| | English | Latin |
15 | 1 | And some, coming down from Judea, taught the brethren: That, except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved. | et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres quia nisi circumcidamini secundum morem Mosi non potestis salvi fieri |
15 | 2 | And when Paul and Barnabas had no small contest with them, they determined that Paul and Barnabas and certain others of the other side should go up to the apostles and priests to Jerusalem, about this question. | facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabae adversum illos statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Hierusalem super hac quaestione |
15 | 3 | They therefore, being brought on their way by the church, passed through Phenice and Samaria, relating the conversion of the Gentiles. And they caused great joy to all the brethren. | illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Foenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus |
15 | 4 | And when they were come to Jerusalem, they were received by the church and by the apostles and ancients, declaring how great things God had done with them. | cum autem venissent Hierosolymam suscepti sunt ab ecclesia et ab apostolis et senioribus adnuntiantes quanta Deus fecisset cum illis |
15 | 5 | But there arose of the sect of the Pharisees some that believed, saying: They must be circumcised and be commanded to observe the law of Moses. | surrexerunt autem quidam de heresi Pharisaeorum qui crediderant dicentes quia oportet circumcidi eos praecipere quoque servare legem Mosi |
15 | 6 | And the apostles and ancients assembled to consider of this matter. | conveneruntque apostoli et seniores videre de verbo hoc |
15 | 7 | And when there had been much disputing, Peter, rising up, said to them: Men, brethren, you know that in former days God made choice among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe. | cum autem magna conquisitio fieret surgens Petrus dixit ad eos viri fratres vos scitis quoniam ab antiquis diebus in nobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere |
15 | 8 | And God, who knoweth the hearts, gave testimony, giving unto them the Holy Ghost, as well as to us: | et qui novit corda Deus testimonium perhibuit dans illis Spiritum Sanctum sicut et nobis |
15 | 9 | And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. | et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum |
15 | 10 | Now therefore, why tempt you God to put a yoke upon the necks of the disciples which neither our fathers nor we have been able to bear? | nunc ergo quid temptatis Deum inponere iugum super cervicem discipulorum quod neque patres nostri neque nos portare potuimus |
15 | 11 | But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, in like manner as they also. | sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi |
15 | 12 | And all the multitude held their peace: and they heard Barnabas and Paul telling what great signs and wonders God had wrought among the Gentiles by them. | tacuit autem omnis multitudo et audiebant Barnaban et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos |
15 | 13 | And after they had held their peace, James answered, saying: Men, brethren, hear me. | et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me |
15 | 14 | Simon hath related how God first visited to take to the Gentiles, a people to his name. | Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo |
15 | 15 | And to this agree the words of the prophets, as it is written: | et huic concordant verba prophetarum sicut scriptum est |
15 | 16 | After these things I will return and will rebuild the tabernacle of David, which is fallen down: and the ruins thereof I will rebuild. And I will set it up: | post haec revertar et aedificabo tabernaculum David quod decidit et diruta eius reaedificabo et erigam illud |
15 | 17 | That the residue of men may seek after the Lord, and all nations upon whom my name is invoked, saith the Lord, who doth these things. | ut requirant ceteri hominum Dominum et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum dicit Dominus faciens haec |
15 | 18 | To the Lord was his own work known from the beginning of the world. | notum a saeculo est Domino opus suum |
15 | 19 | For which cause, judge that they who from among the Gentiles are converted to God are not to be disquieted: | propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum |
15 | 20 | But that we write unto them, that they refrain themselves from the pollutions of idols and from fornication and from things strangled and from blood. | sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocatis et sanguine |
15 | 21 | For Moses of old time hath in every city them that preach him in the synagogues, where he is read every sabbath. | Moses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum praedicent in synagogis ubi per omne sabbatum legitur |
15 | 22 | Then it pleased the apostles and ancients, with the whole church, to choose men of their own company and to send to Antioch with Paul and Barnabas, namely, Judas, who was surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren. | tunc placuit apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba Iudam qui cognominatur Barsabban et Silam viros primos in fratribus |
15 | 23 | Writing by their hands: The apostles and ancients, brethren, to the brethren of the Gentiles that are at Antioch and in Syria and Cilicia, greeting. | scribentes per manus eorum apostoli et seniores fratres his qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus salutem |
15 | 24 | Forasmuch as we have heard that some going out from us have troubled you with words, subverting your souls, to whom we gave no commandment: | quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras quibus non mandavimus |
15 | 25 | It hath seemed good to us, being assembled together, to choose out men and to send them unto you, with our well beloved Barnabas and Paul: | placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nostris Barnaba et Paulo |
15 | 26 | Men that have given their lives for the name of our Lord Jesus Christ. | hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi |
15 | 27 | We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also will, by word of mouth, tell you the same things. | misimus ergo Iudam et Silam qui et ipsi vobis verbis referent eadem |
15 | 28 | For it hath seemed good to the Holy Ghost and to us to lay no further burden upon you than these necessary things: | visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessario |
15 | 29 | That you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication: from which things keeping yourselves, you shall do well. Fare ye well. | ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum et sanguine suffocato et fornicatione a quibus custodientes vos bene agetis valete |
15 | 30 | They therefore, being dismissed, went down to Antioch and, gathering together the multitude, delivered the epistle. | illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et congregata multitudine tradiderunt epistulam |
15 | 31 | Which when they had read, they rejoiced for the consolation. | quam cum legissent gavisi sunt super consolatione |
15 | 32 | But Judas and Silas, being prophets also themselves, with many words comforted the brethren and confirmed them. | Iudas autem et Silas et ipsi cum essent prophetae verbo plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt |
15 | 33 | And after they had spent some time there, they were let go with peace by the brethren unto them that had sent them. | facto autem ibi tempore dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos |
15 | 34 | But it seemed good unto Silas to remain there: and Judas alone departed to Jerusalem. | [] |
15 | 35 | And Paul and Barnabas continued at Antioch, teaching and preaching, with many others, the word of the Lord. | Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini |
15 | 36 | And after some days, Paul said to Barnabas: Let us return and visit our brethren in all the cities wherein we have preached the word of the Lord, to see how they do. | post aliquot autem dies dixit ad Barnaban Paulus revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus praedicavimus verbum Domini quomodo se habeant |
15 | 37 | And Barnabas would have taken with them John also, that was surnamed Mark. | Barnabas autem volebat secum adsumere et Iohannem qui cognominatur Marcus |
15 | 38 | But Paul desired that he (as having departed from them out of Pamphylia and not gone with them to the work) might not be received. | Paulus autem rogabat eum qui discessisset ab eis a Pamphilia et non isset cum eis in opus non debere recipi eum |
15 | 39 | And there arose a dissension so that they departed one from another. And Barnabas indeed, taking Mark, sailed to Cyprus. | facta est autem dissensio ita ut discederent ab invicem et Barnabas adsumpto Marco navigaret Cyprum |
15 | 40 | But Paul, choosing Silas, departed, being delivered by the brethren to the grace of God. | Paulus vero electo Sila profectus est traditus gratiae Domini a fratribus |
15 | 41 | And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches, commanding them to keep the precepts of the apostles and the ancients. | perambulabat autem Syriam et Ciliciam confirmans ecclesias |