| | English | Latin |
20 | 1 | And the Lord spoke to Moses, saying: | locutusque est Dominus ad Mosen dicens |
20 | 2 | Thus shalt thou say to the children of Israel: If any man of the children Israel, or of the strangers that dwell in Israel, give of his seed to the idol Moloch, dying let him die. The people of the land shall stone him. | haec loqueris filiis Israhel homo de filiis Israhel et de advenis qui habitant in Israhel si quis dederit de semine suo idolo Moloch morte moriatur populus terrae lapidabit eum |
20 | 3 | And I will set my face against him: and I will cut him off from the midst of his people, because he hath given of his seed to Moloch, and hath defiled my sanctuary, and profaned my holy name. | et ego ponam faciem meam contra illum succidamque eum de medio populi sui eo quod dederit de semine suo Moloch et contaminaverit sanctuarium meum ac polluerit nomen sanctum meum |
20 | 4 | And if the people of the land neglecting, and as it were little regarding my commandment, let alone the man that hath given of his seed to Moloch, and will not kill him: | quod si neglegens populus terrae et quasi parvipendens imperium meum dimiserit hominem qui dederit de semine suo Moloch nec voluerit eum occidere |
20 | 5 | I will set my face against that man, and his kindred, and will cut off both him and all that consented with him, to commit fornication with Moloch, out of the midst of their people. | ponam faciem meam super hominem illum et cognationem eius succidamque et ipsum et omnes qui consenserunt ei ut fornicarentur cum Moloch de medio populi sui |
20 | 6 | The soul that shall go aside after magicians, and soothsayers, and shall commit fornication with them: I will set my face against that soul, and destroy it out of the midst of its people. | anima quae declinaverit ad magos et ariolos et fornicata fuerit cum eis ponam faciem meam contra eam et interficiam illam de medio populi sui |
20 | 7 | Sanctify yourselves, and be ye holy: because I am the Lord your God. | sanctificamini et estote sancti quia ego Dominus Deus vester |
20 | 8 | Keep my precepts, and do them. I am the Lord that sanctify you. | custodite praecepta mea et facite ea ego Dominus qui sanctifico vos |
20 | 9 | He that curseth his father, or mother, dying let him die. He hath cursed his father, and mother: let his blood be upon him. | qui maledixerit patri suo et matri morte moriatur patri matrique maledixit sanguis eius sit super eum |
20 | 10 | If any man commit adultery with the wife of another, and defile his neighbour's wife: let them be put to death, both the adulterer and the adulteress. | si moechatus quis fuerit cum uxore alterius et adulterium perpetrarit cum coniuge proximi sui morte moriantur et moechus et adultera |
20 | 11 | If a man lie with his stepmother, and discover the nakedness of his father, let them both be put to death: their blood be upon them. | qui dormierit cum noverca sua et revelaverit ignominiam patris sui morte moriantur ambo sanguis eorum sit super eos |
20 | 12 | If any man lie with his daughter in law: let both die, because they have done a heinous crime. Their blood be upon them. | si quis dormierit cum nuru sua uterque moriantur quia scelus operati sunt sanguis eorum sit super eos |
20 | 13 | If any one lie with a man as with a woman, both have committed an abomination: let them be put to death. Their blood be upon them. | qui dormierit cum masculo coitu femineo uterque operati sunt nefas morte moriantur sit sanguis eorum super eos |
20 | 14 | If any man after marrying the daughter, marry her mother, he hath done a heinous crime. He shall be burnt alive with them: neither shall so great an abomination remain in the midst of you. | qui supra uxorem filiam duxerit matrem eius scelus operatus est vivus ardebit cum eis nec permanebit tantum nefas in medio vestri |
20 | 15 | He that shall copulate with any beast or cattle, dying let him die: the beast also ye shall kill. | qui cum iumento et pecore coierit morte moriatur pecus quoque occidite |
20 | 16 | The woman that shall lie under any beast, shall be killed together with the same. Their blood be upon them. | mulier quae subcubuerit cuilibet iumento simul interficietur cum eo sanguis eorum sit super eos |
20 | 17 | If any man take his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother, and see her nakedness, and she behold her brother's shame: they have committed a crime. They shall be slain, in the sight of their people, because they have discovered one another's nakedness. And they shall bear their iniquity. | qui acceperit sororem suam filiam patris sui vel filiam matris suae et viderit turpitudinem eius illaque conspexerit fratris ignominiam nefariam rem operati sunt occidentur in conspectu populi sui eo quod turpitudinem suam mutuo revelarint et portabunt iniquitatem suam |
20 | 18 | If any man lie with a woman in her flowers, and uncover her nakedness, and she open the fountain of her blood: both shall be destroyed out of the midst of their people. | qui coierit cum muliere in fluxu menstruo et revelaverit turpitudinem eius ipsaque aperuerit fontem sanguinis sui interficientur ambo de medio populi sui |
20 | 19 | Thou shalt not uncover the nakedness of thy aunt by thy mother, and of thy aunt by thy father. He that doth this, hath uncovered the shame of his own flesh: both shall bear their iniquity. | turpitudinem materterae tuae et amitae tuae non discoperies qui hoc fecerit ignominiam carnis suae nudavit portabunt ambo iniquitatem suam |
20 | 20 | If any man lie with the wife of his uncle by the father, or of his uncle by the mother, and uncover the shame of his near akin, both shall bear their sin. They shall die without children. | qui coierit cum uxore patrui vel avunculi sui et revelaverit ignominiam cognationis suae portabunt ambo peccatum suum absque liberis morientur |
20 | 21 | He that marrieth his brother's wife, doth an unlawful thing: he hath uncovered his brother's nakedness. They shall be without children. | qui duxerit uxorem fratris sui rem facit inlicitam turpitudinem fratris sui revelavit absque filiis erunt |
20 | 22 | Keep my laws and my judgments, and do them: lest the land into which you are to enter to dwell therein, vomit you also out. | custodite leges meas atque iudicia et facite ea ne et vos evomat terra quam intraturi estis et habitaturi |
20 | 23 | Walk not after the laws of the nations, which I will cast out before you. For they have done all these things: and therefore I abhorred them. | nolite ambulare in legitimis nationum quas ego expulsurus sum ante vos omnia enim haec fecerunt et abominatus sum eos |
20 | 24 | But to you I say: Possess their land which I will give you for an inheritance, a land flowing with milk and honey. I am the Lord your God, who have separated you from other people. | vobis autem loquor possidete terram eorum quam dabo vobis in hereditatem terram fluentem lacte et melle ego Dominus Deus vester qui separavi vos a ceteris populis |
20 | 25 | Therefore do you also separate the clean beast from the unclean, and the clean fowl from the unclean. Defile not your souls with beasts, or birds, or any things that move on the earth, and which I have shewn you to be unclean: | separate ergo et vos iumentum mundum ab inmundo et avem mundam ab inmunda ne polluatis animas vestras in pecore et in avibus et cunctis quae moventur in terra et quae vobis ostendi esse polluta |
20 | 26 | You shall be holy unto me, because I the Lord am holy: and I have separated you from other people, that you should be mine. | eritis sancti mihi quia sanctus ego sum Dominus et separavi vos a ceteris populis ut essetis mei |
20 | 27 | A man, or woman, in whom there is a pythonical or divining spirit, dying let them die. They shall stone them. Their blood be upon them. | vir sive mulier in quibus pythonicus vel divinationis fuerit spiritus morte moriantur lapidibus obruent eos sanguis eorum sit super illos |