| | English | Latin |
2 | 1 | In those days arose Mathathias, the son of John, the son of Simeon, a priest of the sons of Joarib, from Jerusalem, and he abode in the mountain of Modin: | in illis diebus surrexit Matthathias filius Iohannis filii Simeonis sacerdos ex filiis Ioarim ab Hierusalem et consedit in monte Modin |
2 | 2 | And he had five sons: John, who was surnamed Gaddis: | et habebat filios quinque Iohannan qui cognominabatur Gaddis |
2 | 3 | And Simon, who was surnamed Thasi; | et Simeon qui cognominabatur Thasi |
2 | 4 | And Judas, who was called Machabeus; | et Iudas qui vocabatur Macchabeus |
2 | 5 | And Eleazar, who was surnamed Abaron; and Jonathan, who was surnamed Apphus. | et Eleazarus qui cognominabatur Abaron et Ionathas qui cognominabatur Apphus |
2 | 6 | These saw the evils that were done in the people of Juda, and in Jerusalem. | hii viderunt mala quae fiebant in populo Iuda et in Hierusalem |
2 | 7 | And Mathathias said: Woe is me, wherefore was I born to see the ruin of my people, and the ruin of the holy city, and to dwell there, when it is given into the hands of the enemies? | et dixit Matthathias vae mihi ut quid natus sum videre contritionem populi mei et contritionem civitatis sanctae et sedere illic cum datur in manibus inimicorum |
2 | 8 | The holy places are come into the hands of strangers her temple is become as a man without honour. | sancta in manu extraneorum facta sunt templum eius sicut homo ignobilis |
2 | 9 | The vessels of her glory are carried away captive; her old men are murdered in the streets, and her young men are fallen by the sword of the enemies. | vasa gloriae eius captiva abducta sunt trucidati sunt iuvenes eius in plateis et iuvenes eius ceciderunt gladio inimicorum |
2 | 10 | What nation hath not inherited her kingdom, and gotten of her spoils? | quae gens non hereditavit regnum eius et non obtinuit spolia eius |
2 | 11 | All her ornaments are taken away. She that was free is made a slave. | omnis conpositio eius ablata est quae erat libera facta est ancilla |
2 | 12 | And behold our sanctuary, and our beauty, and our glory is laid waste, and the Gentiles have defiled them. | et ecce sancta nostra et pulchritudo nostra et claritas nostra desolata est et coinquinaverunt eam gentes |
2 | 13 | To what end then should we live any longer? | quo ergo nobis adhuc vivere |
2 | 14 | And Mathathias and his sons rent their garments, and they covered themselves with haircloth, and made great lamentation. | et scidit Matthathias et filii eius vestimenta sua et operuerunt se ciliciis et planxerunt valde |
2 | 15 | And they that were sent from king Antiochus, came thither, to compel them that were fled into the city of Modin, to sacrifice, and to burn incense, and to depart from the law of God. | et venerunt illuc qui missi erant a rege Antiocho ut cogerent eos qui confugerant in civitate Modin immolare et accendere et a lege Dei discedere |
2 | 16 | And many of the people of Israel consented and came to them: but Mathathias and his sons stood firm. | et multi de populo Israhel consentientes accesserunt ad eos sed Matthathias et filii eius constanter steterunt |
2 | 17 | And they that were sent from Antiochus, answering, said to Mathathias: Thou art a ruler, and an honourable, and great man in this city, and adorned with sons, and brethren. | et respondentes qui missi erant ab Antiocho dixerunt Matthathiae princeps et clarissimus et magnus es in hac civitate et ornatus filiis et fratribus |
2 | 18 | Therefore, come thou first, and obey the king's commandment, as all nations have done, and the men of Juda, and they that remain in Jerusalem: and thou, and thy sons shall be in the number of the king's friends, and enriched with gold, and silver, and many presents. | ergo accede prior et fac iussum regis sicut fecerunt omnes gentes et viri Iuda et qui remanserunt in Hierusalem et eris tu et filii tui inter amicos regis et amplificatus argento et auro et muneribus multis |
2 | 19 | Then Mathathias answered, and said with a loud voice: Although all nations obey king Antiochus, so as to depart every man from the service of the law of his fathers, and consent to his commandments: | et respondit Matthathias et dixit magna voce et si omnes gentes regi Antiocho oboediunt ut discedat unusquisque a servitute patrum suorum et consentiunt mandatis eius |
2 | 20 | I and my sons, and my brethren will obey the law of our fathers. | ego et filii mei et fratres mei oboediemus legi patrum nostrorum |
2 | 21 | God be merciful unto us: it is not profitable for us to forsake the law, and the justices of God: | propitius sit nobis Deus non est nobis utile relinquere legem et iustitias Dei |
2 | 22 | We will not hearken to the words of king Antiochus, neither will we sacrifice and transgress the commandments of our law, to go another way. | non audibimus verba regis Antiochi nec sacrificabimus transgredientes legis nostrae mandata ut eamus altera via |
2 | 23 | Now as he left off speaking these words, there came a certain Jew in the sight of all to sacrifice to the idols upon the altar in the city of Modin, according to the king's commandment. | et ut cessavit loqui verba haec accessit quidam Iudaeus in omnium oculis sacrificare idolis super aram in civitate Modin secundum iussum regis |
2 | 24 | And Mathathias saw, and was grieved, and his reins trembled, and his wrath was kindled according to the judgment of the law, and running upon him he slew him upon the altar: | et vidit Matthathias et doluit et contremuerunt renes eius et ascendit furor eius secundum iudicium legis et insiliens trucidavit eum super aram |
2 | 25 | Moreover the man whom king Antiochus had sent, who compelled them to sacrifice, he slew at the same time, and pulled down the altar, | sed et virum quem miserat rex Antiochus qui cogebat immolari occidit in ipso tempore et aram destruxit |
2 | 26 | And shewed zeal for the law, as Phinees did by Zamri, the son of Salomi. | et zelatus est legem sicut fecit Finees Zambri filio Salomi |
2 | 27 | And Mathathias cried out in the city with a loud voice, saying: Every one that hath zeal for the law, and maintaineth the testament, let him follow me. | et exclamavit Matthathias voce magna dicens omnis qui zelum habet legis statuens testamentum exeat post me |
2 | 28 | So he and his sons fled into the mountains, and left all that they had in the city. | et fugit ipse et filii eius in montes et reliquerunt quaecumque habebant in civitate |
2 | 29 | Then many that sought after judgment, and justice, went down into the desert | tunc descenderunt multi quaerentes iudicium et iustitiam in desertum |
2 | 30 | And they abode there, they and their children, and their wives, and their cattle: because afflictions increased upon them. | ut sederent ibi ipsi et filii eorum et mulieres eorum et pecora eorum quoniam induraverunt super eos mala |
2 | 31 | And it was told to the king's men, and to the army that was in Jerusalem, in the city of David, that certain men, who had broken the king's commandment, were gone away into the secret places in the wilderness, and that many were gone after them. | et renuntiatum est viris regis et exercitui qui erat in Hierusalem civitate David quoniam discessissent viri quidam qui dissipaverunt mandatum regis in loca occulta in deserto et abissent post illos multi |
2 | 32 | And forthwith they went out towards them, and made war against them on the sabbath day. | et statim perrexerunt ad eos et constituerunt adversus eos proelium in die sabbatorum |
2 | 33 | And they said to them: Do you still resist? come forth, and do according to the edict of king Antiochus, and you shall live. | et dixerunt ad eos resistitis et nunc adhuc exite et facite secundum verbum regis et vivetis |
2 | 34 | And they said: We will not come forth, neither will we obey the king's edict, to profane the sabbath day. | et dixerunt non exibimus neque faciemus verbum regis ut polluamus diem sabbatorum |
2 | 35 | And they made haste to give them battle. | et concitaverunt adversus eos proelium |
2 | 36 | But they answered them not, neither did they cast a stone at them, nor stopped up the secret places, | et non responderunt eis nec oppilaverunt loca occulta |
2 | 37 | Saying: Let us all die in our innocency: and heaven and earth shall be witnesses for us, that you put us to death wrongfully. | dicentes moriamur omnes in simplicitate nostra et testes erunt super nos caelum et terra quod iniuste perditis nos |
2 | 38 | So they gave them battle on the sabbath: and they were slain, with their wives, and their children, and their cattle, to the number of a thousand persons. | et intulerunt eis bellum sabbatis et mortui sunt ipsi et uxores eorum et filii eorum et pecora eorum usque ad mille animas hominum |
2 | 39 | And Mathathias and his friends heard of it, and they mourned for them exceedingly. | et cognovit Matthathias et amici eius et luctum habuerunt super eos valde |
2 | 40 | And every man said to his neighbour: If we shall all do as our brethren have done, and not fight against the heathens for our lives, and our justifications, they will now quickly root us out of the earth. | et dixit vir proximo suo si omnes fecerimus sicut fratres nostri fecerunt et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris et iustificationibus nostris citius disperdent nos a terra |
2 | 41 | And they determined in that day, saying: Whosoever shall come up against us to fight on the sabbath day, we will fight against him: and we will not all die, as our brethren that were slain in the secret places. | et cogitaverunt in illa die dicentes omnis homo quicumque venerit ad nos in bello die sabbatorum pugnemus adversus eum et non moriemur omnes sicut mortui sunt fratres nostri in occultis |
2 | 42 | Then was assembled to them the congregation of the Assideans, the stoutest of Israel, every one that had a good will for the law. | tunc congregata est ad eos synagoga Asideorum fortis viribus ex Israhel omnis voluntarius in lege |
2 | 43 | And all they that fled from the evils, joined themselves to them, and were a support to them. | et omnes qui fugiebant a malis additi sunt ad eos et facti sunt illis ad firmamentum |
2 | 44 | And they gathered an army, and slew the sinners in their wrath, and the wicked men in their indignation: and the rest fled to the nations for safety. | et collegerunt exercitum et percusserunt peccatores in ira sua et viros iniquos in indignatione sua et ceteri fugerunt ad nationes ut evaderent |
2 | 45 | And Mathathias and his friends went round about, and they threw down the altars: | et circuivit Matthathias et amici eius et destruxerunt aras |
2 | 46 | And they circumcised all the children whom they found in the confines of Israel that were uncircumcised: and they did valiantly. | et circumciderunt pueros incircumcisos quotquot invenerunt in finibus Israhel in fortitudine |
2 | 47 | And they pursued after the children of pride, and the work prospered in their hands: | et persecuti sunt filios superbiae et prosperatum est opus in manu eorum |
2 | 48 | And they recovered the law out of the hands of the nations, and out of the hands of the kings: and they yielded not the horn to the sinner. | et obtinuerunt legem de manibus gentium et de manibus regum et non dederunt cornu peccatori |
2 | 49 | Now the days drew near that Mathathias should die, and he said to his sons: Now hath pride and chastisement gotten strength, and the time of destruction, and the wrath of indignation: | et adpropinquaverunt dies Matthathiae moriendi et dixit filiis suis nunc confortata est superbia et castigatio et tempus eversionis et ira indignationis |
2 | 50 | Now, therefore, O my sons, be ye zealous for the law, and give your lives for the covenant of your fathers. | nunc ergo o filii aemulatores estote legis et date animas vestras pro testamento patrum |
2 | 51 | And call to remembrance the works of the fathers, which they have done in their generations: and you shall receive great glory, and an everlasting name. | et mementote operum patrum quae fecerunt in generationibus suis et accipietis gloriam magnam et nomen aeternum |
2 | 52 | Was not Abraham found faithful in temptation, and it was reputed to him unto justice? | Abraham nonne in temptatione inventus est fidelis et reputatum est ei ad iustitiam |
2 | 53 | Joseph, in the time of his distress, kept the commandment, and he was made lord of Egypt. | Ioseph in tempore angustiae suae custodivit mandatum et factus est dominus Aegypti |
2 | 54 | Phinees, our father, by being fervent in the zeal of God, received the covenant of an everlasting priesthood. | Finees pater noster zelando zelum Dei accepit testamentum sacerdotii aeterni |
2 | 55 | Jesus, whilst he fulfilled the word, was made ruler in Israel. | Iesus dum implet verbum factus est dux Israhel |
2 | 56 | Caleb, for bearing witness before the congregation, received an inheritance. | Chaleb dum testificatur in ecclesia accepit hereditatem |
2 | 57 | David, by his mercy, obtained the throne of an everlasting kingdom. | David in sua misericordia consecutus est sedem regni in saecula |
2 | 58 | Elias, while he is full of zeal for the law, was taken up into heaven. | Helias dum zelat zelum legis receptus est in caelum |
2 | 59 | Ananias and Azarias and Misael, by believing, were delivered out of the flame. | Ananias Azarias Misahel credentes liberati sunt de flamma |
2 | 60 | Daniel, in his innocency, was delivered out of the mouth of the lions. | Danihel in sua simplicitate liberatus est de ore leonum |
2 | 61 | And thus consider, through all generations: that none that trust in him, fail in strength. | et ita cogitate per generationem et generationem quia omnes qui sperant in eum non infirmantur |
2 | 62 | And fear not the words of a sinful man, for his glory is dung and worms: | et a verbis viri peccatoris non timueritis quia gloria eius stercus et vermis est |
2 | 63 | Today he is lifted up, and tomorrow he shall not be found, because he is returned into his earth and his thought is come to nothing. | hodie extollitur et cras non invenietur quia conversus est in terram suam et cogitatio eius periet |
2 | 64 | You, therefore, my sons, take courage, and behave manfully in the law: for by it you shall be glorious. | vos ergo filii confortamini et viriliter agite in lege quia in ipsa gloriosi eritis |
2 | 65 | And behold, I know that your brother Simon is a man of counsel: give ear to him always, and he shall be a father to you. | et ecce Simeon frater vester scio quod vir consilii est ipsum audite semper et ipse vobis erit pater |
2 | 66 | And Judas Machabeus, who is valiant and strong from his youth up, let him be the leader of your army, and he shall manage the war of the people. | et Iudas Macchabeus fortis viribus a iuventute sua sit vobis princeps militiae et ipse aget bellum populi |
2 | 67 | And you shall take to you all that observe the law: and revenge ye the wrong of your people. | et vos adducetis ad vos omnes factores legis et vindicate vindictam populi vestri |
2 | 68 | Render to the Gentiles their reward, and take heed to the precepts of the law. | et retribuite retributionem gentibus et intendite in praeceptum legis |
2 | 69 | And he blessed them, and was joined to his fathers. | et benedixit eos et adpositus est ad patres suos |
2 | 70 | And he died in the hundred and forty-sixth year: and he was buried by his sons in the sepulchres of his fathers, in Modin, and all Israel mourned for him with great mourning. | et defunctus est centesimo et quadragesimo et sexto anno et sepultus est a filiis suis in sepulchris patrum suorum in Modin et planxerunt eum omnis Israhel planctu magno |