| | English | Latin |
2 | 1 | Blow ye the trumpet in Sion, sound an alarm in my holy mountain, let all the inhabitants of the land tremble: because the day of the Lord cometh, because it is nigh at hand. | canite tuba in Sion ululate in monte sancto meo conturbentur omnes habitatores terrae quia venit dies Domini quia prope est |
2 | 2 | A day of darkness, and of gloominess, a day of clouds and whirlwinds: a numerous and strong people as the morning spread upon the mountains: the like to it hath not been from the beginning, nor shall be after it, even to the years of generation and generation. | dies tenebrarum et caliginis dies nubis et turbinis quasi mane expansum super montes populus multus et fortis similis ei non fuit a principio et post eum non erit usque in annos generationis et generationis |
2 | 3 | Before the face thereof a devouring fire, and behind it a burning flame: the land is like a garden of pleasure before it, and behind it a desolate wilderness, neither is there any one that can escape it. | ante faciem eius ignis vorans et post eum exurens flamma quasi hortus voluptatis terra coram eo et post eum solitudo deserti neque est qui effugiat eum |
2 | 4 | The appearance of them is as the appearance of horses, and they shall run like horsemen. | quasi aspectus equorum aspectus eorum et quasi equites sic current |
2 | 5 | They shall leap like the noise of chariots upon the tops of mountains, like the noise of a flame of fire devouring the stubble, as a strong people prepared to battle. | sicut sonitus quadrigarum super capita montium exilient sicut sonitus flammae ignis devorantis stipulam velut populus fortis praeparatus ad proelium |
2 | 6 | At their presence the people shall be in grievous pains: all faces shall be made like a kettle. | a facie eius cruciabuntur populi omnes vultus redigentur in ollam |
2 | 7 | They shall run like valiant men: like men of war they shall scale the wall: the men shall march every one on his way, and they shall not turn aside from their ranks. | sicut fortes current quasi viri bellatores ascendent murum vir in viis suis gradietur et non declinabunt a semitis suis |
2 | 8 | No one shall press upon his brother: they shall walk every one in his path: yea, and they shall fall through the windows, and shall take no harm. | unusquisque fratrem suum non coartabit singuli in calle suo ambulabunt sed et per fenestras cadent et non demolientur |
2 | 9 | They shall enter into the city: they shall run upon the wall, they shall climb up the houses, they shall come in at the windows, as a thief. | urbem ingredientur in muro current domos conscendent per fenestras intrabunt quasi fur |
2 | 10 | At their presence the earth hath trembled, the heavens are moved: the sun and moon are darkened, and the stars have withdrawn their shining. | a facie eius contremuit terra moti sunt caeli sol et luna obtenebrati sunt et stellae retraxerunt splendorem suum |
2 | 11 | And the Lord hath uttered his voice before the face of his army: for his armies are exceedingly great, for they are strong, and execute his word: for the day of the Lord is great and very terrible: and who can stand it? | et Dominus dedit vocem suam ante faciem exercitus sui quia multa sunt nimis castra eius quia fortia et facientia verbum eius magnus enim dies Domini et terribilis valde et quis sustinebit eum |
2 | 12 | Now, therefore, saith the Lord. Be converted to me with all your heart, in fasting, and in weeping, and mourning. | nunc ergo dicit Dominus convertimini ad me in toto corde vestro in ieiunio et in fletu et in planctu |
2 | 13 | And rend your hearts, and not your garments and turn to the Lord your God: for he is gracious and merciful, patient and rich in mercy, and ready to repent of the evil. | et scindite corda vestra et non vestimenta vestra et convertimini ad Dominum Deum vestrum quia benignus et misericors est patiens et multae misericordiae et praestabilis super malitia |
2 | 14 | Who knoweth but he will return, and forgive, and leave a blessing behind him, sacrifice and libation to the Lord your God? | quis scit si convertatur et ignoscat et relinquat post se benedictionem sacrificium et libamen Domino Deo nostro |
2 | 15 | Blow the trumpet in Sion, sanctify a fast, call a solemn assembly, | canite tuba in Sion sanctificate ieiunium vocate coetum |
2 | 16 | Gather together the people, sanctify the church, assemble the ancients, gather together the little ones, and them that suck at the breasts: let the bridegroom go forth from his bed, and the bride out of her bridal chamber. | congregate populum sanctificate ecclesiam coadunate senes congregate parvulos et sugentes ubera egrediatur sponsus de cubili suo et sponsa de thalamo suo |
2 | 17 | Between the porch and the altar the priests, the Lord's ministers, shall weep, and shall say: Spare, O Lord, spare thy people: and give not thy inheritance to reproach, that the heathens should rule over them. Why should they say among the nations: Where is their God? | inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes ministri Domini et dicent parce Domine populo tuo et ne des hereditatem tuam in obprobrium ut dominentur eis nationes quare dicunt in populis ubi est Deus eorum |
2 | 18 | The Lord hath been zealous for his land, and hath spared his people. | zelatus est Dominus terram suam et pepercit populo suo |
2 | 19 | And the Lord answered, and said to his people: Behold I will send you corn, and wine, and oil, and you shall be filled with them: and I will no more make you a reproach among the nations. | et respondit Dominus et dixit populo suo ecce ego mittam vobis frumentum et vinum et oleum et replebimini eo et non dabo vos ultra obprobrium in gentibus |
2 | 20 | And I will remove far off from you the northern enemy: and I will drive him into a land unpassable, and desert, with his face towards the east sea, and his hinder part towards the utmost sea: and his stench shall ascend, and his rottenness shall go up, because he hath done proudly. | et eum qui ab aquilone est procul faciam a vobis et expellam eum in terram inviam et desertam faciem eius contra mare orientale et extremum eius ad mare novissimum et ascendet fetor eius et ascendet putredo eius quia superbe egit |
2 | 21 | Fear not, O land, be glad, and rejoice: for the Lord hath done great things. | noli timere terra exulta et laetare quoniam magnificavit Dominus ut faceret |
2 | 22 | Fear not, ye beasts of the fields: for the beautiful places of the wilderness are sprung, for the tree hath brought forth its fruit, the fig tree, and the vine have yielded their strength. | nolite timere animalia regionis quia germinaverunt speciosa deserti quia lignum adtulit fructum suum ficus et vinea dederunt virtutem suam |
2 | 23 | And you, O children of Sion, rejoice, and be joyful in the Lord your God: because he hath given you a teacher of justice, and he will make the early and the latter rain to come down to you as in the beginning. | et filii Sion exultate et laetamini in Domino Deo vestro quia dedit vobis doctorem iustitiae et descendere faciet ad vos imbrem matutinum et serotinum in principio |
2 | 24 | And the floors shall be filled with wheat, and the presses shall overflow with wine, and oil. | et implebuntur areae frumento et redundabunt torcularia vino et oleo |
2 | 25 | And I will restore to you the years which the locust, and the bruchus, and the mildew, and the palmerworm hath eaten; my great host which I sent upon you. | et reddam vobis annos quos comedit lucusta bruchus et rubigo et eruca fortitudo mea magna quam misi in vos |
2 | 26 | And you shall eat in plenty, and shall be filled and you shall praise the name of the Lord your God; who hath done wonders with you, and my people shall not be confounded for ever. | et comedetis vescentes et saturabimini et laudabitis nomen Domini Dei vestri qui fecit vobiscum mirabilia et non confundetur populus meus in sempiternum |
2 | 27 | And you shall know that I am in the midst of Israel: and I am the Lord your God, and there is none besides: and my people shall not be confounded forever. | et scietis quia in medio Israhel ego sum et ego Dominus Deus vester et non est amplius et non confundetur populus meus in aeternum |
2 | 28 | And it shall come to pass after this, that I will pour out my spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy: your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions. | et erit post haec effundam spiritum meum super omnem carnem et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae senes vestri somnia somniabunt et iuvenes vestri visiones videbunt |
2 | 29 | Moreover, upon my servants and handmaids in those days I will pour forth my spirit. | sed et super servos et ancillas in diebus illis effundam spiritum meum |
2 | 30 | And I will shew wonders in heaven; and in earth, blood, and fire, and vapour of smoke. | et dabo prodigia in caelo et in terra sanguinem et ignem et vaporem fumi |
2 | 31 | The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood: before the great and dreadful day of the Lord doth come. | sol vertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et horribilis |
2 | 32 | And it shall come to pass, that every one that shall call upon the name of the Lord, shall be saved: for in Mount Sion, and in Jerusalem shall be salvation, as the Lord hath said, and in the residue whom the Lord shall call. | et erit omnis qui invocaverit nomen Domini salvus erit quia in monte Sion et in Hierusalem erit salvatio sicut dixit Dominus et in residuis quos Dominus vocaverit |