| | English | Latin |
22 | 1 | Men, brethren and fathers, hear ye the account which I now give unto you. | viri fratres et patres audite quam ad vos nunc reddo rationem |
22 | 2 | (And when they heard that he spoke to them in the Hebrew tongue, they kept the more silence.) | cum audissent autem quia hebraea lingua loquitur ad illos magis praestiterunt silentium |
22 | 3 | And he saith: I am a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, taught according to the truth of the law of the fathers, zealous for the law, as also all you are this day: | et dixit ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae nutritus autem in ista civitate secus pedes Gamalihel eruditus iuxta veritatem paternae legis aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie |
22 | 4 | Who persecuted this way unto death, binding and delivering into prisons both men and women, | qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem alligans et tradens in custodias viros ac mulieres |
22 | 5 | As the high priest doth bear me witness and all the ancients. From whom also receiving letters to the brethren, I went to Damascus, that I might bring them bound from thence to Jerusalem to be punished. | sicut princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omnes maiores natu a quibus et epistulas accipiens ad fratres Damascum pergebam ut adducerem inde vinctos in Hierusalem uti punirentur |
22 | 6 | And it came to pass, as I was going and drawing nigh to Damascus, at mid-day, that suddenly from heaven there shone round about me a great light: | factum est autem eunte me et adpropinquante Damasco media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa |
22 | 7 | And falling on the ground, I heard a voice saying to me: Saul, Saul, why persecutest thou me? | et decidens in terram audivi vocem dicentem mihi Saule Saule quid me persequeris |
22 | 8 | And I answered: Who art thou, Lord? And he said to me: I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. | ego autem respondi quis es Domine dixitque ad me ego sum Iesus Nazarenus quem tu persequeris |
22 | 9 | And they that were with me saw indeed the light: but they heard not the voice of him that spoke with me. | et qui mecum erant lumen quidem viderunt vocem autem non audierunt eius qui loquebatur mecum |
22 | 10 | And I said: What shall I do, Lord? And the Lord said to me: Arise and go to Damascus; and there it shall be told thee of all things that thou must do. | et dixi quid faciam Domine Dominus autem dixit ad me surgens vade Damascum et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere |
22 | 11 | And whereas I did not see for the brightness of that light, being led by the hand by my companions, I came to Damascus, | et cum non viderem prae claritate luminis illius ad manum deductus a comitibus veni Damascum |
22 | 12 | And one Ananias, a man according to the law, having testimony of all the Jews who dwelt there, | Ananias autem quidam vir secundum legem testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis |
22 | 13 | Coming to me and standing by me, said to me: Brother Saul, look up. And I, the same hour, looked upon him. | veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eum |
22 | 14 | But he said: The God of our fathers hath preordained thee that thou shouldst know his will and see the Just One and shouldst hear the voice from his mouth. | at ille dixit Deus patrum nostrorum praeordinavit te ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius |
22 | 15 | For thou shalt be his witness to all men of those things which thou hast seen and heard. | quia eris testis illius ad omnes homines eorum quae vidisti et audisti |
22 | 16 | And now why tarriest thou? Rise up and be baptized and wash away thy sins, invoking his name. | et nunc quid moraris exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius |
22 | 17 | And it came to pass, when I was come again to Jerusalem and was praying in the temple, that I was in a trance, | factum est autem revertenti mihi in Hierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis |
22 | 18 | And saw him saying unto me: Make haste and get thee quickly out of Jerusalem: because they will not receive thy testimony concerning me. | et videre illum dicentem mihi festina et exi velociter ex Hierusalem quoniam non recipient testimonium tuum de me |
22 | 19 | And I said: Lord, they know that I cast into prison and beat in every synagogue them that believed in thee. | et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te |
22 | 20 | And when the blood of Stephen thy witness was shed, I stood by and consented: and kept the garments of them that killed him. | et cum funderetur sanguis Stephani testis tui ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum |
22 | 21 | And he said to me: Go, for unto the Gentiles afar off will I send thee. | et dixit ad me vade quoniam ego in nationes longe mittam te |
22 | 22 | And they heard him until this word and then lifted up their voice, saying: Away with such an one from the earth. For it is not fit that he should live. | audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes tolle de terra eiusmodi non enim fas est eum vivere |
22 | 23 | And as they cried out and threw off their garments and cast dust into the air, | vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem |
22 | 24 | The tribune commanded him to be brought into the castle, and that he should be scourged and tortured: to know for what cause they did so cry out against him. | iussit tribunus induci eum in castra et flagellis caedi et torqueri eum ut sciret propter quam causam sic adclamarent ei |
22 | 25 | And when they had bound him with thongs, Paul saith to the centurion that stood by him: Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman and uncondemned? | et cum adstrinxissent eum loris dixit adstanti sibi centurioni Paulus si hominem romanum et indemnatum licet vobis flagellare |
22 | 26 | Which the centurion hearing, went to the tribune and told him, saying: What art thou about to do? For this man is a Roman citizen. | quo audito centurio accessit ad tribunum et nuntiavit dicens quid acturus es hic enim homo civis romanus est |
22 | 27 | And the tribune coming, said to him: Tell me. Art thou a Roman? But he said: Yea. | accedens autem tribunus dixit illi dic mihi tu Romanus es at ille dixit etiam |
22 | 28 | And the tribune answered: I obtained the being free of this city with a great sum. And Paul said: But I was born so. | et respondit tribunus ego multa summa civitatem hanc consecutus sum et Paulus ait ego autem et natus sum |
22 | 29 | Immediately therefore they departed from him that were about to torture him. The tribune also was afraid after he understood that he was a Roman citizen and because he had bound him. | protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant tribunus quoque timuit postquam rescivit quia civis romanus esset et quia alligasset eum |
22 | 30 | But on the next day, meaning to know more diligently for what cause he was accused by the Jews, he loosed him and commanded the priests to come together and all the council: and, bringing forth Paul, he set him before them. | postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Iudaeis solvit eum et iussit sacerdotes convenire et omne concilium et producens Paulum statuit inter illos |