| | English | Latin |
6 | 1 | Hear ye what the Lord saith: Arise, contend thou in judgment against the mountains, and let the hills hear thy voice. | audite quae Dominus loquitur surge contende iudicio adversum montes et audiant colles vocem tuam |
6 | 2 | Let the mountains hear the judgment of the Lord, and the strong foundations of the earth: for the Lord will enter into judgment with his people, and he will plead against Israel. | audiant montes iudicium Domini et fortia fundamenta terrae quia iudicium Domini cum populo suo et cum Israhel diiudicabitur |
6 | 3 | O my people, what have I done to thee, or in what have I molested thee? answer thou me. | populus meus quid feci tibi et quid molestus fui tibi responde mihi |
6 | 4 | For I brought thee up out of the land of Egypt, and delivered thee out of the house of slaves: and I sent before thy face Moses, and Aaron, and Mary. | quia eduxi te de terra Aegypti et de domo servientium liberavi te et misi ante faciem tuam Mosen et Aaron et Mariam |
6 | 5 | O my people, remember, I pray thee, what Balach, the king of Moab, purposed: and what Balaam, the son of Beor, answered him, from Setim to Galgal, that thou mightest know the justice of the Lord. | populus meus memento quaeso quid cogitaverit Balac rex Moab et quid responderit ei Balaam filius Beor de Setthim usque ad Galgalam ut cognosceret iustitias Domini |
6 | 6 | What shall I offer to the Lord that is worthy? wherewith shall I kneel before the high God? shall I offer holocausts unto him, and calves of a year old? | quid dignum offeram Domino curvem genu Deo excelso numquid offeram ei holocaustomata et vitulos anniculos |
6 | 7 | May the Lord be appeased with thousands of rams, or with many thousands of fat he goats? shall I give my firstborn for my wickedness, the fruit of my body for the sin of my soul? | numquid placari potest Dominus in milibus arietum aut in multis milibus hircorum pinguium numquid dabo primogenitum meum pro scelere meo fructum ventris mei pro peccato animae meae |
6 | 8 | I will shew thee, O man, what is good, and what the Lord requireth of thee: Verily to do judgment, and to love mercy, and to walk solicitous with thy God. | indicabo tibi o homo quid sit bonum et quid Dominus quaerat a te utique facere iudicium et diligere misericordiam et sollicitum ambulare cum Deo tuo |
6 | 9 | The voice of the Lord crieth to the city, and salvation shall be to them that fear thy name: hear O ye tribes, and who shall approve it? | vox Domini ad civitatem clamat et salus erit timentibus nomen tuum audite tribus et quis adprobabit illud |
6 | 10 | As yet there is a fire in the house of the wicked, the treasures of iniquity, and a scant measure full of wrath. | adhuc ignis in domo impii thesauri iniquitatis et mensura minor irae plena |
6 | 11 | Shall I justify wicked balances, and the deceitful weights of the bag? | numquid iustificabo stateram impiam et saccelli pondera dolosa |
6 | 12 | By which her rich men were filled with iniquity, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue was deceitful in their mouth. | in quibus divites eius repleti sunt iniquitate et habitantes in ea loquebantur mendacium et lingua eorum fraudulenta in ore eorum |
6 | 13 | And I therefore began to strike thee with desolation for thy sins. | et ego ergo coepi percutere te perditione super peccatis tuis |
6 | 14 | Thou shalt eat, but shalt not be filled: and thy humiliation shall be in the midst of thee: and thou shalt take hold, but shalt not save: and those whom thou shalt save, I will give up to the sword. | tu comedes et non saturaberis et humiliatio tua in medio tui et adprehendes et non salvabis et quos salvaveris in gladium dabo |
6 | 15 | Thou shalt sow, but shalt not reap: thou shalt tread the olives, but shalt not be anointed with oil: and the new wine, but shalt not drink the wine. | tu seminabis et non metes tu calcabis olivam et non ungueris oleo et mustum et non bibes vinum |
6 | 16 | For thou hast kept the statutes of Amri, and all the works of the house of Achab: and thou hast walked according their wills, that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof a hissing, and you shall bear the reproach of my people. | et custodisti praecepta Omri et omne opus domus Achab et ambulasti in voluntatibus eorum ut darem te in perditionem et habitantes in ea in sibilum et obprobrium populi mei portabitis |