| | English | Latin |
8 | 1 | All the commandments, that I command thee this day, take great care to observe: that you may live, and be multiplied, and going in may possess the land, for which the Lord swore to your fathers. | omne mandatum quod ego praecipio tibi hodie cave diligenter ut facias ut possitis vivere et multiplicemini ingressique possideatis terram pro qua iuravit Dominus patribus vestris |
8 | 2 | And thou shalt remember all the way through which the Lord thy God hath brought thee for forty years through the desert, to afflict thee and to prove thee, and that the things that were known in thy heart might be made known, whether thou wouldst keep his commandments or no. | et recordaberis cuncti itineris per quod adduxit te Dominus Deus tuus quadraginta annis per desertum ut adfligeret te atque temptaret et nota fierent quae in tuo animo versabantur utrum custodires mandata illius an non |
8 | 3 | He afflicted thee with want, and gave thee manna for thy food, which neither thou nor thy fathers knew: to shew that not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God. | adflixit te penuria et dedit tibi cibum manna quem ignorabas tu et patres tui ut ostenderet tibi quod non in solo pane vivat homo sed in omni verbo quod egreditur ex ore Domini |
8 | 4 | Thy raiment, with which thou wast covered, hath not decayed for age, and thy foot is not worn, lo this is the fortieth year, | vestimentum tuum quo operiebaris nequaquam vetustate defecit et pes tuus non est subtritus en quadragesimus annus est |
8 | 5 | That thou mayst consider in thy heart, that as a man traineth up his son, so the Lord thy God hath trained thee up. | ut recogites in corde tuo quia sicut erudit homo filium suum sic Dominus Deus tuus erudivit te |
8 | 6 | That thou shouldst keep the commandments of the Lord thy God, and walk in his ways, and fear him. | ut custodias mandata Domini Dei tui et ambules in viis eius et timeas eum |
8 | 7 | For the Lord thy God will bring thee into a good land, of brooks and of waters, and of fountains: in the plains of which and the hills deep rivers break out: | Dominus enim Deus tuus introducet te in terram bonam terram rivorum aquarumque et fontium in cuius campis et montibus erumpunt fluviorum abyssi |
8 | 8 | A land of wheat, and barley, and vineyards, wherein fig trees and pomegranates, and oliveyards grow: a land of oil and honey. | terram frumenti hordei vinearum in qua ficus et mala granata et oliveta nascuntur terram olei ac mellis |
8 | 9 | Where without any want thou shalt eat thy bread, and enjoy abundance of all things: where the stones are iron, and out of its hills are dug mines of brass: | ubi absque ulla penuria comedes panem tuum et rerum omnium abundantia perfrueris cuius lapides ferrum sunt et de montibus eius aeris metalla fodiuntur |
8 | 10 | That when thou hast eaten, and art full, thou mayst bless the Lord thy God for the excellent land which he hath given thee. | ut cum comederis et satiatus fueris benedicas Domino Deo tuo pro terra optima quam dedit tibi |
8 | 11 | Take heed, and beware lest at any time thou forget the Lord thy God, and neglect his commandments and judgments and ceremonies, which I command thee this day: | observa et cave nequando obliviscaris Domini Dei tui et neglegas mandata eius atque iudicia et caerimonias quas ego praecipio tibi hodie |
8 | 12 | Lest after thou hast eaten and art filled, hast built goodly houses, and dwelt in them, | ne postquam comederis et satiatus domos pulchras aedificaveris et habitaveris in eis |
8 | 13 | And shalt have herds of oxen and flocks of sheep, and plenty of gold and of silver, and of all things, | habuerisque armenta et ovium greges argenti et auri cunctarumque rerum copiam |
8 | 14 | Thy heart be lifted up, and thou remember not the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage: | elevetur cor tuum et non reminiscaris Domini Dei tui qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis |
8 | 15 | And was thy leader in the great and terrible wilderness, wherein there was the serpent burning with his breath, and the scorpion and the dipsas, and no waters at all: who brought forth streams out of the hardest rock, | et ductor tuus fuit in solitudine magna atque terribili in qua erat serpens flatu adurens et scorpio ac dipsas et nullae omnino aquae qui eduxit rivos de petra durissima |
8 | 16 | And fed thee in the wilderness with manna which thy fathers knew not. And after he had afflicted and proved thee, at the last he had mercy on thee, | et cibavit te manna in solitudine quod nescierunt patres tui et postquam adflixit ac probavit ad extremum misertus est tui |
8 | 17 | Lest thou shouldst say in thy heart: My own might, and the strength of my own hand have achieved all these things for me. | ne diceres in corde tuo fortitudo mea et robur manus meae haec mihi omnia praestiterunt |
8 | 18 | But remember the Lord thy God, that he hath given thee strength, that he might fulfil his covenant, concerning which he swore to thy fathers, as this present day sheweth. | sed recorderis Domini Dei tui quod ipse tibi vires praebuerit ut impleret pactum suum super quo iuravit patribus tuis sicut praesens indicat dies |
8 | 19 | But if thou forget the Lord thy God, and follow strange gods, and serve and adore them: behold now I foretell thee that thou shalt utterly perish. | sin autem oblitus Domini Dei tui secutus fueris alienos deos coluerisque illos et adoraveris ecce nunc praedico tibi quod omnino dispereas |
8 | 20 | As the nations, which the Lord destroyed at thy entrance, so shall you also perish, if you be disobedient to the voice of the Lord your God. | sicut gentes quas delevit Dominus in introitu tuo ita et vos peribitis si inoboedientes fueritis voci Domini Dei vestri |