| | English | Latin |
12 | 1 | And the word of the Lord came to me, saying: | et factus est sermo Domini ad me dicens |
12 | 2 | Son of man, thou dwellest in the midst of a provoking house: who have eyes to see, and see not: and ears to hear, and hear not: for they are a provoking house. | fili hominis in medio domus exasperantis tu habitas qui oculos habent ad videndum et non vident et aures ad audiendum et non audiunt quia domus exasperans est |
12 | 3 | Thou, therefore, O son of man, prepare thee all necessaries for removing, and remove by day into their sight: and thou shalt remove out of thy place to another place in their sight, if so be they will regard it: for they are a provoking house. | tu ergo fili hominis fac tibi vasa transmigrationis et transmigrabis per diem coram eis transmigrabis autem de loco tuo ad locum alterum in conspectu eorum si forte aspiciant quia domus exasperans est |
12 | 4 | And thou shalt bring forth thy furniture as the furniture of one that is removing by day in their sight: and thou shalt go forth in the evening in their presence, as one goeth forth that removeth his dwelling. | et efferes foras vasa tua quasi vasa transmigrantis per diem in conspectu eorum tu autem egredieris vespere coram eis sicut egreditur migrans |
12 | 5 | Dig thee a way through the wall before their eyes: and thou shalt go forth through it. | ante oculos eorum perfodi tibi parietem et egredieris per eum |
12 | 6 | In their sight thou shalt be carried out upon men's shoulders, thou shalt be carried out in the dark: thou shalt cover thy face, and shalt not see the ground: for I have set thee for a sign of things to come to the house of Israel. | in conspectu eorum in umeris portaberis in caligine effereris faciem tuam velabis et non videbis terram quia portentum dedi te domui Israhel |
12 | 7 | I did therefore as he had commanded me: I brought forth my goods by day, as the goods of one that removeth: and in the evening I digged through the wall with my hand, and I went forth in the dark, and was carried on men's shoulders in their sight. | feci ergo sicut praeceperat mihi vasa mea protuli quasi vasa transmigrantis per diem et vespere perfodi mihi parietem manu in caligine egressus sum et in umeris portatus in conspectu eorum |
12 | 8 | And the word of the Lord came to me in the morning, saying: | et factus est sermo Domini ad me mane dicens |
12 | 9 | Son of man, hath not the house of Israel, the provoking house, said to thee: What art thou doing? | fili hominis numquid non dixerunt ad te domus Israhel domus exasperans quid tu facis |
12 | 10 | Say to them: Thus saith the Lord God: This burden concerneth my prince that is in Jerusalem, and all the house of Israel, that are among them. | dic ad eos haec dicit Dominus Deus super ducem onus istud qui est in Hierusalem et super omnem domum Israhel quae est in medio eorum |
12 | 11 | Say: I am a sign of things to come to you: as I have done, so shall it be done to them: they shall be removed from their dwellings, and go into captivity. | dic ego portentum vestrum quomodo feci sic fiet illis in transmigrationem et captivitatem ibunt |
12 | 12 | And the prince that is in the midst of them, shall be carried on shoulders, he shall go forth in the dark: they shall dig through the wall to bring him out: his face shall be covered, that he may not see the ground with his eyes. | et dux qui est in medio eorum in umeris portabitur in caligine egredietur parietem perfodient ut educant eum facies eius operietur ut non videat oculo terram |
12 | 13 | And I will spread my net over him, and he shall be taken in my net: and I will bring him into Babylon, into the land of the Chaldeans, and he shall not see it, and there he shall die. | et extendam rete meum super illum et capietur in sagena mea et adducam eum in Babylonem in terram Chaldeorum et ipsam non videbit ibique morietur |
12 | 14 | And all that are about him, his guards, and his troops I will scatter into every wind: and I will draw out the sword after them. | et omnes qui circa eum sunt praesidium eius et agmina eius dispergam in omnem ventum et gladium evaginabo post eos |
12 | 15 | And they shall know that I am the Lord, when I shall have dispersed them among the nations, and scattered them in the countries. | et scient quia ego Dominus quando dispersero illos in gentibus et disseminavero eos in terris |
12 | 16 | And I will leave a few men of them from the sword, and from the famine, and from the pestilence: that they may declare all their wicked deeds among the nations whither they shall go: and they shall know that I am the Lord. | et relinquam ex eis viros paucos a gladio et fame et pestilentia ut narrent omnia scelera eorum in gentibus ad quas ingredientur et scient quia ego Dominus |
12 | 17 | And the word of the Lord came to me, saying: | et factus est sermo Domini ad me dicens |
12 | 18 | Son of man, eat thy bread in trouble and drink thy water in hurry and sorrow. | fili hominis panem tuum in conturbatione comede sed et aquam tuam in festinatione et maerore bibe |
12 | 19 | And say to the people of the land: Thus saith the Lord God to them that dwell in Jerusalem in the land of Israel: They shall eat their bread in care, and drink their water in desolation: that the land may become desolate from the multitude that is therein, for the iniquity of all that dwell therein. | et dices ad populum terrae haec dicit Dominus Deus ad eos qui habitant in Hierusalem in terra Israhel panem suum in sollicitudine comedent et aquam suam in desolatione bibent ut desoletur terra a multitudine sua propter iniquitatem omnium qui habitant in ea |
12 | 20 | And the cities that are now inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate: and you shall know that I am the Lord. | et civitates quae nunc habitantur desolatae erunt terraque deserta et scietis quia ego Dominus |
12 | 21 | And the word of the Lord came to me, saying: | et factus est sermo Domini ad me dicens |
12 | 22 | Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel? saying: The days shall be prolonged, and every vision shall fail. | fili hominis quod est proverbium istud vobis in terra Israhel dicentium in longum differentur dies et peribit omnis visio |
12 | 23 | Say to them therefore: Thus saith the Lord God: I will make this proverb to cease, neither shall it be any more a common saying in Israel: and tell them that the days are at hand, and the effect of every vision. | ideo dic ad eos haec dicit Dominus Deus quiescere faciam proverbium istud neque vulgo dicetur ultra in Israhel et loquere ad eos quod adpropinquaverint dies et sermo omnis visionis |
12 | 24 | For there shall be no more any vain visions, nor doubtful divination in the midst of the children of Israel. | non enim erit ultra omnis visio cassa neque divinatio ambigua in medio filiorum Israhel |
12 | 25 | For I the Lord will speak: and what word soever I shall speak, it shall come to pass, and shall not be prolonged any more: but in your days, ye provoking house, I will speak the word, and will do it, saith the Lord God. | quia ego Dominus loquar quodcumque locutus fuero verbum et fiet non prolongabitur amplius sed in diebus vestris domus exasperans loquar verbum et faciam illud dicit Dominus Deus |
12 | 26 | And the word of the Lord came to me, saying: | et factus est sermo Domini ad me dicens |
12 | 27 | Son of man, behold the house of Israel, they that say: The visions that this man seeth, is for many days to come: and this man prophesieth of times afar off. | fili hominis ecce domus Israhel dicentium visio quam hic videt in dies multos et in tempora longa iste prophetat |
12 | 28 | Therefore say to them: Thus saith the Lord God: not one word of mine shall be prolonged any more: the word that I shall speak shall be accomplished, saith the Lord God. | propterea dic ad eos haec dicit Dominus Deus non prolongabitur ultra omnis sermo meus verbum quod locutus fuero conplebitur dicit Dominus Deus |