| | English | Latin |
19 | 1 | Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel, | et tu adsume planctum super principes Israhel |
19 | 2 | And say: Why did thy mother the lioness lie down among the lions, and bring up her whelps in the midst of young lions? | et dices quare mater tua leaena inter leones cubavit in medio leunculorum enutrivit catulos suos |
19 | 3 | And she brought out one of her whelps, and he became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men. | et eduxit unum de leunculis suis leo factus est et didicit capere praedam hominemque comedere |
19 | 4 | And the nations heard of him, and took him, but not without receiving wounds: and they brought him in chains into the land of Egypt. | et audierunt de eo gentes et non absque vulneribus suis ceperunt eum et adduxerunt eum in catenis in terram Aegypti |
19 | 5 | But she seeing herself weakened, and that her hope was lost, took one of her young lions, and set him up for a lion. | quae cum vidisset quoniam infirmata est et periit expectatio eius tulit unum de leunculis suis leonem constituit eum |
19 | 6 | And he went up and down among the lions, and became a lion: and he learned to catch the prey, and to devour men. | qui incedebat inter leones et factus est leo didicit praedam capere et homines devorare |
19 | 7 | He learned to make widows, and to lay waste their cities: and the land became desolate, and the fulness thereof by the noise of his roaring. | didicit viduas facere et civitates eorum in desertum adducere et desolata est terra et plenitudo eius a voce rugitus illius |
19 | 8 | And the nations came together against him on every side out of the provinces, and they spread their net over him, in their wounds he was taken. | et convenerunt adversum eum gentes undique de provinciis et expanderunt super eum rete suum in vulneribus earum captus est |
19 | 9 | And they put him into a cage, they brought him in chains to the king of Babylon: and they cast him into prison, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. | et miserunt eum in caveam in catenis adduxerunt eum ad regem Babylonis miseruntque eum in carcerem ne audiretur vox eius ultra super montes Israhel |
19 | 10 | Thy mother is like a vine in thy blood planted by the water: her fruit and her branches have grown out of many waters. | mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata fructus eius et frondes eius creverunt ex aquis multis |
19 | 11 | And she hath strong rods to make sceptres for them that bear rule, and her stature was exalted among the branches: and she saw her height in the multitude of her branches. | et factae sunt ei virgae solidae in sceptra dominantium et exaltata est statura eius inter frondes et vidit altitudinem suam in multitudine palmitum suorum |
19 | 12 | But she was plucked up in wrath, and cast on the ground, and the burning wind dried up her fruit: her strong rods are withered, and dried up: the fire hath devoured her. | et evulsa est in ira in terramque proiecta et ventus urens siccavit fructum eius marcuerunt et arefactae sunt virgae roboris eius ignis comedit eam |
19 | 13 | And now she is transplanted into the desert, in a land not passable, and dry. | et nunc transplantata est in desertum in terra invia et sitienti |
19 | 14 | And a fire is gone out from a rod of her branches, which hath devoured her fruit: so that she now hath no strong rod, to be a sceptre of rulers. This is a lamentation, and it shall be for a lamentation. | et egressus est ignis de virga ramorum eius qui fructum eius comedit et non fuit in ea virga fortis sceptrum dominantium planctus est et erit in planctum |