| | English | Latin |
24 | 1 | If a man take a wife, and have her, and she find not favour in his eyes, for some uncleanness: he shall write a bill of divorce, and shall give it in her hand, and send her out of his house. | si acceperit homo uxorem et habuerit eam et non invenerit gratiam ante oculos eius propter aliquam foeditatem scribet libellum repudii et dabit in manu illius et dimittet eam de domo sua |
24 | 2 | And when she is departed, and marrieth another husband, | cumque egressa alterum maritum duxerit |
24 | 3 | And he also hateth her, and hath given her a bill of divorce, and hath sent her out of his house or is dead: | et ille quoque oderit eam dederitque ei libellum repudii et dimiserit de domo sua vel certe mortuus fuerit |
24 | 4 | The former husband cannot take her again to wife: because she is defiled, and is become abominable before the Lord: lest thou cause thy land to sin, which the Lord thy God shall give thee to possess. | non poterit prior maritus recipere eam in uxorem quia polluta est et abominabilis facta est coram Domino ne peccare facias terram tuam quam Dominus Deus tuus tibi tradiderit possidendam |
24 | 5 | When a man hath lately taken a wife, he shall not go out to war, neither shall any public business be enjoined him, but he shall be free at home without fault, that for one year he may rejoice with his wife. | cum acceperit homo nuper uxorem non procedet ad bellum nec ei quippiam necessitatis iniungetur publicae sed vacabit absque culpa domui suae ut uno anno laetetur cum uxore sua |
24 | 6 | Thou shalt not take the nether, nor the upper millstone to pledge: for he hath pledged his life to thee. | non accipies loco pignoris inferiorem et superiorem molam quia animam suam adposuit tibi |
24 | 7 | If any man be found soliciting his brother of the children of Israel, and selling him shall take a price, he shall be put to death, and thou shalt take away the evil from the midst of thee. | si deprehensus fuerit homo sollicitans fratrem suum de filiis Israhel et vendito eo accipiens pretium interficietur et auferes malum de medio tui |
24 | 8 | Observe diligently that thou incur not the stroke of the leprosy, but thou shalt do whatsoever the priests of the Levitical race shall teach thee, according to what I have commanded them, and fulfil thou it carefully. | observa diligenter ne incurras in plagam leprae sed facies quaecumque docuerint te sacerdotes levitici generis iuxta id quod praecepi eis et imple sollicite |
24 | 9 | Remember what the Lord your God did to Mary, in the way when you came out of Egypt. | mementote quae fecerit Dominus Deus vester Mariae in via cum egrederemini de Aegypto |
24 | 10 | When thou shalt demand of thy neighbour any thing that he oweth thee, thou shalt not go into his house to take away a pledge: | cum repetes a proximo tuo rem aliquam quam debet tibi non ingredieris domum eius ut pignus auferas |
24 | 11 | But thou shalt stand without, and he shall bring out to thee what he hath. | sed stabis foris et ille tibi proferet quod habuerit |
24 | 12 | But if he be poor, the pledge shall not lodge with thee that night, | sin autem pauper est non pernoctabit apud te pignus |
24 | 13 | But thou shalt restore it to him presently before the going down of the sun: that he may sleep in his own raiment and bless thee, and thou mayst have justice before the Lord thy God. | sed statim reddes ei ante solis occasum ut dormiens in vestimento suo benedicat tibi et habeas iustitiam coram Domino Deo tuo |
24 | 14 | Thou shalt not refuse the hire of the needy, and the poor, whether he be thy brother, or a stranger that dwelleth with thee in the land, and is within thy gates: | non negabis mercedem indigentis et pauperis fratris tui sive advenae qui tecum moratur in terra et intra portas tuas est |
24 | 15 | But thou shalt pay him the price of his labour the same day, before the going down of the sun, because he is poor, and with it maintaineth his life: lest he cry against thee to the Lord, and it be reputed to thee for a sin. | sed eadem die reddes ei pretium laboris sui ante solis occasum quia pauper est et ex eo sustentat animam suam ne clamet contra te ad Dominum et reputetur tibi in peccatum |
24 | 16 | The fathers shall not be put to death for the children, nor the children for the fathers, but every one shall die for his own sin, | non occidentur patres pro filiis nec filii pro patribus sed unusquisque pro suo peccato morietur |
24 | 17 | Thou shalt not pervert the judgment of the stranger nor of the fatherless, neither shalt thou take away the widow's raiment for a pledge. | non pervertes iudicium advenae et pupilli nec auferes pignoris loco viduae vestimentum |
24 | 18 | Remember that thou wast a slave in Egypt, and the Lord thy God delivered thee from thence. Therefore I command thee to do this thing. | memento quod servieris in Aegypto et eruerit te Dominus Deus tuus inde idcirco praecipio tibi ut facias hanc rem |
24 | 19 | When thou hast reaped the corn in thy field, and hast forgot and left a sheaf, thou shalt not return to take it away: but thou shalt suffer the stranger, and the fatherless and the widow to take it away: that the Lord thy God may bless thee in all the works of thy hands. | quando messueris segetem in agro tuo et oblitus manipulum reliqueris non reverteris ut tollas eum sed advenam et pupillum et viduam auferre patieris ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere manuum tuarum |
24 | 20 | If thou have gathered the fruit of thy olive trees, thou shalt not return to gather whatsoever remaineth on the trees: but shalt leave it for the stranger, for the fatherless, and the widow. | si fruges colliges olivarum quicquid remanserit in arboribus non reverteris ut colligas sed relinques advenae pupillo ac viduae |
24 | 21 | If thou make the vintage of thy vineyard, thou shalt not gather the clusters that remain, but they shall be for the stranger, the fatherless, and the widow. | si vindemiaveris vineam tuam non colliges remanentes racemos sed cedent in usus advenae pupilli ac viduae |
24 | 22 | Remember that thou also wast a bondman in Egypt, and therefore I command thee to do this thing. | memento quod et tu servieris in Aegypto et idcirco praecipiam tibi ut facias hanc rem |