| | English | Latin |
3 | 1 | Behold I send my angel, and he shall prepare the way before my face. And presently the Lord, whom you seek, and the angel of the testament, whom you desire, shall come to his temple. Behold, he cometh, saith the Lord of hosts. | ecce ego mittam angelum meum et praeparabit viam ante faciem meam et statim veniet ad templum suum dominator quem vos quaeritis et angelus testamenti quem vos vultis ecce venit dicit Dominus exercituum |
3 | 2 | And who shall be able to think of the day of his coming? and who shall stand to see him? for he is like a refining fire, and like the fuller's herb: | et quis poterit cogitare diem adventus eius et quis stabit ad videndum eum ipse enim quasi ignis conflans et quasi herba fullonum |
3 | 3 | And he shall sit refining and cleansing the silver, and he shall purify the sons of Levi, and shall refine them as gold, and as silver, and they shall offer sacrifices to the Lord in justice. | et sedebit conflans et emundans argentum et purgabit filios Levi et colabit eos quasi aurum et quasi argentum et erunt Domino offerentes sacrificia in iustitia |
3 | 4 | And the sacrifice of Juda and of Jerusalem shall please the Lord, as in the days of old, and in the ancient years. | et placebit Domino sacrificium Iuda et Hierusalem sicut dies saeculi et sicut anni antiqui |
3 | 5 | And I will come to you in judgment, and will be a speedy witness against sorcerers, and adulterers, and false swearers, and them that oppress the hireling in his wages, the widows, and the fatherless: and oppress the stranger, and have not feared me, saith the Lord of hosts. | et accedam ad vos in iudicio et ero testis velox maleficis et adulteris et periuris et qui calumniantur mercedem mercennarii viduas et pupillos et opprimunt peregrinum nec timuerunt me dicit Dominus exercituum |
3 | 6 | For I am the Lord, and I change not: and you the sons of Jacob are not consumed. | ego enim Dominus et non mutor et vos filii Iacob non estis consumpti |
3 | 7 | For from the days of your fathers you have departed from my ordinances, and have not kept them: Return to me, and I will return to you, saith the Lord of hosts. And you have said: Wherein shall we return? | a diebus enim patrum vestrorum recessistis a legitimis meis et non custodistis revertimini ad me et revertar ad vos dicit Dominus exercituum et dixistis in quo revertemur |
3 | 8 | Shall a man afflict God, for you afflict me. And you have said: Wherein do we afflict thee? in tithes and in firstfruits. | si adfiget homo Deum quia vos configitis me et dixistis in quo confiximus te in decimis et in primitivis |
3 | 9 | And you are cursed with want, and you afflict me, even the whole nation of you. | et in penuria vos maledicti estis et me vos configitis gens tota |
3 | 10 | Bring all the tithes into the storehouse, that there may be meat in my house, and try me in this, saith the Lord: if I open not unto you the flood-gates of heaven, and pour you out a blessing even to abundance. | inferte omnem decimam in horreum et sit cibus in domo mea et probate me super hoc dicit Dominus si non aperuero vobis cataractas caeli et effudero vobis benedictionem usque ad abundantiam |
3 | 11 | And I will rebuke for your sakes the devourer, and he shall not spoil the fruit of your land: neither shall the vine in the field be barren, saith the Lord of hosts. | et increpabo pro vobis devorantem et non corrumpet fructum terrae vestrae nec erit sterilis vinea in agro dicit Dominus exercituum |
3 | 12 | And all nations shall call you blessed: for you shall be a delightful land, saith the Lord of hosts. | et beatos vos dicent omnes gentes eritis enim vos terra desiderabilis dicit Dominus exercituum |
3 | 13 | Your words have been unsufferable to me, saith the Lord. | invaluerunt super me verba vestra dicit Dominus |
3 | 14 | And you have said: What have we spoken against thee? You have said: He laboureth in vain that serveth God, and what profit is it that we have kept his ordinances, and that we have walked sorrowful before the Lord of hosts? | et dixistis quid locuti sumus contra te dixistis vanus est qui servit Deo et quod emolumentum quia custodivimus praecepta eius et quia ambulavimus tristes coram Domino exercituum |
3 | 15 | Wherefore now we call the proud people happy, for they that work wickedness are built up, and they have tempted God and are preserved. | ergo nunc beatos dicimus arrogantes siquidem aedificati sunt facientes impietatem et temptaverunt Deum et salvi facti sunt |
3 | 16 | Then they that feared the Lord, spoke every one with his neighbour: and the Lord gave ear, and heard it: and a book of remembrance was written before him for them that fear the Lord, and think on his name. | tunc locuti sunt timentes Deum unusquisque cum proximo suo et adtendit Dominus et audivit et scriptus est liber monumenti coram eo timentibus Dominum et cogitantibus nomen eius |
3 | 17 | And they shall be my special possession, saith the Lord of hosts, in the day that I do judgment: and I will spare them, as a man spareth his son that serveth him. | et erunt mihi ait Dominus exercituum in die qua ego facio in peculium et parcam eis sicut parcit vir filio suo servienti sibi |
3 | 18 | And you shall return, and shall see the difference between the just and the wicked: and between him that serveth God, and him that serveth him not. | et convertemini et videbitis quid sit inter iustum et impium et inter servientem Deo et non servientem ei |