| | English | Latin |
24 | 1 | And after five days, the high priest, Ananias, came down with some ancients and one Tertullus, an orator, who went to the governor against Paul. | post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore qui adierunt praesidem adversus Paulum |
24 | 2 | And Paul being called for, Tertullus began to accuse him, saying: Whereas, through thee we live in much peace and many things are rectified by thy providence, | et citato Paulo coepit accusare Tertullus dicens cum in multa pace agamus per te et multa corrigantur per tuam providentiam |
24 | 3 | We accept it always and in all places, most excellent Felix, with all thanksgiving. | semper et ubique suscipimus optime Felix cum omni gratiarum actione |
24 | 4 | But that I be no further tedious to thee, I desire thee of thy clemency to hear us in a few words. | ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia |
24 | 5 | We have found this to be a pestilent man and raising seditions among all the Jews throughout the world: and author of the sedition of the sect of the Nazarenes. | invenimus hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Iudaeis in universo orbe et auctorem seditionis sectae Nazarenorum |
24 | 6 | Who also hath gone about to profane the temple: whom, we having apprehended, would also have judged according to our law. | qui etiam templum violare conatus est quem et adprehendimus |
24 | 7 | But Lysias the tribune, coming upon us with great violence, took him away out of our hands; | [] |
24 | 8 | Commanding his accusers to come to thee. Of whom thou mayest thyself, by examination, have knowledge of all these things whereof we accuse him. | a quo poteris ipse iudicans de omnibus istis cognoscere de quibus nos accusamus eum |
24 | 9 | And the Jews also added and said that these things were so. | adiecerunt autem et Iudaei dicentes haec ita se habere |
24 | 10 | Then Paul answered (the governor making a sign to him to speak): Knowing that for many years thou hast been judge over this nation, I will with good courage answer for myself. | respondit autem Paulus annuente sibi praeside dicere ex multis annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo pro me satisfaciam |
24 | 11 | For thou mayest understand that there are yet but twelve days since I went up to adore in Jerusalem: | potes enim cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim ex quo ascendi adorare in Hierusalem |
24 | 12 | And neither in the temple did they find me disputing with any man or causing any concourse of the people: neither in the synagogues, nor in the city. | et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem aut concursum facientem turbae neque in synagogis neque in civitate |
24 | 13 | Neither can they prove unto thee the things whereof they now accuse me. | neque probare possunt tibi de quibus nunc accusant me |
24 | 14 | But this I confess to thee that according to the way which they call a heresy, so do I serve the Father and my God, believing all things which are written in the law and the prophets: | confiteor autem hoc tibi quod secundum sectam quam dicunt heresim sic deservio patrio Deo meo credens omnibus quae in lege et prophetis scripta sunt |
24 | 15 | Having hope in God, which these also themselves look for, that there shall be a resurrection of the just and unjust. | spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant resurrectionem futuram iustorum et iniquorum |
24 | 16 | And herein do I endeavour to have always a conscience without offence, towards God and towards men. | in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper |
24 | 17 | Now after many years, I came to bring alms to my nation and offerings and vows. | post annos autem plures elemosynas facturus in gentem meam veni et oblationes et vota |
24 | 18 | In which I was found purified in the temple: neither with multitude nor with tumult. | in quibus invenerunt me purificatum in templo non cum turba neque cum tumultu |
24 | 19 | But certain Jews of Asia, who ought to be present before thee and to accuse, if they had anything against me: | quidam autem ex Asia Iudaei quos oportebat apud te praesto esse et accusare si quid haberent adversum me |
24 | 20 | Or let these men themselves say if they found in me any iniquity, when standing before the council, | aut hii ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio |
24 | 21 | Except it be for this one voice only that I cried, standing among them: Concerning the resurrection of the dead am I judged this day by you. | nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis |
24 | 22 | And Felix put them off, having most certain knowledge of this way, saying: When Lysias the tribune shall come down, I will hear you. | distulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens cum tribunus Lysias descenderit audiam vos |
24 | 23 | And he commanded a centurion to keep him: and that he should be easy and that he should not prohibit any of his friends to minister unto him. | iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem nec quemquam prohibere de suis ministrare ei |
24 | 24 | And after some days, Felix, coming with Drusilla his wife, who was a Jew, sent for Paul and heard of him the faith that is in Christ Jesus. | post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua quae erat Iudaea vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quae est in Iesum Christum |
24 | 25 | And as he treated of justice and chastity and of the judgment to come, Felix, being terrified, answered: For this time, go thy way: but when I have a convenient time, I will send for thee. | disputante autem illo de iustitia et castitate et de iudicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore autem oportuno accersiam te |
24 | 26 | Hoping also withal that money should be given him by Paul: for which cause also oftentimes sending for him, he spoke with him. | simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo |
24 | 27 | But when two years were ended, Felix had for successor Portius Festus. And Felix being willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound. | biennio autem expleto accepit successorem Felix Porcium Festum volens autem gratiam praestare Iudaeis Felix reliquit Paulum vinctum |