| | English | Latin |
17 | 1 | And when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. | cum autem perambulassent Amphipolim et Apolloniam venerunt Thessalonicam ubi erat synagoga Iudaeorum |
17 | 2 | And Paul, according to his custom, went in unto them. And for three sabbath days he reasoned with them out of the scriptures: | secundum consuetudinem autem Paulus introivit ad eos et per sabbata tria disserebat eis de scripturis |
17 | 3 | Declaring and insinuating that the Christ was to suffer and to rise again from the dead; and that this is Jesus Christ, whom I preach to you. | adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati et resurgere a mortuis et quia hic est Christus Iesus quem ego adnuntio vobis |
17 | 4 | And some of them believed and were associated to Paul and Silas: and of those that served God and of the Gentiles a great multitude: and of noble women not a few. | et quidam ex eis crediderunt et adiuncti sunt Paulo et Silae et de colentibus gentilibusque multitudo magna et mulieres nobiles non paucae |
17 | 5 | But the Jews, moved with envy and taking unto them some wicked men of the vulgar sort and making a tumult, set the city in an uproar: and besetting Jason's house, sought to bring them out unto the people. | zelantes autem Iudaei adsumentesque de vulgo viros quosdam malos et turba facta concitaverunt civitatem et adsistentes domui Iasonis quaerebant eos producere in populum |
17 | 6 | And not finding them, they drew Jason and certain brethren to the rulers of the city, crying: They that set the city in an uproar are come hither also: | et cum non invenissent eos trahebant Iasonem et quosdam fratres ad principes civitatis clamantes quoniam hii qui orbem concitant et huc venerunt |
17 | 7 | Whom Jason hath received. And these all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus. | quos suscepit Iason et hii omnes contra decreta Caesaris faciunt regem alium dicentes esse Iesum |
17 | 8 | And they stirred up the people: and the rulers of the city, hearing these things, | concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes haec |
17 | 9 | And having taken satisfaction of Jason and of the rest, they let them go. | et accepto satis ab Iasone et a ceteris dimiserunt eos |
17 | 10 | But the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea. Who, when they were come thither, went into the synagogue of the Jews. | fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Beroeam qui cum advenissent in synagogam Iudaeorum introierunt |
17 | 11 | Now these were more noble than those in Thessalonica, who received the word with all eagerness, daily searching the scriptures, whether these things were so. | hii autem erant nobiliores eorum qui sunt Thessalonicae qui susceperunt verbum cum omni aviditate cotidie scrutantes scripturas si haec ita se haberent |
17 | 12 | And many indeed of them believed: and of honourable women that were Gentiles and of men, not a few. | et multi quidem crediderunt ex eis et gentilium mulierum honestarum et viri non pauci |
17 | 13 | And when the Jews of Thessalonica had knowledge that the word of God was also preached by Paul at Berea, they came thither also, stirring up and troubling the multitude. | cum autem cognovissent in Thessalonica Iudaei quia et Beroeae praedicatum est a Paulo verbum Dei venerunt et illuc commoventes et turbantes multitudinem |
17 | 14 | And then immediately the brethren sent away Paul, to go unto the sea: but Silas and Timothy remained there. | statimque tunc Paulum dimiserunt fratres ut iret usque ad mare Silas autem et Timotheus remanserunt ibi |
17 | 15 | And they that conducted Paul brought him as far as Athens: and receiving a commandment from him to Silas and Timothy, that they should come to him with all speed, they departed. | qui autem deducebant Paulum perduxerunt usque Athenas et accepto mandato ab eo ad Silam et Timotheum ut quam celeriter venirent ad illum profecti sunt |
17 | 16 | Now whilst Paul waited for them at Athens, his spirit was stirred within him, seeing the city wholly given to idolatry. | Paulus autem cum Athenis eos expectaret incitabatur spiritus eius in ipso videns idolatriae deditam civitatem |
17 | 17 | He disputed, therefore, in the synagogue with the Jews and with them that served God: and in the market place, every day, with them that were there. | disputabat igitur in synagoga cum Iudaeis et colentibus et in foro per omnes dies ad eos qui aderant |
17 | 18 | And certain philosophers of the Epicureans and of the Stoics disputed with him. And some said: What is it that this word sower would say? But others: He seemeth to be a setter forth of new gods. Because he preached to them Jesus and the resurrection. | quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo et quidam dicebant quid vult seminiverbius hic dicere alii vero novorum daemoniorum videtur adnuntiator esse quia Iesum et resurrectionem adnuntiabat eis |
17 | 19 | And taking him, they brought him to the Areopagus, saying: May we know what this new doctrine is, which thou speakest of? | et adprehensum eum ad Ariopagum duxerunt dicentes possumus scire quae est haec nova quae a te dicitur doctrina |
17 | 20 | For thou bringest in certain new things to our ears. We would know therefore what these things mean. | nova enim quaedam infers auribus nostris volumus ergo scire quidnam velint haec esse |
17 | 21 | (Now all the Athenians and strangers that were there employed themselves in nothing else, but either in telling or in hearing some new thing.) | Athenienses autem omnes et advenae hospites ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi |
17 | 22 | But Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: Ye men of Athens, I perceive that in all things you are too superstitious. | stans autem Paulus in medio Ariopagi ait viri athenienses per omnia quasi superstitiosiores vos video |
17 | 23 | For passing by and seeing your idols, I found an altar also, on which was written: To the Unknown God. What therefore you worship without knowing it, that I preach to you: | praeteriens enim et videns simulacra vestra inveni et aram in qua scriptum erat ignoto deo quod ergo ignorantes colitis hoc ego adnuntio vobis |
17 | 24 | God, who made the world and all things therein, he being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hands. | Deus qui fecit mundum et omnia quae in eo sunt hic caeli et terrae cum sit Dominus non in manufactis templis inhabitat |
17 | 25 | Neither is he served with men's hands, as though he needed any thing: seeing it is he who giveth to all life and breath and all things: | nec manibus humanis colitur indigens aliquo cum ipse det omnibus vitam et inspirationem et omnia |
17 | 26 | And hath made of one, all mankind, to dwell upon the whole face of the earth, determining appointed times and the limits of their habitation. | fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae definiens statuta tempora et terminos habitationis eorum |
17 | 27 | That they should seek God, if haply they may feel after him or find him, although he be not far from every one of us. | quaerere Deum si forte adtractent eum aut inveniant quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum |
17 | 28 | For in him we live and move and are: as some also of your own poets said: For we are also his offspring. | in ipso enim vivimus et movemur et sumus sicut et quidam vestrum poetarum dixerunt ipsius enim et genus sumus |
17 | 29 | Being therefore the offspring of God, we must not suppose the divinity to be like unto gold or silver or stone, the graving of art and device of man. | genus ergo cum simus Dei non debemus aestimare auro aut argento aut lapidi sculpturae artis et cogitationis hominis divinum esse simile |
17 | 30 | And God indeed having winked at the times of this ignorance, now declareth unto men that all should every where do penance. | et tempora quidem huius ignorantiae despiciens Deus nunc adnuntiat hominibus ut omnes ubique paenitentiam agant |
17 | 31 | Because he hath appointed a day wherein he will judge the world in equity, by the man whom he hath appointed: giving faith to all, by raising him up from the dead. | eo quod statuit diem in qua iudicaturus est orbem in aequitate in viro in quo statuit fidem praebens omnibus suscitans eum a mortuis |
17 | 32 | And when they had heard of the resurrection of the dead, some indeed mocked. But others said: We will hear thee again concerning this matter. | cum audissent autem resurrectionem mortuorum quidam quidem inridebant quidam vero dixerunt audiemus te de hoc iterum |
17 | 33 | So Paul went out from among them. | sic Paulus exivit de medio eorum |
17 | 34 | But certain men, adhering to him, did believe: among whom was also Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them. | quidam vero viri adherentes ei crediderunt in quibus et Dionisius Ariopagita et mulier nomine Damaris et alii cum eis |