| | English | Latin |
16 | 1 | And he came to Derbe and Lystra. And behold, there was a certain disciple there named Timothy, the son of a Jewish woman that believed: but his father was a Gentile. | pervenit autem in Derben et Lystram et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus filius mulieris iudaeae fidelis patre gentili |
16 | 2 | To this man the brethren that were in Lystra and Iconium gave a good testimony. | huic testimonium reddebant qui in Lystris erant et Iconii fratres |
16 | 3 | Him Paul would have to go along with him: and taking him, he circumcised him, because of the Jews who were in those places. For they all knew that his father was a Gentile. | hunc voluit Paulus secum proficisci et adsumens circumcidit eum propter Iudaeos qui erant in illis locis sciebant enim omnes quod pater eius gentilis esset |
16 | 4 | And as they passed through the cities, they delivered unto them the decrees for to keep, that were decreed by the apostles and ancients who were at Jerusalem. | cum autem pertransirent civitates tradebant eis custodire dogmata quae erant decreta ab apostolis et senioribus qui essent Hierosolymis |
16 | 5 | And the churches were confirmed in faith and increased in number daily. | et ecclesiae quidem confirmabantur fide et abundabant numero cotidie |
16 | 6 | And when they had passed through Phrygia and the country of Galatia, they were forbidden by the Holy Ghost to preach the word in Asia. | transeuntes autem Frygiam et Galatiae regionem vetati sunt a Sancto Spiritu loqui verbum in Asia |
16 | 7 | And when they were come into Mysia, they attempted to go into Bithynia: and the Spirit of Jesus suffered them not. | cum venissent autem in Mysiam temptabant ire Bithyniam et non permisit eos Spiritus Iesu |
16 | 8 | And when they had passed through Mysia, they went down to Troas. | cum autem pertransissent Mysiam descenderunt Troadem |
16 | 9 | And a vision was shewed to Paul in the night, which was a man of Macedonia standing and beseeching him and saying: Pass over into Macedonia and help us. | et visio per noctem Paulo ostensa est vir macedo quidam erat stans et deprecans eum et dicens transiens in Macedoniam adiuva nos |
16 | 10 | And as soon as he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia: being assured that God had called us to preach the gospel to them. | ut autem visum vidit statim quaesivimus proficisci in Macedoniam certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis |
16 | 11 | And sailing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the day following to Neapolis. | navigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die Neapolim |
16 | 12 | And from thence to Philippi, which is the chief city of part of Macedonia, a colony. And we were in this city some days conferring together. | et inde Philippis quae est prima partis Macedoniae civitas colonia eramus autem in hac urbe diebus aliquot conferentes |
16 | 13 | And upon the Sabbath day, we went forth without the gate by a river side, where it seemed that there was prayer: and sitting down, we spoke to the women that were assembled. | die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen ubi videbatur oratio esse et sedentes loquebamur mulieribus quae convenerant |
16 | 14 | And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one that worshipped God, did hear: whose heart the Lord opened to attend to those things which were said by Paul. | et quaedam mulier nomine Lydia purpuraria civitatis Thyatirenorum colens Deum audivit cuius Dominus aperuit cor intendere his quae dicebantur a Paulo |
16 | 15 | And when she was baptized, and her household, she besought us, saying: If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide there. And she constrained us. | cum autem baptizata esset et domus eius deprecata est dicens si iudicastis me fidelem Domino esse introite in domum meam et manete et coegit nos |
16 | 16 | And it came to pass, as we went to prayer, a certain girl having a pythonical spirit met us, who brought to her masters much gain by divining. | factum est autem euntibus nobis ad orationem puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando |
16 | 17 | This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the Most High God, who preach unto you the way of salvation. | haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens isti homines servi Dei excelsi sunt qui adnuntiant vobis viam salutis |
16 | 18 | And this she did many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit: I command thee, in the name of Jesus Christ, to go from her. And he went out the same hour. | hoc autem faciebat multis diebus dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea et exiit eadem hora |
16 | 19 | But her masters, seeing that the hope of their gain was gone, apprehending Paul and Silas, brought them into the market place to the rulers. | videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum adprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes |
16 | 20 | And presenting them to the magistrates, they said: These men disturb our city, being Jews: | et offerentes eos magistratibus dixerunt hii homines conturbant civitatem nostram cum sint Iudaei |
16 | 21 | And preach a fashion which it is not lawful for us to receive nor observe, being Romans. | et adnuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere cum simus Romani |
16 | 22 | And the people ran together against them: and the magistrates, rending off their clothes, commanded them to be beaten with rods. | et concurrit plebs adversus eos et magistratus scissis tunicis eorum iusserunt virgis caedi |
16 | 23 | And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the gaoler to keep them diligently. | et cum multas plagas eis inposuissent miserunt eos in carcerem praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos |
16 | 24 | Who having received such a charge, thrust them into the inner prison and made their feet fast in the stocks. | qui cum tale praeceptum accepisset misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in ligno |
16 | 25 | And at midnight, Paul and Silas, praying, praised God. And they that were in prison heard them. | media autem nocte Paulus et Silas adorantes laudabant Deum et audiebant eos qui in custodia erant |
16 | 26 | And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken. And immediately all the doors were opened and the bands of all were loosed. | subito vero terraemotus factus est magnus ita ut moverentur fundamenta carceris et aperta sunt statim ostia omnia et universorum vincula soluta sunt |
16 | 27 | And the keeper of the prison, awakening out of his sleep and seeing the doors of the prison open, drawing his sword, would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled. | expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris evaginato gladio volebat se interficere aestimans fugisse vinctos |
16 | 28 | But Paul cried with a loud voice, saying: Do thyself no harm, for we all are here. | clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus |
16 | 29 | Then calling for a light, he went in: and trembling, fell down at the feet of Paul and Silas. | petitoque lumine introgressus est et tremefactus procidit Paulo et Silae |
16 | 30 | And bringing them out, he said: Masters, what must I do, that I may be saved? | et producens eos foras ait domini quid me oportet facere ut salvus fiam |
16 | 31 | But they said: believe in the Lord Jesus: and thou shalt be saved, and thy house. | at illi dixerunt crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua |
16 | 32 | And they preached the word of the Lord to him and to all that were in his house. | et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo eius |
16 | 33 | And he, taking them the same hour of the night, washed their stripes: and himself was baptized, and all his house immediately. | et tollens eos in illa hora noctis lavit plagas eorum et baptizatus est ipse et omnes eius continuo |
16 | 34 | And when he had brought them into his own house, he laid the table for them: and rejoiced with all his house, believing God. | cumque perduxisset eos in domum suam adposuit eis mensam et laetatus est cum omni domo sua credens Deo |
16 | 35 | And when the day was come, the magistrates sent the serjeants, saying: Let those men go. | et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illos |
16 | 36 | And the keeper of the prison told these words to Paul: The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart. And go in peace. | nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo quia miserunt magistratus ut dimittamini nunc igitur exeuntes ite in pace |
16 | 37 | But Paul said to them: They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison. And now do they thrust us out privately? Not so: but let them come. | Paulus autem dixit eis caesos nos publice indemnatos homines romanos miserunt in carcerem et nunc occulte nos eiciunt non ita sed veniant |
16 | 38 | And let us out themselves. And the serjeants told these words to the magistrates. And they were afraid: hearing that they were Romans. | et ipsi nos eiciant nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec timueruntque audito quod Romani essent |
16 | 39 | And coming, they besought them: and bringing them out, they desired them to depart out of the city. | et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant ut egrederentur urbem |
16 | 40 | And they went out of the prison and entered into the house of Lydia: and having seen the brethren, they comforted them and departed. | exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et visis fratribus consolati sunt eos et profecti sunt |