus est |
18 | 24 | Defile not yourselves with any of these things with which all the nations have been defiled, which I will cast out before you, | ne polluamini in omnibus his quibus contaminatae sunt universae gentes quas ego eiciam ante conspectum vestrum |
18 | 25 | And with which the land is defiled: the abominations of which I will visit, that it may vomit out its inhabitants. | et quibus polluta est terra cuius ego scelera visitabo ut evomat habitatores suos |
18 | 26 | Keep ye my ordinances and my judgments: and do not any of these abominations. Neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you. | custodite legitima mea atque iudicia et non faciat ex omnibus abominationibus istis tam indigena quam colonus qui peregrinatur apud vos |
18 | 27 | For all these detestable things the inhabitants of the land have done, that were before you, and have defiled it. | omnes enim execrationes istas fecerunt accolae terrae qui fuerunt ante vos et polluerunt eam |
18 | 28 | Beware then, lest in like manner, it vomit you also out, if you do the like things: as it vomited out the nation that was before you. | cavete ergo ne et vos similiter evomat cum paria feceritis sicut evomuit gentem quae fuit ante vos |
18 | 29 | Every soul that shall commit any of these abominations, shall perish from the midst of his people. | omnis anima quae fecerit de abominationibus his quippiam peribit de medio populi sui |
18 | 30 | Keep my commandments. Do not the things which they have done, that have been before you: and be not defiled therein. I am the Lord your God. | custodite mandata mea nolite facere quae fecerunt hii qui fuerunt ante vos et ne polluamini in eis ego Dominus Deus vester |