| | English | Latin |
18 | 1 | After these things, departing from Athens, he came to Corinth. | post haec egressus ab Athenis venit Corinthum |
18 | 2 | And finding a certain Jew, named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with Priscilla his wife (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome), he came to them. | et inveniens quendam Iudaeum nomine Aquilam Ponticum genere qui nuper venerat ab Italia et Priscillam uxorem eius eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma accessit ad eos |
18 | 3 | And because he was of the same trade, he remained with them and wrought. (Now they were tentmakers by trade.) | et quia eiusdem erat artis manebat apud eos et operabatur erat autem scenofactoriae artis |
18 | 4 | And he reasoned in the synagogue every sabbath, bringing in the name of the Lord Jesus. And he persuaded the Jews and the Greeks. | [] |
18 | 5 | And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was earnest in preaching, testifying to the Jews that Jesus is the Christ. | cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus instabat verbo Paulus testificans Iudaeis esse Christum Iesum |
18 | 6 | But they gainsaying and blaspheming, he shook his garments and said to them: Your blood be upon your own heads: I am clean. From henceforth I will go unto the Gentiles. | contradicentibus autem eis et blasphemantibus excutiens vestimenta dixit ad eos sanguis vester super caput vestrum mundus ego ex hoc ad gentes vadam |
18 | 7 | And departing thence, he entered into the house of a certain man, named Titus Justus, one that worshipped God, whose house was adjoining to the synagogue. | et migrans inde intravit in domum cuiusdam nomine Titi Iusti colentis Deum cuius domus erat coniuncta synagogae |
18 | 8 | And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, with all his house. And many of the Corinthians hearing, believed and were baptized. | Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua et multi Corinthiorum audientes credebant et baptizabantur |
18 | 9 | And the Lord said to Paul in the night, by a vision: Do not fear, but speak. And hold not thy peace, | dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo noli timere sed loquere et ne taceas |
18 | 10 | Because I am with thee and no man shall set upon thee, to hurt thee. For I have much people in this city. | propter quod ego sum tecum et nemo adponetur tibi ut noceat te quoniam populus est mihi multus in hac civitate |
18 | 11 | And he stayed there a year and six months, teaching among them the word of God. | sedit autem annum et sex menses docens apud eos verbum Dei |
18 | 12 | But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him to the judgment seat, | Gallione autem proconsule Achaiae insurrexerunt uno animo Iudaei in Paulum et adduxerunt eum ad tribunal |
18 | 13 | Saying: This man persuadeth men to worship God contrary to the law. | dicentes quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum |
18 | 14 | And when Paul was beginning to open his mouth, Gallio said to the Jews: If it were some matter of injustice or an heinous deed, O Jews, I should with reason bear with you. | incipiente autem Paulo aperire os dixit Gallio ad Iudaeos si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum o viri iudaei recte vos sustinerem |
18 | 15 | But if they be questions of word and names and of your law, look you to it. I will not be judge of such things. | si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus et legis vestrae vos ipsi videritis iudex ego horum nolo esse |
18 | 16 | And he drove them from the judgment seat. | et minavit eos a tribunali |
18 | 17 | And all laying hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. | adprehendentes autem omnes Sosthenen principem synagogae percutiebant ante tribunal et nihil eorum Gallioni curae erat |
18 | 18 | But Paul, when he had stayed yet many days, taking his leave of the brethren, sailed thence into Syria (and with him Priscilla and Aquila), having shorn his head in Cenchrae. For he had a vow. | Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens navigavit Syriam et cum eo Priscilla et Aquila qui sibi totonderat in Cencris caput habebat enim votum |
18 | 19 | And he came to Ephesus and left them there. But he himself, entering into the synagogue, disputed with the Jews. | devenitque Ephesum et illos ibi reliquit ipse vero ingressus synagogam disputavit cum Iudaeis |
18 | 20 | And when they desired him that he would tarry a longer time, he consented not: | rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret non consensit |
18 | 21 | But taking his leave and saying: I will return to you again, God willing, he departed from Ephesus. | sed valefaciens et dicens iterum revertar ad vos Deo volente profectus est ab Epheso |
18 | 22 | And going down to Caesarea, he went up to Jerusalem and saluted the church: and so came down to Antioch. | et descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit Antiochiam |
18 | 23 | And after he had spent some time there, he departed and went through the country of Galatia and Phrygia, in order, confirming all the disciples. | et facto ibi aliquanto tempore profectus est perambulans ex ordine galaticam regionem et Frygiam confirmans omnes discipulos |
18 | 24 | Now a certain Jew, named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man, came to Ephesus, one mighty in the scriptures. | Iudaeus autem quidam Apollo nomine Alexandrinus natione vir eloquens devenit Ephesum potens in scripturis |
18 | 25 | This man was instructed in the way of the Lord: and being fervent in spirit, spoke and taught diligently the things that are of Jesus, knowing only the baptism of John. | hic erat edoctus viam Domini et fervens spiritu loquebatur et docebat diligenter ea quae sunt Iesu sciens tantum baptisma Iohannis |
18 | 26 | This man therefore began to speak boldly in the synagogue. Whom when Priscilla and Aquila had heard, they took him to them and expounded to him the way of the Lord more diligently. | hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga quem cum audissent Priscilla et Aquila adsumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei viam Dei |
18 | 27 | And whereas he was desirous to go to Achaia, the brethren exhorting wrote to the disciples to receive him. Who, when he was come, helped them much who had believed. | cum autem vellet ire Achaiam exhortati fratres scripserunt discipulis ut susciperent eum qui cum venisset contulit multum his qui crediderant |
18 | 28 | For with much vigour he convinced the Jews openly, shewing by the scriptures that Jesus is the Christ. | vehementer enim Iudaeos revincebat publice ostendens per scripturas esse Christum Iesum |