| | English | Latin |
22 | 1 | And the word of the Lord came to me, saying: | et factum est verbum Domini ad me dicens |
22 | 2 | And thou son of man, dost thou not judge, dost thou not judge the city of blood? | et tu fili hominis num iudicas num iudicas civitatem sanguinum |
22 | 3 | And thou shalt shew her all her abominations, and shalt say: Thus saith the Lord God: This is the city that sheddeth blood in the midst of her, that her time may come: and that hath made idols against herself, to defile herself. | et ostendes ei omnes abominationes suas et dices haec dicit Dominus Deus civitas effundens sanguinem in medio sui ut veniat tempus eius et quae fecit idola contra semet ipsam ut pollueretur |
22 | 4 | Thou art become guilty in thy blood which thou hast shed: and thou art defiled in thy idols which thou hast made: and thou hast made thy days to draw near, and hast brought on the time of thy years: therefore have I made thee a reproach to the Gentiles, and a mockery to all countries. | in sanguine tuo qui a te effusus est deliquisti et in idolis tuis quae fecisti polluta es et adpropinquare fecisti dies tuos et adduxisti tempus annorum tuorum propterea dedi te obprobrium gentibus et inrisionem universis terris |
22 | 5 | Those that are near, and those that are far from thee, shall triumph over thee: thou filthy one, infamous, great in destruction. | quae iuxta sunt et quae procul a te triumphabunt de te sordida nobilis grandis interitu |
22 | 6 | Behold the princes of Israel, every one hath employed his arm in thee to shed blood. | ecce principes Israhel singuli in brachio suo fuerunt in te ad effundendum sanguinem |
22 | 7 | They have abused father and mother in thee, they have oppressed the stranger in the midst of thee, they have grieved the fatherless and widow in thee. | patrem et matrem contumeliis adfecerunt in te advenam calumniati sunt in medio tui pupillum et viduam contristaverunt apud te |
22 | 8 | Thou hast despised my sanctuaries, and profaned my sabbaths. | sanctuaria mea sprevistis et sabbata mea polluistis |
22 | 9 | Slanderers have been in thee to shed blood, and they have eaten upon the mountains in thee, they have committed wickedness in the midst of thee. | viri detractores fuerunt in te ad effundendum sanguinem et super montes comederunt in te scelus operati sunt in medio tui |
22 | 10 | They have discovered the nakedness of their father in thee, they have humbled the uncleanness of the menstruous woman in thee. | verecundiora patris discoperuerunt in te inmunditiam menstruatae humiliaverunt in te |
22 | 11 | And every one hath committed abomination with his neighbour's wife, and the father in law hath wickedly defiled his daughter in law, the brother hath oppressed his sister the daughter of his father in thee. | et unusquisque in uxorem proximi sui operatus est abominationem et socer nurum suam polluit nefarie frater sororem suam filiam patris sui oppressit in te |
22 | 12 | They have taken gifts in thee to shed blood: thou hast taken usury and increase, and hast covetously oppressed thy neighbours: and thou hast forgotten me, saith the Lord God. | munera acceperunt apud te ad effundendum sanguinem usuram et superabundantiam accepisti et avare proximos tuos calumniabaris meique oblita es ait Dominus Deus |
22 | 13 | Behold, I have clapped my hands at thy covetousness, which thou hast exercised: and at the blood that hath been shed in the midst of thee. | ecce conplosi manus meas super avaritiam tuam quam fecisti et super sanguinem qui effusus est in medio tui |
22 | 14 | Shall thy heart endure, or shall thy hands prevail in the days which I will bring upon thee: I the Lord have spoken, and will do it. | numquid sustinebit cor tuum aut praevalebunt manus tuae in diebus quos ego faciam tibi ego Dominus locutus sum et faciam |
22 | 15 | And I will disperse thee in the nations, and will scatter thee among the countries, and I will put an end to thy uncleanness in thee. | et dispergam te in nationes et ventilabo te in terras et deficere faciam inmunditiam tuam a te |
22 | 16 | And I will possess thee in the sight of the Gentiles, and thou shalt know that I am the Lord. | et possidebo te in conspectu gentium et scies quia ego Dominus |
22 | 17 | And the word of the Lord came to me, saying: | et factum est verbum Domini ad me dicens |
22 | 18 | Son of man, the house of Israel is become dross to me: all these are brass, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace: they are become the dross of silver. | fili hominis versa est mihi domus Israhel in scoriam omnes isti aes et stagnum et ferrum et plumbum in medio fornacis scoria argenti facti sunt |
22 | 19 | Therefore thus saith the Lord God: Because you are all turned into dross, therefore behold I will gather you together in the midst of Jerusalem. | propterea haec dicit Dominus Deus eo quod versi estis omnes in scoriam propterea ecce ego congregabo vos in medium Hierusalem |
22 | 20 | As they gather silver, and brass, and tin, and iron, and lead in the midst of the furnace: that I may kindle a fire in it to melt it: so will I gather you together in my fury and in my wrath, and will take my rest, and I will melt you down. | congregatione argenti et aeris et ferri et stagni et plumbi in medium fornacis ut succendam in eam ignem ad conflandum sic congregabo in furore meo et in ira mea et requiescam et conflabo vos |
22 | 21 | And will gather you together, and will burn you in the fire of my wrath, and you shall be melted in the midst thereof. | et congregabo vos et succendam vos in igne furoris mei et conflabimini in medio eius |
22 | 22 | As silver is melted in the midst of the furnace, so shall you be in the midst thereof: and you shall know that I am the Lord, when I have poured out my indignation upon you. | ut conflatur argentum in medio fornacis sic eritis in medio eius et scietis quia ego Dominus effuderim indignationem meam super vos |
22 | 23 | And the word of the Lord came to me, saying: | et factum est verbum Domini ad me dicens |
22 | 24 | Son of man, say to her: Thou art a land that is unclean, and not rained upon in the day of wrath. | fili hominis dic ei tu es terra inmunda et non conpluta in die furoris |
22 | 25 | There is a conspiracy of prophets in the midst thereof: like a lion that roareth and catcheth the prey, they have devoured souls, they have taken riches and hire, they have made many widows in the midst thereof. | coniuratio prophetarum in medio eius sicut leo rugiens capiensque praedam animam devoraverunt opes et pretium acceperunt viduas eius multiplicaverunt in medio illius |
22 | 26 | Her priests have despised my law, and have defiled my sanctuaries: they have put no difference between holy and profane: nor have distinguished between the polluted and the clean: and they have turned away their eyes from my sabbaths, and I was profaned in the midst of them. | sacerdotes eius contempserunt legem meam et polluerunt sanctuaria mea inter sanctum et profanum non habuere distantiam et inter pollutum et mundum non intellexerunt et a sabbatis meis averterunt oculos suos et coinquinabar in medio eorum |
22 | 27 | Her princes in the midst of her, are like wolves ravening the prey to shed blood, and to destroy souls, and to run after gains through covetousness. | principes eius in medio illius quasi lupi rapientes praedam ad effundendum sanguinem et perdendas animas et avare sectanda lucra |
22 | 28 | And her prophets have daubed them without tempering the mortar, seeing vain things, and divining lies unto them, saying: Thus saith the Lord God: when the Lord hath not spoken. | prophetae autem eius liniebant eos absque temperamento videntes vana et divinantes eis mendacium dicentes haec dicit Dominus Deus cum Dominus non sit locutus |
22 | 29 | The people of the land have used oppression, and committed robbery: they afflicted the needy and poor, and they oppressed the stranger by calumny without judgment. | populi terrae calumniabantur calumniam et rapiebant violenter egenum et pauperem adfligebant et advenam opprimebant calumnia absque iudicio |
22 | 30 | And I sought among them for a man that might set up a hedge, and stand in the gap before me in favour of the land, that I might not destroy it: and I found none. | et quaesivi de eis virum qui interponeret sepem et staret oppositus contra me pro terra ne dissiparem eam et non inveni |
22 | 31 | And I poured out my indignation upon them, in the fire of my wrath I consumed them: I have rendered their way upon their own head, saith the Lord God. | et effudi super eos indignationem meam in igne irae meae consumpsi eos viam eorum in caput eorum reddidi ait Dominus Deus |