| | English | Latin |
29 | 1 | These are the words of the covenant which the Lord commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab: beside that covenant which he made with them in Horeb. | haec sunt verba foederis quod praecepit Dominus Mosi ut feriret cum filiis Israhel in terra Moab praeter illud foedus quod cum eis pepigit in Horeb |
29 | 2 | And Moses called all Israel, and said to them: You have seen all the things that the Lord did before you in the land of Egypt to Pharao, and to all his servants, and to his whole land. | vocavitque Moses omnem Israhelem et dixit ad eos vos vidistis universa quae fecit Dominus coram vobis in terra Aegypti Pharaoni et omnibus servis eius universaeque terrae illius |
29 | 3 | The great temptations, which thy eyes have seen, those mighty signs and wonders, | temptationes magnas quas viderunt oculi tui signa illa portentaque ingentia |
29 | 4 | And the Lord hath not given you a heart to understand, and eyes to see, and ears that may hear, unto this present day. | et non dedit Dominus vobis cor intellegens et oculos videntes et aures quae possint audire usque in praesentem diem |
29 | 5 | He hath brought you forty years through the desert: your garments are not worn out, neither are the shoes of your feet consumed with age. | adduxi vos quadraginta annis per desertum non sunt adtrita vestimenta vestra nec calciamenta pedum tuorum vetustate consumpta sunt |
29 | 6 | You have not eaten bread, nor have you drunk wine or strong drink: that you might know that I am the Lord your God. | panem non comedistis vinum et siceram non bibistis ut sciretis quia ego sum Dominus Deus vester |
29 | 7 | And you came to this place: and Sehon king of Hesebon, and Og king of Basan, came out against us to fight. And we slew them. | et venistis ad locum hunc egressusque est Seon rex Esebon et Og rex Basan occurrens nobis ad pugnam et percussimus eos |
29 | 8 | And took their land, and delivered it for a possession to Ruben and Gad, and the half tribe of Manasses. | et tulimus terram eorum ac tradidimus possidendam Ruben et Gad et dimidiae tribui Manasse |
29 | 9 | Keep therefore the words of this covenant, and fulfil them: that you may understand all that you do. | custodite ergo verba pacti huius et implete ea ut intellegatis universa quae facitis |
29 | 10 | You all stand this day before the Lord your God, your princes, and tribes, and ancients, and doctors, all the people of Israel, | vos statis hodie cuncti coram Domino Deo vestro principes vestri ac tribus et maiores natu atque doctores omnis populus Israhel |
29 | 11 | Your children and your wives, and the stranger that abideth with thee in the camp, besides the hewers of wood, and them that bring water: | liberi et uxores vestrae et advena qui tecum moratur in castris exceptis lignorum caesoribus et his qui conportant aquas |
29 | 12 | That thou mayst pass in the covenant of the Lord thy God, and in the oath which this day the Lord thy God maketh with thee. | ut transeas in foedere Domini Dei tui et in iureiurando quod hodie Dominus Deus tuus percutit tecum |
29 | 13 | That he may raise thee up a people to himself, and he may be thy God as he hath spoken to thee, and as he swore to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob. | ut suscitet te sibi in populum et ipse sit Deus tuus sicut locutus est tibi et sicut iuravit patribus tuis Abraham Isaac et Iacob |
29 | 14 | Neither with you only do I make this covenant, and confirm these oaths, | nec vobis solis ego hoc foedus ferio et haec iuramenta confirmo |
29 | 15 | But with all that are present and that are absent. | sed cunctis praesentibus et absentibus |
29 | 16 | For you know how we dwelt in the land of Egypt, and how we have passed through the midst of nations, and passing through them, | vos enim nostis ut habitaverimus in terra Aegypti et quomodo transierimus per medium nationum quas transeuntes |
29 | 17 | You have seen their abominations and filth, that is to say, their idols, wood and stone, silver and gold, which they worshipped. | vidistis abominationes et sordes id est idola eorum lignum et lapidem argentum et aurum quae colebant |
29 | 18 | Lest perhaps there should be among you a man or a woman, a family or a tribe, whose heart is turned away this day from the Lord our God, to go and serve the gods of those nations: and there should be among you a root bringing forth gall and bitterness. | ne forte sit inter vos vir aut mulier familia aut tribus cuius cor aversum est hodie a Domino Deo vestro ut vadat et serviat diis illarum gentium et sit inter vos radix germinans fel et amaritudinem |
29 | 19 | And when he shall hear the words of this oath, he should bless himself in his heart saying: I shall have peace, and will walk on in the naughtiness of my heart: and the drunken may consume the thirsty, | cumque audierit verba iuramenti huius benedicat sibi in corde suo dicens pax erit mihi et ambulabo in pravitate cordis mei et adsumat ebria sitientem |
29 | 20 | And the Lord should not forgive him: but his wrath and jealousy against that man should be exceedingly enkindled at that time, and all the curses that are written in this volume should light upon him: and the Lord should blot out his name from under heaven, | et Dominus non ignoscat ei sed tunc quam maxime furor eius fumet et zelus contra hominem illum et sedeant super eo omnia maledicta quae scripta sunt in hoc volumine et deleat nomen eius sub caelo |
29 | 21 | And utterly destroy him out of all the tribes of Israel, according to the curses that are contained in the book of this law and covenant: | et consumat eum in perditionem ex omnibus tribubus Israhel iuxta maledictiones quae in libro legis huius ac foederis continentur |
29 | 22 | And the following generation shall say, and the children that shall be born hereafter, and the strangers that shall come from afar, seeing the plagues of that land and the evils wherewith the Lord hath afflicted it, | dicetque sequens generatio et filii qui nascentur deinceps et peregrini qui de longe venerint videntes plagas terrae illius et infirmitates quibus eam adflixerit Dominus |
29 | 23 | Burning it with brimstone, and the heat of salt, so that it cannot be sown any more, nor any green thing grow therein, after the example of the destruction of Sodom and Gomorrha, Adama and Seboim, which the Lord destroyed in his wrath and indignation: | sulphure et salis ardore conburens ita ut ultra non seratur nec virens quippiam germinet in exemplum subversionis Sodomae et Gomorrae Adamae et Seboim quas subvertit Dominus in ira et furore suo |
29 | 24 | And all the nations shall say: Why hath the Lord done thus to this land? what meaneth this exceeding great heat of his wrath? | et dicent omnes gentes quare sic fecit Dominus terrae huic quae est haec ira furoris eius inmensa |
29 | 25 | And they shall answer: Because they forsook the covenant of the Lord, which he made with their fathers, when he brought them out of the land of Egypt: | et respondebunt quia dereliquerunt pactum Domini quod pepigit cum patribus eorum quando eduxit eos de terra Aegypti |
29 | 26 | And they have served strange gods, and adored them, whom they knew not, and for whom they had not been assigned: | et servierunt diis alienis et adoraverunt eos quos nesciebant et quibus non fuerant adtributi |
29 | 27 | Therefore the wrath of the Lord was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this volume: | idcirco iratus est furor Domini contra terram istam ut induceret super eam omnia maledicta quae in hoc volumine scripta sunt |
29 | 28 | And he hath cast them out of their land, in anger and in wrath, and in very great indignation, and hath thrown them into a strange land, as it is seen this day. | et eiecit eos de terra sua in ira et furore et indignatione maxima proiecitque in terram alienam sicut hodie conprobatur |
29 | 29 | Secret things to the Lord our God: things that are manifest, to us and to our children for ever, that we may do all the words of this law. | abscondita Domino Deo nostro quae manifesta sunt nobis et filiis nostris usque in aeternum ut faciamus universa legis huius |