| | English | Latin |
26 | 1 | Then Agrippa said to Paul: Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul, stretching forth his hand, began to make his answer. | Agrippa vero ad Paulum ait permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere |
26 | 2 | I think myself happy, O king Agrippa, that I am to answer for myself this day before thee, touching all the things whereof I am accused by the Jews. | de omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie |
26 | 3 | Especially as thou knowest all, both customs and questions, that are among the Jews. Wherefore I beseech thee to hear me patiently. | maxime te sciente omnia quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones propter quod obsecro patienter me audias |
26 | 4 | And my life indeed from my youth, which was from the beginning among my own nation in Jerusalem, all the Jews do know: | et quidem vitam meam a iuventute quae ab initio fuit in gente mea in Hierosolymis noverunt omnes Iudaei |
26 | 5 | Having known me from the beginning (if they will give testimony) that according to the most sure sect of our religion I lived, a Pharisee. | praescientes me ab initio si velint testimonium perhibere quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus |
26 | 6 | And now for the hope of the promise that was made by God to the fathers, do I stand subject to judgment: | et nunc in spe quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo sto iudicio subiectus |
26 | 7 | Unto which, our twelve tribes, serving night and day, hope to come. For which hope, O king, I am accused by the Jews. | in quam duodecim tribus nostrae nocte ac die deservientes sperant devenire de qua spe accusor a Iudaeis rex |
26 | 8 | Why should it be thought a thing incredible that God should raise the dead? | quid incredibile iudicatur apud vos si Deus mortuos suscitat |
26 | 9 | And I indeed did formerly think that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. | et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere |
26 | 10 | Which also I did at Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority of the chief priests. And when they were put to death, I brought the sentence. | quod et feci Hierosolymis et multos sanctorum ego in carceribus inclusi a principibus sacerdotum potestate accepta et cum occiderentur detuli sententiam |
26 | 11 | And oftentimes punishing them, in every synagogue, I compelled them to blaspheme: and being yet more mad against them, I persecuted them even unto foreign cities. | et per omnes synagogas frequenter puniens eos conpellebam blasphemare et amplius insaniens in eos persequebar usque in exteras civitates |
26 | 12 | Whereupon, when I was going to Damascus with authority and permission of the chief priest, | in quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum |
26 | 13 | At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that were in company with me. | die media in via vidi rex de caelo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen et eos qui mecum simul erant |
26 | 14 | And when we were all fallen down on the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew tongue: Saul, Saul, why persecutest thou me? It is hard for thee to kick against the goad. | omnesque nos cum decidissemus in terram audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua Saule Saule quid me persequeris durum est tibi contra stimulum calcitrare |
26 | 15 | And I said: Who art thou, Lord? And the Lord answered: I am Jesus whom thou persecutest. | ego autem dixi quis es Domine Dominus autem dixit ego sum Iesus quem tu persequeris |
26 | 16 | But rise up and stand upon thy feet: for to this end have I appeared to thee, that I may make thee a minister and a witness of those things which thou hast seen and of those things wherein I will appear to thee, | sed exsurge et sta super pedes tuos ad hoc enim apparui tibi ut constituam te ministrum et testem eorum quae vidisti et eorum quibus apparebo tibi |
26 | 17 | Delivering thee from the people and from the nations unto which now I send thee: | eripiens te de populo et gentibus in quas nunc ego mitto te |
26 | 18 | To open their eyes, that they may be converted from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and a lot among the saints, by the faith that is in me. | aperire oculos eorum ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctos per fidem quae est in me |
26 | 19 | Whereupon, O king Agrippa, I was not incredulous to the heavenly vision. | unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis |
26 | 20 | But to them first that are at Damascus and at Jerusalem, and unto all the country of Judea, and to the Gentiles did I preach, that they should do penance and turn to God, doing works worthy of penance. | sed his qui sunt Damasci primum et Hierosolymis et in omnem regionem Iudaeae et gentibus adnuntiabam ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes |
26 | 21 | For this cause, the Jews, when I was in the temple, having apprehended me, went about to kill me. | hac ex causa me Iudaei cum essem in templo conprehensum temptabant interficere |
26 | 22 | But being aided by the help of God, I stand unto this day, witnessing both to small and great, saying no other thing than those which the prophets and Moses did say should come to pass: | auxilio autem adiutus Dei usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori nihil extra dicens quam ea quae prophetae sunt locuti futura esse et Moses |
26 | 23 | That Christ should suffer and that he should be the first that should rise from the dead and should shew light to the people and to the Gentiles. | si passibilis Christus si primus ex resurrectione mortuorum lumen adnuntiaturus est populo et gentibus |
26 | 24 | As he spoke these things and made his answer, Festus said with a loud voice: Paul, thou art beside thyself: much learning doth make thee mad. | haec loquente eo et rationem reddente Festus magna voce dixit insanis Paule multae te litterae ad insaniam convertunt |
26 | 25 | And Paul said: I am not mad, most excellent Festus, but I speak words of truth and soberness. | at Paulus non insanio inquit optime Feste sed veritatis et sobrietatis verba eloquor |
26 | 26 | For the king knoweth of these things, to whom also I speak with confidence. For I am persuaded that none of these things are hidden from him. For neither was any of these things done in a corner. | scit enim de his rex ad quem et constanter loquor latere enim eum nihil horum arbitror neque enim in angulo quicquam horum gestum est |
26 | 27 | Believest thou the prophets, O king Agrippa? I know that thou believest. | credis rex Agrippa prophetis scio quia credis |
26 | 28 | And Agrippa said to Paul: In a little thou persuadest me to become a Christian. | Agrippa autem ad Paulum in modico suades me Christianum fieri |
26 | 29 | And Paul said: I would to God that both in a little and in much, not only thou, but also all that hear me this day, should become such as I also am, except these bands. | et Paulus opto apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum exceptis vinculis his |
26 | 30 | And the king rose up, and the governor and Bernice and they that sat with them. | et exsurrexit rex et praeses et Bernice et qui adsidebant eis |
26 | 31 | And when they were gone aside, they spoke among themselves, saying: This man hath done nothing worthy of death or of bands. | et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste |
26 | 32 | And Agrippa said to Festus: This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar. | Agrippa autem Festo dixit dimitti poterat homo hic si non appellasset Caesarem |