| | English | Latin |
12 | 1 | And Jonathan saw that the time served him, and he chose certain men, and sent them to Rome, to confirm and to renew the amity with them: | et vidit Ionathas quia tempus eum iuvat et elegit viros et misit Romam statuere et renovare cum eis amicitiam |
12 | 2 | And he sent letters to the Spartans, and to other places, according to the same form. | et ad Spartas et ad alia loca misit epistulas secundum eandem formam |
12 | 3 | And they went to Rome, and entered into the senate house, and said: Jonathan, the high priest, and the nation of the Jews, have sent us to renew the amity, and alliance, as it was before. | et abierunt Romam et intraverunt in curiam et dixerunt Ionathas summus sacerdos et gens Iudaeorum miserunt nos ut renovetis amicitiam et societatem secundum pristinam |
12 | 4 | And they gave them letters to their governors in every place, to conduct them into the land of Juda with peace. | et dederunt illis epistulas ad ipsos per loca ut deducerent eos in terram Iuda cum pace |
12 | 5 | And this is a copy of the letters which Jonathan wrote to the Spartans: | et hoc exemplum epistularum quas scripsit Ionathas Spartiatis |
12 | 6 | Jonathan, the high priest, and the ancients of the nation, and the priests, and the rest of the people of the Jews, to the Spartans, their brethren, greeting. | Ionathas summus sacerdos et seniores gentis et sacerdotes et reliquus populus Iudaeorum Spartiatis fratribus salutem |
12 | 7 | There were letters sent long ago to Onias the high priest, from Arius, who reigned then among you to signify that you are our brethren, as the copy here underwritten doth specify. | iam pridem missae erant epistulae ad Onian summum sacerdotem a Dario qui regnabat apud vos quoniam estis fratres nostri sicut rescriptum continet quod subiectum est |
12 | 8 | And Onias received the ambassador with honour and received the letters, wherein there was mention made of the alliance, and amity. | et suscepit Onias virum qui fuerat missus cum honore et accepit epistulas in quibus significabatur de societate et amicitia |
12 | 9 | We, though we needed none of these things having for our comfort the holy books that are in our hands, | nos cum nullo horum indigeremus habentes solacio sanctos libros qui sunt in manibus nostris |
12 | 10 | Chose rather to send to you to renew the brotherhood and friendship, lest we should become stranger to you altogether: for there is a long time passed since you sent to us. | maluimus mittere ad vos renovare fraternitatem et amicitiam ne forte alieni efficiamur a vobis multa enim tempora transierunt ex quo misistis ad nos |
12 | 11 | We, therefore, at all times without ceasing, both in our festivals, and other days wherein it is convenient, remember you in the sacrifices that we offer, and in our observances, as it is meet and becoming to remember brethren. | nos ergo in omni tempore sine intermissione in diebus sollemnibus et ceteris quibus oportet memores sumus vestri in sacrificiis quae offerimus et observationibus sicut fas est et decet meminisse fratrum |
12 | 12 | And we rejoice at your glory. | laetamur itaque de gloria vestra |
12 | 13 | But we have had many troubles and wars on every side; and the kings that are round about us have fought against us. | nos autem circumdederunt multae tribulationes et multa proelia et inpugnaverunt nos reges qui sunt in circuitu nostro |
12 | 14 | But we would not be troublesome to you, nor to the rest of our allies and friends, in these wars. | noluimus ergo vobis molesti esse neque ceteris sociis et amicis nostris in his proeliis |
12 | 15 | For we have had help from heaven, and we have been delivered, and our enemies are humbled. | habuimus enim de caelo auxilium et liberati sumus nos et humiliati sunt inimici nostri |
12 | 16 | We have chosen, therefore, Numenius the son of Antiochus, and Antipater, the son of Jason, and have sent them to the Romans, to renew with them the former amity and alliance. | elegimus itaque Numenium Antiochi et Antipatrum Iasonis filium et misimus ad Romanos renovare cum eis amicitiam et societatem pristinam |
12 | 17 | And we have commanded them to go also to you, and salute you, and to deliver you our letters, concerning the renewing of our brotherhood. | mandavimus itaque eis ut veniant etiam ad vos et salutent vos ut reddant vobis epistulas nostras de innovatione fraternitatis nostrae |
12 | 18 | And now you shall do well to give us an answer hereto. | et nunc bene facietis respondentes nobis ad haec |
12 | 19 | And this is the copy of the letter which he had sent to Onias: | et hoc rescriptum epistularum quod miserat Onias |
12 | 20 | Arius, king of the Spartans, to Onias, the high priest, greeting. | rex Spartiarum Onias Ionathae sacerdoti magno salutem |
12 | 21 | It is found in writing concerning the Spartans, and the Jews, that they are brethren, and that they are of the stock of Abraham. | inventum est in scriptura de Spartiatis et Iudaeis quoniam sunt fratres et quia sunt de genere Abraham |
12 | 22 | And now since this is come to our knowledge, you do well to write to us of your prosperity. | et nunc ex quo haec cognovimus bene facitis scribentes nobis de pace vestra |
12 | 23 | And we also have written back to you, That our cattle, and our possessions, are yours: and yours, ours. We, therefore, have commanded that these things should be told you. | sed et nos rescripsimus vobis pecora nostra et possessiones nostrae vestrae sunt et vestra nostra mandavimus itaque haec nuntiari vobis |
12 | 24 | Now Jonathan heard that the generals of Demetrius were come again with a greater army than before to fight against him. | et audivit Ionathas quoniam egressi sunt principes Demetrii cum exercitu multo supra quam prius pugnare adversus eum |
12 | 25 | So he went out from Jerusalem, and met them in the land of Amath: for he gave them no time to enter into his country. | et exiit ab Hierusalem et occurrit eis in Amathite regione non enim dederat eis spatium ut ingrederentur regionem eius |
12 | 26 | And he sent spies into their camp, and they came back, and brought him word that they designed to come upon them in the night. | et misit speculatores in castra eorum et reversi renuntiaverunt quia constituunt supervenire illis nocte |
12 | 27 | And when the sun was set, Jonathan commanded his men to watch, and to be in arms all night long ready to fight, and he set sentinels round about the camp. | cum occidisset autem sol praecepit Ionathas suis vigilare et esse in armis paratos ad pugnam tota nocte et posuit custodes per circuitum castrorum |
12 | 28 | And the enemies heard that Jonathan and his men were ready for battle: and they were struck with fear and dread in their heart: and they kindled fires in their camp. | et audierunt adversarii quia paratus est Ionathas cum suis in bello et timuerunt et formidaverunt corde suo et accenderunt focos in castris suis |
12 | 29 | But Jonathan, and they that were with him, knew it not till the morning: for they saw the lights burning. | Ionathas autem et qui cum eo erant non cognoverunt usque mane videbant enim lumina ardentia |
12 | 30 | And Jonathan pursued after them, but overtook them not: for they had passed the river Eleutherus. | et secutus est Ionatha et non conprehendit eos transierant enim flumen Eleutherum |
12 | 31 | And Jonathan turned upon the Arabians, that are called Zabadeans: and he defeated them, and took the spoils of them. | et divertit Ionathas ad Arabas qui vocantur Zabadei et percussit eos et accepit spolia eorum |
12 | 32 | And he went forward, and came to Damascus, and passed through all that country. | et iunxit et venit Damascum et perambulavit omnem regionem illam |
12 | 33 | Simon also went forth, and came as far as Ascalon, and the neighbouring fortresses, and he turned aside to Joppe, and took possession of it, | Simon autem exiit et venit usque ad Ascalona et ad proxima praesidia et declinavit in Ioppen et occupavit eam |
12 | 34 | (For he heard that they designed to deliver the hold to them that took part with Demetrius) and he put a garrison there to keep it. | audivit enim quod vellent praesidium tradere partibus Demetrii et posuit ibi custodes ut custodirent eam |
12 | 35 | And Jonathan came back, and called together the ancients of the people; and he took a resolution with them to build fortresses in Judea, | et reversus est Ionathas et convocavit seniores populi et cogitavit cum eis aedificare praesidia in Iudaea |
12 | 36 | And to build up walls in Jerusalem, and raise a mount between the castle and the city, to separate it from the city, that so it might have no communication, and that they might neither buy nor sell. | et aedificare muros in Hierusalem et exaltare altitudinem magnam inter medium arcis et civitatis ut separaret eam a civitate ut esset ipsa singulariter et neque emant neque vendant |
12 | 37 | And they came together to build up the city: for the wall that was upon the brook, towards the east, was broken down, and he repaired that which is called Caphetetha: | et convenerunt ut aedificarent civitatem et cecidit murus qui erat super torrentem ab ortu solis et reparavit eum qui vocatur Caphetetha |
12 | 38 | And Simon built Adiada in Sephela, and fortified it, and set up gates and bars. | et Simon aedificavit Adiada in Sephela et munivit eam et inposuit portas et seras |
12 | 39 | Now when Tryphon had conceived a design to make himself king of Asia and to take the crown, and to stretch out his hand against king Antiochus: | et cum cogitasset Tryfon regnare Asiae et adsumere diadema et extendere manum in Antiochum regem |
12 | 40 | Fearing lest Jonathan would not suffer him, but would fight against him: he sought to seize upon him, and to kill him. So he rose up and came to Bethsan. | timens ne forte non permitteret eum Ionathas sed pugnaret adversus eum quaerebat conprehendere eum et occidere et exsurgens abiit in Bethasan |
12 | 41 | And Jonathan went out to meet him with forty thousand men chosen for battle, and came to Bethsan. | et exiit Ionathas obviam cum quadraginta milibus virorum electorum in proelium et venit Bethasan |
12 | 42 | Now when Tryphon saw that Jonathan came with a great army, he durst not stretch forth his hand against him. | et vidit Tryfon quia venit cum exercitu multo ut extenderet in eum manus et timuit |
12 | 43 | But received him with honour, and commended him to all his friends, and gave him presents: and he commanded his troops to obey him, as himself. | et excepit eum cum honore et commendavit eum omnibus amicis suis et dedit ei munera et praecepit exercitibus suis ut oboedirent ei sicut sibi |
12 | 44 | And he said to Jonathan: Why hast thou troubled all the people, whereas we have no war? | et dixit Ionathae ut quid vexasti universum populum cum bellum nobis non sit |
12 | 45 | Now, therefore, send them back to their own houses: and choose thee a few men that may be with thee, and come with me to Ptolemais, and I will deliver it to thee, and the rest of the strong holds, and the army, and all that have any charge, and I will return and go away: for this is the cause of my coming. | et nunc remitte eos in domos suas elige autem tibi viros paucos qui tecum sint et veni mecum Ptolomaidam et tradam illam tibi et reliqua praesidia et exercitum et universos praepositos negotii et conversus abibo propterea enim veni |
12 | 46 | And Jonathan believed him, and did as he said: and sent away his army, and they departed into the land of Juda: | et credidit ei et fecit sicut dixit et dimisit exercitum et abierunt in terram Iudam |
12 | 47 | But he kept with him three thousand men: of whom he sent two thousand into Galilee, and one thousand went with him. | retinuit autem secum tria milia virorum ex quibus remisit in Galileam duo milia mille autem cum eo venerunt |
12 | 48 | Now as soon as Jonathan entered into Ptolemais, they of Ptolemais shut the gates of the city, and took him: and all them that came in with him they slew with the sword. | ut intravit autem Ionathas Ptolomaidam cluserunt portas Ptolomenses et conprehenderunt eum et omnes qui cum eo intraverant gladio interfecerunt |
12 | 49 | Then Tryphon sent an army and horsemen into Galilee, and into the great plain, to destroy all Jonathan's company. | et misit Tryfon exercitum et equites in Galileam et in campum magnum ut perderent omnes socios Ionathae |
12 | 50 | But they, when they understood that Jonathan, and all that were with him, were taken and slain, encouraged one another, and went out ready for battle. | at illi cum cognovissent quia conprehensus est et periit et omnes qui cum eo erant hortati sunt semet ipsos et exierunt parati in proelium |
12 | 51 | Then they that had come after them, seeing that they stood for their lives, returned back. | et videntes hii qui insecuti fuerant quia pro anima res est illis reversi sunt |
12 | 52 | Whereupon they all came peaceably into the land of Juda and they bewailed Jonathan, and them that had been with him, exceedingly: and Israel mourned with great lamentation. | illi autem venerunt omnes cum pace in terram Iuda et planxerunt Ionathan et eos qui cum eo fuerant valde et luxit Israhel luctu magno |
12 | 53 | Then all the heathens that were round about them, sought to destroy them. For they said: | et quaesierunt omnes gentes quae erant in circuitu eorum perdere eos dixerunt enim |
12 | 54 | They have no prince, nor any to help them: now therefore, let us make war upon them, and take away the memory of them from amongst men. | non habent principem et adiuvantem nunc ergo expugnemus illos et tollamus de hominibus memoriam eorum |